pero es evidente que se necesitan medidas adicionales para disipar las preocupaciones de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولكن من الواضح أن الحاجة تقوم لاتخاذ خطوات اضافية للتخفيف من شواغل الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
pero es evidente que en 1995 el mundo no es lo que era en 1970. | UN | ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠. |
más alto será el tono. Pero, obviamente, existen muchos, muchos más tonos que los 9 que nos dan estas líneas y espacios. | TED | كلما ارتفعت درجة النغمة. ولكن من الواضح أنه هناك نغمات أكثر بكثير من التي توفرها هذه الخطوط والمسافات التسعة. |
pero está claro para todos nosotros que aún no hemos completado el proceso. | UN | ولكن من الواضح لنا جميعا أننا لم ننته بعد من العملية. |
Max, he tratado de ser tu amiga pero es obvio que tú no quieres. | Open Subtitles | لقد حاولت بأن أكون صديقة لكِ ولكن من الواضح أن لديكِ مشاكل |
Asi que si no tuviesemos abejas, no es que nos muriésemos de hambre, pero claramente nuestra dieta se veria disminuida. | TED | إذا لم يكن لدينا نحل ، والامر ليس كما لو كنا سنجوع ، ولكن من الواضح ان نظامنا الغذائي سيصبح عرضة للخطر. |
pero es evidente que en 1995 el mundo no es lo que era en 1970. | UN | ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠. |
pero es evidente que la cuestión tiene que abordarse en todos sus aspectos, incluida, entre otras cosas, la cuestión de la escala de cuotas. | UN | ولكن من الواضح أنه ينبغي تناول هذه المسألة من جميع جوانبها، بما في ذلك، في جملة أمور، مسألة جدول اﻷنصبة المقررة. |
pero es evidente que el problema ha crecido de manera exponencial. | UN | ولكن من الواضح بصورة مماثلة أن المشكلة ازدادت أضعافا. |
pero es evidente que el ACNUR debe convertirse en una organización mucho más moderna si desea seguir siendo eficaz y pertinente. | UN | ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة. |
pero es evidente que el ACNUR debe convertirse en una organización mucho más moderna si desea seguir siendo eficaz y pertinente. | UN | ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة. |
MA: Creo que de a poco estamos cambiando pero obviamente hay grandes sectores en los países donde nada ha cambiado. | TED | مادلين آولبريت : اعتقد ان التغير بطيء ولكن من الواضح ان هناك مناطق كثيرة في دول عدة .. لم يتغير وضعها على الاطلاق |
Era muy interesante que un principio tan comunista fuese la base de un sistema desarrollado durante la Guerra Fría por el Departamento de Defensa, pero, obviamente, funcionó muy bien y todos vimos lo que ocurría con Internet. | TED | كان لافتا أن مثل هذا المبدأ الشيوعي كان الأساس لنظام تم تطويره خلال الحرب الباردة من قبل وزارة الدفاع, ولكن من الواضح انها عملت بشكل جيد، وكلّنا رأينا ما حدث مع الإنترنت. |
Pensé que era una buena idea venir aquí pero obviamente estaba equivocada. | Open Subtitles | اعتقد ان حضوري الى هنا كان فكره جيده ولكن من الواضح اني كنت على خطأ |
Yo sí, pero está claro que tú no has superado la tuya. | Open Subtitles | لقد تخطيته ولكن من الواضح للغاية أنك لم تتخطَّ حبيبتك |
pero está claro que la situación y el propio papel de las Naciones Unidas corre peligro si los Miembros siguen negándole los fondos y recursos que necesitan. | UN | ولكن من الواضح أن وجود اﻷمم المتحدة ودورها نفسه يتعرضان للتهديد اذا استمر اﻷعضاء في حرمان المنظمة من اﻷرصدة والموارد التي تحتاج اليها. |
Por supuesto, no sé cuál era su misión pero es obvio que ya no sigue adelante, ¿no, coronel? | Open Subtitles | و بالطبع أنا لا أعرف ما هي مهمتكم ولكن من الواضح أنها ليست ما نحن فيه الآن |
pero claramente, no tienes la mínima idea del poder de una relación amorosa. | Open Subtitles | ولكن من الواضح أن ليس لديك أدنى فكرة عن قوة علاقة الحب |
No tenemos objeciones que hacer a las operaciones de mantenimiento de la paz, pero es claro que la situación financiera de la Organización debe tener una base sólida. | UN | ونحن لا نعترض على عمليات حفظ السلام، ولكن من الواضح أن مالية اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى أساس سليم. |
pero resulta claro que lo que traumatiza al niño es participar en los actos de guerra. | UN | ولكن من الواضح ان الاشتراك في أعمال الحرب هو الذي يسبب صدمات للطفل. |
Con todo, se ha nombrado a un Inspector General interino, aunque es evidente que su autoridad no es comparable a la de un titular. | UN | وعيّن مكانه مفتش عام مؤقت، ولكن من الواضح أن سلطته لا تقارن بسلطة شاغل رسمي لهذا المنصب. |
El costo medio de las primas por cada participante varía según los planes de seguro y los gastos de las oficinas de Nueva York, Ginebra y Viena, aunque está claramente demostrado que el costo medio de todos los planes de seguro tiende a aumentar. | UN | ويختلـف متوسط أقساط التأمين لكل مشتـرك باختلاف نظـم التأمين وبـحسب التكاليف المتكبدة في نيويورك وجنيف وفيينا، ولكن من الواضح وجود اتجاه نحو تزايد متوسط التكاليف فيما يتعلق بجميع نظـم التأمين. |
Pero al parecer, prefieres tomar consejos de tu ex-novio antes que de mi. | Open Subtitles | ولكن من الواضح, أنك تأخذين نصيحة صديقكِ السابق بدل نصيحتي |
Nos complace que la paz se esté consolidando en Bosnia y Herzegovina, pero también está claro que el proceso todavía no es irreversible. | UN | ويسعدنا أن نرى السلام يتوطد في البوسنة والهرسك. ولكن من الواضح أيضا أن العملية لم تصبح مأمونة بعد من الانتكاس. |
Los márgenes de error y la variación anual debida al muestreo de la relativamente pequeña población no se mencionan nunca, pero evidentemente existen. | UN | فهوامش الخطأ والتباين السنوي الناتج عن أخذ عينات من مجتمع صغير نسبياً لم تذكر أبداً ولكن من الواضح أنها موجودة. |
Los argumentos aducidos por los Estados en el sentido de que la restitución era imposible por razones jurídicas internas no constituían una justificación en el ámbito del derecho internacional, pero era evidente que las normas primarias de derecho internacional podían entrar en juego en ese momento. | UN | و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة. |
En el último año, el cultivo de plantas de adormidera en el Afganistán ha despertado mucha inquietud a nivel internacional, pero resulta obvio que el reto que representan los problemas relativos a la droga no se limitan a un solo país, y que se deben resolver mediante un mayor grado de coordinación y cooperación. | UN | وعلى مدى السنة الماضية، أثارت زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان قلقا دوليا كبيرا، ولكن من الواضح أن التحدي الذي تمثله المشاكل المتصلة بالمخدرات ليس حكرا على بلد دون سواه، ويجب التغلب عليه من خلال مزيد من التنسيق والتعاون. |
Las Naciones Unidas poseen facultades para resolver la situación, pero aparentemente carecen de la voluntad de avanzar hacia el próximo nivel. | UN | وتتمتع الأمم المتحدة بالسلطة لحل الحالة، ولكن من الواضح أنها تفتقر إلى التصميم على الانتقال إلى المستوى التالي. |