"ولو أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • si bien
        
    • aunque la
        
    • aunque el
        
    • aun cuando
        
    • si la
        
    • pese a que
        
    • pesar de que
        
    • aunque su
        
    • aunque en
        
    • pero el
        
    • pero la
        
    • pero que
        
    • hubiera
        
    • de haberse
        
    • y si
        
    La inversión sigue disminuyendo en el resto de Europa oriental, si bien menos rápidamente que en 1991. UN ومازالت الاستثمارات آخذة في الهبوط في بقية أوروبا الشرقية ولو أن الهبوط أبطأ مما كان عليه في عام ١٩٩١.
    En el sector público, son pocas las mujeres que llegan a ser ministros de hacienda o directoras de bancos centrales, si bien su número ha aumentado. UN وهناك في القطاع العام عدد قليل من النساء يشغلن منصب وزراء للمالية أو رؤساء للمصارف المركزية، ولو أن عددهن آخذ في الازدياد.
    aunque la ejecución de esas propuestas entrañaba una pesada carga de trabajo para la secretaría, el resultado final de este esfuerzo fortalecería la aceptación y la apreciación internacional del Conjunto. UN ولو أن إنفاذ هذه المقترحات يعني ضمنياً عبء عمل ثقيلاً لﻷمانة إلا أن النتيجة النهائية لهذا الجهد ستتمثل في تعزيز قبول وتقدير مجموعة المبادئ دولياً.
    aunque el Gobierno abolió las dotes en 1961, esa práctica todavía persiste en algunos sitios. UN ولو أن المهر قد ألغته الحكومة في عام ١٦٩١ إلا أن هذه الممارسة لا تزال قائمة في بعض اﻷماكن.
    aun cuando el genocidio estuviera considerado como un crimen contra la humanidad de carácter imprescriptible, este concepto nunca había tenido efectos prácticos. UN ولو أن اﻹبادة الجماعية لا تعتبر جريمة مخلة باﻹنسانية وخاضعة لعدم التقادم إلا أن هذا التعريف لم يوضع أبداً موضع التنفيذ.
    si la policía de la Marina India nos captura, seremos encarcelados también. Open Subtitles ولو أن شرطة الهند البحرية أمسكت بنا سنسجن هنا أيضاً
    pese a que distintas ONG han documentado ampliamente esta situación, a causa de las restricciones de acceso a las áreas fronterizas las Naciones Unidas no han podido inspeccionar y verificar la presencia de niños en estos grupos. UN ولو أن الحالة قد وثّقتها كما ينبغي عدة منظمات غير حكومية، لم تتمكن الأمم المتحدة، بسبب القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق الحدودية، من رصد وجود أطفال في هذه الجماعات والتحقق منه.
    A pesar de que Metro Las Vegas encontrado el arma del crimen en su casa? Open Subtitles حتى ولو أن شرطة لاس فيغاس وجدت سلاح الجريمة بمنزله؟
    También está de acuerdo en que el derecho internacional impone limitaciones al derecho de los Estados de conceder su nacionalidad, si bien existen aún opiniones divergentes en relación con el reconocimiento por terceros Estados. UN وأعرب عن موافقته أيضا على أن القانون الدولي يفرض قيودا على حق الدول في منح جنسيتها، ولو أن اﻵراء ما زالت متباينة بشأن مسألة الاعتراف من جانب دول ثالثة.
    Se señaló que constituía un elemento muy útil de integración, si bien no era tan fácil aplicarla de modo efectivo. UN وشدد على أن هذا التنسيق عنصر هام جدا في التكامل، ولو أن من غير اليسير إجراؤه صورة فعالة.
    Por regla general, se consideró que la cooperación había sido útil, si bien algunos países lamentaron que no se pudiera suministrar ninguna información confidencial en este contexto. UN وارتئي أن التعاون مفيد، ولو أن بعض البلدان قد أعربت عن أسفها ﻷنه لم يكن من الممكن توفير أية معلومات سرية في هذا السياق.
    Las razones de esta aplicación insuficiente pueden ser múltiples, si bien su importancia relativa dista de ser clara. UN ويمكن أن تكون أسباب التنفيذ غير الكافي متنوعة ومتعددة ولو أن أهميتها النسبية بعيدة كل البعد عن أن تكون جلية.
    Ambos países compensaron con creces la baja de los precios de la carne aumentando sus embarques, si bien el volumen de las exportaciones aumentó en menor medida en la Argentina, donde los precios de otros productos fueron mejores. UN فاستطاع كلا البلدين أن يقوم بما هو أكثر من تعويض الهبوط في أسعار اللحوم وذلك بزيادة شحناتهما، ولو أن الزيادة في الحجم كانت أقل في اﻷرجنتين، حيث كانت اﻷسعار أفضل بالنسبة للمنتجات اﻷخرى.
    aunque la policía judicial se encarga de investigar los delitos bajo la autoridad del Ministerio de Justicia, sigue estando bajo la jurisdicción del Ministerio de Defensa. UN ولو أن الشرطة القضائية مسؤولة عن التحقيق في الجرائم في إطار سلطة وزارة العدل إلا أنها تخضع أيضا لولاية وزارة الدفاع.
    Se dispensan cuidados a los pacientes crónicos, aunque la mayoría de las dolencias son más episódicas que continuas. UN وتُقدم الرعاية للمرضى المزمنين، ولو أن معظم الشكاوى مقصورة على أحداث وليست مستمرة.
