A raíz de la Conferencia de Mar del Plata, empezó a aceptarse la inevitabilidad de áreas intermedias y la necesidad de manejar superposiciones y duplicaciones. | UN | وفي أعقاب مؤتمر مار دل بلاتا، نشأ فهم تدريجي لحتمية وجود مجالات بينية، وللحاجة إلى التصرف في أوجه التداخل والازدواجية. |
En la interpretación de la presente Ley habrán de tenerse en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad de su aplicación y la observancia de la buena fe. | UN | يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع التوحيد في تطبيقه والتقيد بحسن النية. |
El Gobierno de la República de Chipre reitera que reconoce plenamente la existencia y las dimensiones del terrorismo internacional y la necesidad de reprimir la financiación del terrorismo. | UN | تكرر حكومة الجمهورية القبرصية الإعراب عن إدراكها التام لوجود الإرهاب الدولي وأبعاده وللحاجة إلى قمع تمويل الإرهاب. |
El presente informe se ha preparado en respuesta a esa petición y a la necesidad de realizar un examen quinquenal de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados. | UN | وقد أعد هذا التقرير استجابة لذلك الطلب وللحاجة إلى استعراض خمسي لميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية. |
Consciente de las violaciones que han cometido todas las partes y de la necesidad de evitar toda repetición de ellas, mi Gobierno está tratando de fortalecer los arreglos existentes mediante la creación de una comisión nacional de derechos humanos. | UN | ولما كانت حكومتي مدركة للانتهاكات التي حدثت من جميع الجوانب وللحاجة إلى تفادي أي تكرار، فإنها بصدد محاولة تعزيز الترتيبات القائمة بإقامة لجنة وطنية معنية بحقوق اﻹنسان. |
Debe prestarse la debida atención a la elección de los niveles apropiados de servicios, calidad y tecnología, la necesidad de contar con programas de educación y la importancia de la participación de la comunidad. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لاختيار المستويات الملائمة من الخدمة والجودة والتكنولوجيا وللحاجة إلى برامج تثقيف وﻷهمية مشاركة المجتمعات المحلية. |
Se presta atención a la falta de orientación y al desarrollo de la capacidad para realizar evaluaciones en todo el sistema y la necesidad de tener mejores mecanismos de coordinación. | UN | ويولي الفصل اهتماما لقلّة التوجيه وتطوير القدرات في مجال التقييم على نطاق المنظومة، وللحاجة إلى تحسين آليات التنسيق. |
Expresó su apoyo a la reconciliación somalí y la necesidad de prácticas de buena gobernanza. | UN | وأعرب عن تأييده للمصالحة في الصومال وللحاجة إلى انتهاج ممارسات حكم سليمة. |
El Comité era consciente de las dificultades con las que tropezaba Eslovenia como resultado de la transición hacia la democracia y hacia una economía social de mercado y la necesidad de construir una sociedad civil diferente. | UN | العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية ٩٨ - أعربت اللجنة عن إدراكها للمصاعب التي تواجهها سلوفينيا نتيجة للانتقال إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد اجتماعي سوقي وللحاجة إلى بناء مجتمع مدني مختلف. |
Además, contribuiría a lograr el propósito educacional de sensibilizar más a la opinión internacional sobre la difícil situación de los desplazados internos y la necesidad de adoptar más medidas para hacerle frente con eficacia. | UN | كما ستؤدي هذه الوثيقة الغرض التثقيفي المتمثل في رفع مستوى الوعي الدولي لمحنة المشردين داخليا وللحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة هذه المحنة على نحو فعال. |
No obstante, ha habido que modificar la medida original para corregir problemas como los costos elevados y la gestión ineficaz debidos a la falta de competencia y la necesidad de establecer un marco normativo adecuado. | UN | ومع ذلك كان إدخال تنقيحات على التدابير اﻷصلية أمرا ضروريا ﻹيجاد حلول لمشاكل من مثل التكاليف العالية وعدم كفاءة التشغيل، نظرا لانعدام المنافسـة وللحاجة إلى وضــع إطار تنظيمي مناسب. |
Deben tenerse en cuenta debidamente las repercusiones negativas de la contratación externa en el personal y la necesidad de respetar el carácter internacional de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للقضايا التي تكون لها أية آثار سلبية على الموظفين وللحاجة إلى احترام الطابع الدولي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
1. En la interpretación de la presente Ley se tendrán en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe. | UN | 1 - يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع توحيد تطبيقه ومراعاة حسن النية. |
El Comité presta especial atención a consolidar la capacidad del sistema para sostener una actividad práctica y la presentación de informes por países y la necesidad de crear capacidad de recogida y análisis de datos en los países en desarrollo. | UN | وتولي اللجنة اهتماما خاصا لتعزيز قدرة المنظومة على تقديم دعم فعلي لاتخاذ تدابير ورفع تقارير على الصعيد الإقليمي وللحاجة إلى بناء القدرات في مجال جمع وتحليل المعلومات في البلدان النامية. |
Asimismo, la Asamblea reconoció la importancia de desarrollar vacunas eficaces y nuevos medicamentos para prevenir y tratar el paludismo, y la necesidad de que continuaran las investigaciones con ese objeto. | UN | وأقــرت الجمعية العامة، علاوة على ذلك، بأهمية استحداث لقاحات فعالـة وأدوية جديدة للوقاية من الملاريا وعلاجها، وللحاجة إلى إجـراء المزيد من الأبحاث. |
Por ello, me congratulo de la atención prestada al riesgo de desastres y a la necesidad de fortalecer la resiliencia en toda la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ولذلك، فإني أرحب بالاهتمام الذي يولى لمخاطر الكوارث، وللحاجة إلى تعزيز المرونة، عبر خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Atendiendo al carácter interrelacionado de sus actividades y a la necesidad de racionalizar la ejecución del programa, se propone la fusión del subprograma 2, Sistema de evaluación en materia de tecnología avanzada, y el subprograma 4, Servicios de información. | UN | ونظرا للطابع الترابطي ﻷنشطته، وللحاجة إلى ترشيد تنفيذ البرنامج يقترح ادماج البرنامج الفرعي ٢، وهو نظام التقييم المبكر للتكنولوجيات والبرنامج الفرعي ٤، الخدمات اﻹعلامية. |
La asistencia directa de esta índole ha ido en aumento debido al notable incremento del número de miembros del FMI en los últimos años y a la necesidad de ayuda en la aplicación del SCN de 1993. | UN | وقد زادت هذه المساعدة المباشرة نظرا للزيادة الكبيرة في عضوية صندوق النقد الدولي في السنوات اﻷخيرة، وللحاجة إلى المساعدة في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Esperamos que este Diálogo contribuya a lograr un mejor entendimiento de los procesos migratorios mundiales y de la necesidad de llevar a cabo esfuerzos colectivos coordinados a nivel nacional y regional. | UN | ويحدونا الأمل أن يساهم هذا الحوار في التوصل إلى فهم أفضل لعمليات الهجرة في العالم وللحاجة إلى بذل جهود جماعية منسقة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Esa desacertada visión les ha impedido comprender y adquirir una real conciencia de la difícil situación que hoy padece y vive ese continente y de la necesidad de saldar la incalculable deuda histórica que toda la humanidad tiene con África. | UN | وتلك الرؤية المضللة أعاقت الفهم والإدراك الحقيقي للحالة الصعبة التي تمر بها القارة وللحاجة إلى تسديد الديون التاريخية التي لا تُحصى والتي تدين بها أفريقيا البشرية جمعاء. |
Debe prestarse la debida atención a la elección de los niveles apropiados de servicios, calidad y tecnología, la necesidad de contar con programas de educación y la importancia de la participación de la comunidad. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لاختيار المستويات الملائمة من الخدمة والجودة والتكنولوجيا وللحاجة إلى برامج تثقيف وﻷهمية مشاركة المجتمعات المحلية. |
Al ejecutar el programa, se prestará particular atención a las necesidades especiales de África y de los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y la cooperación Sur-Sur, así como a la necesidad de incorporar una perspectiva de género en todas las políticas y programas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن أجل تنفيذ هذا البرنامج سوف يولى اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة بأفريقيا وأقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية وللتعاون بين بلدان الجنوب، وللحاجة إلى إدماج منظور الجنسين في كافة السياسات والبرامج المعتمدة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |