"وللمرة الأولى في تاريخ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por primera vez en la historia
        
    • primera vez en la historia de
        
    por primera vez en la historia de Malawi, 62 mujeres participaron en las elecciones de 1999 contra 606 hombres. UN وللمرة الأولى في تاريخ ملاوي، تتنافس 62 سيدة في انتخابات عام 1999 مع 606 من الرجال.
    por primera vez en la historia de mi país, la Asamblea Nacional está presidida por una mujer y dos mujeres son vicepresidentas del Senado. UN وللمرة الأولى في تاريخ بلدي، ترأس الجمعية الوطنية امرأة وتعمل امرأتان نائبتين لرئيس مجلس الشيوخ.
    por primera vez en la historia del Tribunal, se celebraron simultáneamente ocho juicios en las tres Salas de Primera Instancia, incluidos tres juicios múltiples con un total de 18 imputados. UN وللمرة الأولى في تاريخ المحكمة، أجرت دوائر المحاكمة الابتدائية الثلاث ثماني محاكمات في وقت واحد، منها ثلاث محاكمات لقضايا تتعلق بمتهمين متعددين وتشمل 18 متهما.
    por primera vez en la historia de España, el Ministro de Defensa es una mujer, y el Tribunal Constitucional está presidido también por una mujer. UN وللمرة الأولى في تاريخ إسبانيا، وزير الدفاع امرأة، وعلى رأس المحكمة الدولية امرأة.
    En 2007, por primera vez en la historia del país, se propuso la candidatura de una mujer para el cargo de Presidenta de la República de Uzbekistán. UN وفي عام 2007، وللمرة الأولى في تاريخ الدولة، ترشّح امرأة لانتخابات الرئاسة في جمهورية أوزبكستان.
    por primera vez en la historia de nuestro país, las instituciones elegidas democráticamente han completado su mandato. UN وللمرة الأولى في تاريخ بوروندي تكمل المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا مدة ولايتها.
    por primera vez en la historia de la humanidad, en 2050 en el mundo habrá más personas mayores de 60 años que niños. UN وللمرة الأولى في تاريخ البشرية، سيزيد عدد الأشخاص الذين تجاوزوا الستين عن عدد الأطفال في العالم في عام 2050.
    La gente vive mucho más tiempo ahora, y por primera vez en la historia humana, es común que cuatro generaciones vivan lado a lado. TED أما الآن فقد أصبحنا نعيش عمرًا أطول وللمرة الأولى في تاريخ البشرية، أصبح من الشائع تعايش 4 أجيال في آن واحد.
    por primera vez en la historia la competencia tiene un patrocinador. Open Subtitles وللمرة الأولى في تاريخ المناسبة نجد لنا راعياً رسمياً
    por primera vez en la historia del Tribunal, dos de los acusados, Miroslav Kvočka y Mlado Radić, decidieron declarar al inicio de los alegatos de la acusación. UN وللمرة الأولى في تاريخ المحكمة، اختار اثنان من المتهمين، ميروسلاف كفوشكا وملادو راديتش، أن يدليا بشهادتهما في بداية مرافعة الادعاء.
    Cuatro meses más tarde, el Gobernador anunció que al Tesoro le faltaban 5 millones de dólares de la suma necesaria para pagar los sueldos del Gobierno y que, por primera vez en la historia del Territorio, los sueldos de los funcionarios públicos no se pagarían puntualmente. UN وأعلن الحاكم بعد ذلك بستة أشهر أنه يوجد عجز في الخزانة قدره 5 ملايين دولار عن المبالغ اللازمة لدفع مرتبات الحكومة، وأنه، وللمرة الأولى في تاريخ الإقليم، لن تدفع المرتبات الحكومية كما هو مخطط له.