    De ahí que el gasto público aumentara en forma continuada durante el decenio de 1980, lo que resulta una anomalía en un proceso de ajuste estructural, aunque el punto de partida de Ghana fue también anómalo. UN ونتيجة لذلك، ارتفعت النفقات الحكومية باطراد في الثمانينات، وقد كان ذلك على العكس تماما من العملية القياسية للتكيﱡف، ولو أن نقطة البداية بالنسبة لغانا كانت أيضا على العكس من النقطة القياسية.
    aunque el objeto de la reunión de Midrand no había sido el de reducir costos, no debería sorprender que la racionalización del mandato de la UNCTAD y la reestructuración de su secretaría se tradujeran en un presupuesto menor. UN ولو أن ميدراند لم تكن عملية لخفض التكاليف إلا أنه من المفروض ألا يكون من المفاجئ ﻷحد أن ترشيد ولاية اﻷونكتاد وإعادة تنظيم اﻷمانة من شأنهما أن يفضيا إلى تخفيض في الميزانية.
    Así, aun cuando el derecho interno no reconoce propiamente el derecho de huelga, el legislador no deja de regular algunas de sus consecuencias. UN وهذا هو الحال في القانون الداخلي أيضا، ولو أن المشرع لا يعترف بحق الاضراب في حد ذاته، ولكنه ينظم بعض آثاره.
    si la respuesta hubiera llegado con anterioridad, podría haberse evitado el sufrimiento del recluso mencionado y el de otros. UN ولو أن الاستجابة جاءت مبكرة بقدر أكبر، ﻷمكن تفادي تعرض السجين المذكور أعلاه وغيره للمعاناة.
    pese a que el Gobierno ha manifestado su adhesión a la Iniciativa para la transparencia en las industrias extractivas, la transparencia sigue siendo difícil de alcanzar en la práctica. UN ولو أن الحكومة تعلن تقيدها بمبادرة شفافية صناعات استخراج المعادن إلا أن الشفافية لا تزال وهماً في التطبيق العملي.
    El sector manufacturero es aún el más beneficiado por estos incentivos, a pesar de que en algunos países los poderes públicos siguen favoreciendo a la agricultura, la pesca, la minería y la exploración y extracción de petróleo, la hotelería y el turismo. UN ولا يزال قطاع الصناعة التحويلية هو البؤرة الرئيسية للحوافز، ولو أن بعض الحكومات تواصل استهداف الزراعة، ومصائد اﻷسماك، والتعدين واستكشاف النفط واستخراجه، والفنادق والسياحة.
    Que conste en actas que acepto y respeto los hechos consumados históricos, aunque su lógica ya no sea válida. UN ولذا أود أن أسجل بأنني أقبل واحترم اﻷمر الواقع التاريخي، حتى ولو أن منطقه لم يعد مقنعا.
    El apoyo mediante helicópteros sería esencial, aunque en mayor número para la primera opción que para la segunda. UN وسيكون الدعم بطائرات الهليكوبتر أساسيا، ولو أن مقداره سيكون في حالة الخيار اﻷول أكبر منه في حالة الخيار الثاني.
    La asistencia es obligatoria para todos los niños de 5 a 15 años, pero el Comité de Educación está facultado para eximir a los jóvenes de más de 15 años. UN والدراسة الزامية لجميع اﻷطفال بين سن الخامسة والخامسة عشرة، ولو أن سلطة إعفاء اﻷطفال فوق سن الخامسة عشرة من الالتحاق هي من اختصاص لجنة التعليم.
    El intento de algunos Estados de introducir un régimen especial para tales pecios en la Convención de 1982 fracasó, pero la Convención contiene algunas disposiciones de alcance limitado: UN لقد باءت المحاولات التي بذلتها بعض الدول لاستحداث نظام خاص لهذا الحطام في اتفاقية عام ١٩٨٢ بالفشل، ولو أن الاتفاقية تتضمن بعض اﻷحكام المحدودة:
    si bien en Turquía la edad mínima para el reclutamiento obligatorio se ha fijado en 20 años, el reclutamiento voluntario, que también comprende a los menores que estudian en escuelas y colegios militares, pero que no intervienen en conflictos armados, debería definirse claramente y quedar exceptuado del ámbito de aplicación del protocolo en proyecto. UN ولو أن السن الدنيا للتجنيد الإلزامي في تركيا قد حُددت بسن 20 عاماً، إلا أنه يجب أن يحدد بوضوح التجنيد الطوعي الذي يشمل أيضاً الأطفال الذين يدرسون في المدارس والأكاديميات العسكرية التي لا يخضعون فيها للنزاعات المسلحة، كما يجب ألا يُستثنى من نطاق مشروع البروتوكول.
    Si se hubiera presentado un proyecto de resolución de ese tipo, con gusto nos habríamos sumado al consenso. UN ولو أن مشروع قرار عرض بهذا الشكل، لكان يسعدنا أن ننضم إلى توافق اﻵراء بشأنه.
    de haberse hecho dos o tres años atrás, la Asamblea General podría haberse evitado las dificultades con que ha tropezado últimamente en relación con la cuestión de la condición de observador. UN ولو أن الجمعية العامة نظرت فيها منذ سنتين أو ثلاث سنوات، لكانت وفرت على نفسها ما عانته من صعوبات مؤخرا فيما يتعلق بمسألة مركز المراقب.
    y si mi hermano hubiera estado aquí, sé que no lo haría. Open Subtitles ولو أن أخي كان هنا، لعرفت بأنه لم يكن ليفعلها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus