Informe del Secretario General en el que figura un examen de los programas regionales de evaluación de los recursos minerales y las necesidades de recurso | UN | تقرير اﻷمين العام الذي يتضمن استعراضا للبرامج الاقليمية لتقدير الموارد المعدنية وللاحتياجات من الموارد |
Es preciso asignar una prioridad especial a la situación y las necesidades especiales de los países menos adelantados. | UN | وينبغي إعطاء أولوية خاصة للحالة المحددة ﻷقل البلدان نموا وللاحتياجات المحددة لهذه البلدان. |
Se asignó prioridad a los países menos adelantados y a las necesidades particulares de las pequeñas y medianas empresas. | UN | وأعطيت الأولوية لأقل البلدان نموا، وللاحتياجات الخاصة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Esta solución facilitaría dar respuesta a las distintas situaciones y necesidades específicas de los diversos Estados. | UN | ومن شأن هذا الحل أن يسهّل التصدي لمختلف الحالات وللاحتياجات المحددة لشتى الدول. |
d) Integre una perspectiva de género en todas las tareas del mandato y preste especial consideración a los derechos humanos de las mujeres y niños desplazados internos así como a otros grupos con necesidades especiales, como las personas mayores, las personas con discapacidad y las personas gravemente traumatizadas como consecuencia de los desplazamientos internos, y a sus necesidades especiales de asistencia, protección y desarrollo; | UN | (د) أن يُدخِل منظوراً جنسانياً في جميع أعمال الولاية وأن يولي اعتباراً خاصاً لحقوق الإنسان للنساء والأطفال المشردين داخلياً ولغيرهم من الفئات ذات الاحتياجات الخاصة، مثل المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والأفراد الذين تعرضوا لصدمات شديدة من جراء التشرد الداخلي، وللاحتياجات الخاصة لهذه الفئات من المساعدة والحماية والتنمية؛ |
Las decisiones que se adopten en relación con la ubicación y la prestación de servicios deberían ser sensatas y basarse en un análisis de los logros y de las necesidades futuras. | UN | وقال انه ينبغي أن تكون القرارات المتخذة مستقبلا بشأن المكان والخدمات قرارات حكيمة وأن يستند فيها الى تحليل للانجازات وللاحتياجات المستقبلية. |
Es preciso asignar una prioridad especial a la situación y las necesidades especiales de los países menos adelantados. | UN | وينبغي إعطاء أولوية خاصة للحالة المحددة ﻷقل البلدان نموا وللاحتياجات المحددة لهذه البلدان. |
vi) Los medicamentos y materiales farmacéuticos se importarán en varios embarques periódicos, conforme a su fecha de vencimiento, su duración máxima de conservación y las necesidades; | UN | ' ٦` تستورد العقاقير والمواد الصيدلانية في عدة شحنات عادية وفقا لتاريخ انتهاء صلاحيتها ولعمر تخزينها وللاحتياجات إليها. |
Esos programas debían basarse en una evaluación a fondo de la situación y las necesidades. | UN | وينبغي أن تستند هذه البرامج الى تقييم دقيق للحالة وللاحتياجات . |
Además, varios miembros del Grupo de Trabajo sobre Capacitación de la Comisión elaborarán propuestas de módulos de capacitación adaptados a sus propias regiones, incluida una evaluación regional de la capacidad y las necesidades de capacitación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سوف يضع عدة من أعضاء فريق اللجنة العامل المعني بالتدريب مقترحات لمناهج تدريبية مناسبة لمناطقهم، مع تقييم إقليمي للقدرات وللاحتياجات التدريبية. |
La propuesta también incluía una visión a medio y a largo plazo para todo el ciclo tecnológico y las necesidades en materia de fomento de la capacidad, y un paquete de incentivos para el valor añadido y la acreditación. | UN | ويتضمن المقترح كذلك رؤية متوسطة الأجل وأخرى طويلة الأجل لدورة التكنولوجيا برمتها وللاحتياجات في مجال بناء القدرات، وحزمةً من الحوافز لإيجاد قيمة مضافة وحساب أرصدة الانبعاثات. |
En estas circunstancias, la dirección debe seguir velando por que la dotación de personal y la estructura orgánica se mantengan a la par del crecimiento y las necesidades operacionales. | UN | 39 - في ظل هذه الظروف، يجب أن تواصل الإدارة ضمان مواكبة ملاك الموظفين والهيكل التنظيمي للنمو وللاحتياجات التشغيلية. |
Los ajustes deberían permitir responder mejor a las dificultades que se vayan presentando sobre el terreno y a las necesidades en evolución de las autoridades nacionales. | UN | وينبغي أن يتيح ذلك الاستجابة على نحو أفضل للتحديات المستجدة ميدانيا وللاحتياجات المتطورة للسلطات الوطنية. |
Reconociendo la importancia del caucho natural para la economía de los miembros, particularmente en lo que respecta a las exportaciones de los miembros exportadores y a las necesidades de abastecimiento de los miembros importadores, | UN | وإذ تعترف بأهمية المطاط الطبيعي لاقتصادات اﻷعضاء، ولا سيما لصادرات اﻷعضاء المصدرين وللاحتياجات التوريدية لﻷعضاء المستوردين، |
La oradora dice que el Banco otorga toda su atención al importante papel desempeñado por las mujeres y los jóvenes en el desarrollo y a las necesidades concretas de las comunidades autóctonas y de las personas con discapacidad, y para ello aplica los programas apropiados. | UN | وقد عقد العزم على سد الفجوة القائمة بين التعهدات والإنجازات وذلك بإدراج عنصر أساسي، إذ أنه يولي كل الأهمية للدور الحاسم الذي يقوم به كل من الشباب والمرأة في التنمية وللاحتياجات الخاصة لجماعات الشعوب الأصلية والمعوقين ويضع البرامج الملائمة. |
Ello ha generado diferentes interpretaciones de las exigencias y necesidades operacionales de la presencia en el terreno. | UN | وقد أدى ذلك إلى تفسيرات مختلفة لمتطلبات الوجود الميداني وللاحتياجات التشغيلية. |
Por el contrario, servirá para fortalecer sus capacidades individuales y colectivas a los efectos de ajustarse con mayor eficacia a las directrices y necesidades en materia de políticas. | UN | وإنما، على العكس من ذلك، سيتيح تعزيز قدراتها الفردية والجماعية على الاستجابة بمزيد من الفعالية للتوجيهات في مجال السياسات وللاحتياجات. |
d) Integre una perspectiva de género en todas las tareas del mandato y preste especial consideración a los derechos humanos de las mujeres y niños desplazados internos así como a otros grupos con necesidades especiales, como las personas mayores, las personas con discapacidad y las personas gravemente traumatizadas como consecuencia de los desplazamientos internos, y a sus necesidades especiales de asistencia, protección y desarrollo; | UN | (د) أن يُدخِل منظوراً جنسانياً في جميع أعمال الولاية وأن يولي اعتباراً خاصاً لحقوق الإنسان للنساء والأطفال المشردين داخلياً ولغيرهم من الفئات ذات الاحتياجات الخاصة، مثل المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والأفراد الذين تعرضوا لصدمات شديدة من جراء التشرد الداخلي، وللاحتياجات الخاصة لهذه الفئات من المساعدة والحماية والتنمية؛ |
La estrategia debe ocuparse a la vez de las cuestiones urgentes y de las necesidades a más largo plazo para lograr un desarrollo sostenible y una paz futura sostenible. | UN | ومن المقرر أن تتصدى الاستراتيجية في نفس الوقت للمسائل الطارئة، وللاحتياجات الطويلة اﻷجل بغية ضمان التنمية المستدامة وسلام مستدام في المسقبل. |
La finalidad del proyecto de programa y de presupuestos para 2002-2003 es hacer que la Organización pueda responder eficazmente a las prioridades fijadas en el Plan general de actividades así como las necesidades constatadas de los países receptores. | UN | وقد أعد البرنامج المقترح والميزانيتان للفترة 2002-2003 بما يمكّن المنظمة من الاستجابة على نحو فعال للأولويات المحددة في خطة الأعمال وللاحتياجات التي تم تحديدها للبلدان المتلقية. |
Las razones por las que se asignaba a un niño a una de estas escuelas eran la predisposición mental del niño y sus necesidades educativas especiales. | UN | بل إن أسباب إلحاق أي طفل بمدرسة لذوي الاحتياجات الخاصة تعزى لمدى استعداد الطفل من الناحية العقلية وللاحتياجات التعليمية الخاصة به. |
También se señaló que el Consejo de Seguridad debería seguir prestando atención a las consecuencias humanitarias de las sanciones antes de aplicarlas, así como a las necesidades humanitarias de los civiles de los Estados a los que iban dirigidas las sanciones. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مجلس الأمن ينبغي أن يواصل إيلاء اهتمام للآثار الإنسانية للجزاءات قبل تطبيقها، وللاحتياجات الإنسانية للمدنيين في الدول التي تستهدفها الجزاءات. |