    Cuatro meses más tarde, el Gobernador anunció que al Tesoro le faltaban 5 millones de dólares de la suma necesaria para pagar los sueldos del Gobierno y que, por primera vez en la historia del Territorio, los sueldos de los funcionarios públicos no se pagarían puntualmente. UN وأعلن الحاكم بعد ذلك بأربعة أشهر أنه يوجد عجز في الخزانة قدره 5 ملايين دولار عن المبالغ اللازمة لدفع مرتبات الحكومة، وأنه، وللمرة الأولى في تاريخ الإقليم، لن تدفع المرتبات الحكومية كما هو مخطط له.
    Hacia 1995, por primera vez en la historia del país, la mortalidad por esta última causa superó a aquélla causada por enfermedades previsibles. UN وفي عام 1995، وللمرة الأولى في تاريخ البلد، فاق عدد الوفيات بسبب الأمراض التنكسية المزمنة عددها الناجم عن الأمراض التي يمكن الوقاية منها.
    por primera vez en la historia de las Naciones Unidas hubo elecciones en las cuales se violaban las normas encarnadas en el documento básico de las Naciones Unidas, la Carta de las Naciones Unidas. UN وللمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة أجريت انتخابات خرقت فيها القواعد الواردة في الوثيقة الأساسية للأمم المتحدة، أي، ميثاق الأمم المتحدة.
    En esa declaración, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, el Holodomor ha sido reconocido oficialmente como una tragedia nacional del pueblo ucraniano, causada por las medidas y políticas crueles del régimen totalitario. UN وفي ذلك الإعلان، وللمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة تم الاعتراف رسميا بالمجاعة الكبرى كمأساة وطنية للشعب الأوكراني، سببتها الأعمال والسياسات القاسية التي ارتكبها النظام الاستبدادي.
    por primera vez en la historia de esos medios, los jefes de las Uniones Mundiales de Radiodifusión adoptaron una plataforma común, la Declaración de los Radiodifusores, en la que afirmaron el papel que incumbe a la radiodifusión en la sociedad de la información. UN وللمرة الأولى في تاريخ وسائط الإعلام، اعتمد رؤساء الاتحاد الإذاعي الأوروبي برنامجا مشتركا، هو إعلان الإذاعيين، الذي أكد دور وسائط الإعلام الإذاعية في مجتمع المعلومات.
    Es de importancia vital poder contar con métodos efectivos y eficaces de prevención y tratamiento, pues por primera vez en la historia de la enfermedad el mundo cuenta con los medios para empezar a revertir esta epidemia mundial. UN ومن الأمور الحيوية توفير أساليب وقاية وعلاج ذات كفاءة وفعالية، لأن العالم، وللمرة الأولى في تاريخ الوباء، يملك الوسائل لبدء قهر الوباء العالمي.
    por primera vez en la historia de Sri Lanka, la Constitución de 1978 dispuso que los derechos fundamentales podían hacerse valer ante los más altos tribunales nacionales. UN 121- وللمرة الأولى في تاريخ سري لانكا نص الدستور في عام 1978 على قابلية الحقوق الأساسية للإنفاذ أمام أعلى محاكم البلد.
    En 1991, por primera vez en la historia mundial, se clausuró el polígono más grande de ensayos nucleares en la región kazaka de Semipalatinsk por decreto del Presidente de nuestro país, Sr. Nursultan Nazarbayev. UN وفي الواقع، وفي عام 1991، وللمرة الأولى في تاريخ العالم، أغلق أكبر موقع للتجارب النووية في منطقة سيميبالالتينسك في كازاخستان بموجب مرسوم صادر من رئيس بلدنا، السيد نور سلطان نازارباييف.
    Alrededor del 36% de los miembros de la Asamblea Constituyente, entre ellos su Presidente, son indígenas, y por primera vez en la historia del país esos representantes elegidos están redactando una nueva constitución. UN وتبلغ نسبة أفراد الشعوب الأصلية حوالي 36 في المائة من أعضاء الجمعية التأسيسية، ورئيسها من بينهم، وللمرة الأولى في تاريخ البلد، يعمل هؤلاء الممثلون المنتخبون على كتابة دستور جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus