no se le permitió ver a un médico inmediatamente ni se le proporcionó alimento. | UN | ولم يسمح له برؤية طبيب على الفور، ولم يقدم له أي طعام. |
no se le permitió ver el resto del cuerpo. | UN | ولم يسمح له بأن يرى سائر أنحاء جسم ابنه. |
El Sr. Tsiklauri declara que fue desalojado de la sala en razón de una " sonrisa cínica " . no se le permitió volver y, por consiguiente no tuvo oportunidad de defenderse. | UN | وذكر السيد تسيكلوري أنه أُبعد بعد ذلك من المحكمة بسبب ' ابتسامة ساخرة ' ، ولم يسمح له بالعودة وبذلك لم تتح له فرصة الدفاع عن نفسه. |
El 15 de marzo, el ejército yugoslavo detuvo a un equipo de la OSCE en la aldea de Donja Budriga, en el distrito de Gniljane, y no le permitió entrar a una zona de 5 kilómetros que separa de la frontera. | UN | وفي ١٥ آذار/ مارس، أوقف الجيش اليوغوسلافي فريقا تابعا للمنظمة في قرية دونيا بودريغا في مقاطعة غنيليان ولم يسمح له بدخول منطقة على بُعد خمس كيلومترات من الحدود. |
3.9 La Sra. Butaeva afirma que en el caso de su hijo se violaron los derechos enunciados en el artículo 14, párrafo 3 b), porque su hijo fue interrogado como sospechoso, el 14 de junio de 2001, sin que estuviera presente un abogado, y porque no se le asignó hasta el 19 de julio de 2001. | UN | 3-9 وتدّعي السيدة بوتاييفا أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 قد انتُهكت لأنه استجوب كمشتبه فيه في 14 حزيران/يونيه 2001 دون حضور محامٍ، ولم يسمح له بالاتصال بمحامٍ إلا في 19 تموز/يوليه 2001(). |
2.4 El 24 de abril de 2007, el abogado informó al Comité de que se había puesto fin a la detención del Sr. Mamour, pero que no se le autorizaba a salir del país y que " en cierto modo se encontraba en situación de " arresto domiciliario " " . | UN | 2-4 وفي 24 نيسان/أبريل 2007، أبلغ المحامي اللجنة بأن احتجاز السيد مامور قد انتهى، ولم يسمح له مع ذلك بمغادرة البلد وأنه يخضع " للإقامة الجبرية إن صح القول " . |
A pesar de su estado de salud, principalmente la pérdida de movilidad, no se le permitió consultar a un médico. | UN | ولم يسمح له برؤية طبيب رغم حالته، ولا سيما فقدانه القدرة على الحركة. |
no se le permitió la asistencia de un letrado y tuvo que encargarse de su propia defensa. | UN | ولم يسمح له بالاستعانة بمحام وكان عليه أن يدافع عن نفسه بنفسه. |
Se le formularon cargos en virtud de 40 artículos de la ley y no se le permitió disponer de los servicios de un abogado defensor. | UN | واتهم بانتهاك نحو 40 مادة من القانون ولم يسمح له بالاستعانة بمحام. |
no se le permitió entrar en el edificio del Ministerio y se le dijo que depositara la queja en un buzón instalado a tal fin en el vestíbulo del edificio. | UN | ولم يسمح له بدخول مبنى الوزارة، وقيل له أن يضع شكواه في صندوق مخصص لهذا الغرض في مدخل المبنى. |
Durante ese tiempo, no se le permitió entrevistarse con su abogado ni con un representante legal. | UN | ولم يسمح له طيلة هذه المدة بمقابلة محاميه ولا بمقابلة ممثل قانوني. |
no se le permitió contar con un abogado defensor de su elección, nombrándose a una defensora de oficio adscrita ante dicha agencia. | UN | ولم يسمح له باختيار مستشار دفاع خاص به ولكن عيِّنت له رسمياً محامية لتمثله أمام الوحدة. |
no se le permitió tener un abogado defensor ni consultar los expedientes judiciales que contenían los cargos en su contra. | UN | ولم يسمح له بالاستعانة بمحامي دفاع، ولم يسمح له بالاطلاع على الملفات القضائية التي تتضمن التهم الموجهة إليه. |
Posteriormente, el niño fue acusado de ser miembro del NPA, no se le permitió comunicarse con su familia y fue interrogado. | UN | واتهم الطفل فيما بعد بالانتماء إلى الجيش الشعبي الجديد ولم يسمح له بالاتصال بأسرته وجرى استجوابه. |
no se le permitió ver a un abogado durante el período de detención y su familia no sabía dónde estaba. | UN | ولم يسمح له بالاتصال بمحام أثناء احتجازه، ولم تكن أسرته على علم بمكان وجوده. |
Fue interrogado continuamente y no se le permitió dormir durante tres días, y sólo se le dio algo de comer en la noche del 26 de enero de 1985. | UN | وكان يستجوب بصفة مستمرة، ولم يسمح له بالنوم طوال ثلاثة أيام، كما أنه لم يتناول أي طعام إلا في مساء يوم ٦٢ كانون الثاني/يناير ٥٨٩١. |
El 21 de noviembre de 2006, el Ministro de Inmigración y Ciudadanía se negó a intervenir en el caso del autor y no le permitió presentar una segunda solicitud de visado de protección. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، رفض وزير الهجرة والمواطنة التدخل في قضية صاحب البلاغ ولم يسمح له بتقديم طلب ثانٍ للحصول على تأشيرة حماية. |
La visita no tuvo por objeto investigar las denuncias concretas de violaciones de las sanciones, dado que el Presidente no contaba con el mandato ni la necesaria competencia, ni tampoco dispuso de tiempo para realizar un análisis tan detallado. | UN | ٣ - ولم تكن الزيارة بمثابة تحقيق في ادعاءات محددة بانتهاك الجزاءات، إذ لم يكن لدى الرئيس الولاية أو الاختصاص اللازم لذلك، ولم يسمح له الوقت كذلك بإجراء تحليل مفصل من هذا القبيل. |
3.9 La Sra. Butaeva afirma que en el caso de su hijo se violaron los derechos enunciados en el artículo 14, párrafo 3 b), porque su hijo fue interrogado como sospechoso, el 14 de junio de 2001, sin que estuviera presente un abogado, y porque no se le asignó hasta el 19 de julio de 2001. | UN | 3-9 وتدّعي السيدة بوتاييفا أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 3 (ب) من المادة 14 قد انتُهكت لأنه استجوب كمشتبه فيه في 14 حزيران/يونيه 2001 دون حضور محامٍ، ولم يسمح له بالاتصال بمحامٍ إلا في 19 تموز/يوليه 2001(). |
2.4 El 24 de abril de 2007, el abogado informó al Comité de que se había puesto fin a la detención del Sr. Mamour, pero que no se le autorizaba a salir del país y que " en cierto modo se encontraba en situación de " arresto domiciliario " " . | UN | 2-4 وفي 24 نيسان/أبريل 2007، أبلغ المحامي اللجنة بأن احتجاز السيد مامور قد انتهى، ولم يسمح له مع ذلك بمغادرة البلد وأنه يخضع " للإقامة الجبرية إن صح القول " . |
Durante ese tiempo, no tuvo acceso a un abogado y solo pudo hablar con su familia una vez, el 23 de julio de 2009. | UN | وقد مُنع خلال تلك الفترة من الاستعانة بمحام ولم يسمح له بالاتصال إلا بأسرته مرة واحدة في 23 تموز/ يوليه 2009. |