Servicios de abastecimiento de agua y saneamiento gestionados por la comunidad asequibles y seguros para 150 asentamientos rurales (aldeia) | UN | لدى 150 من الوحدات الريفية دون مستوى القرية مرافق للمياه والصرف الصحي معقولة التكلفة ومأمونة تدار بالجهود الأهلية |
Además, es necesario elaborar indicadores de eliminación de la violencia contra la mujer y la niña complementarios, progresivos y seguros. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب وضع مؤشرات تكميلية وتدريجية ومأمونة لقياس القضاء على العنف ضد النساء والفتيات. |
Para que las actividades se ejecuten eficazmente es preciso que la comunidad proporcione un entorno propicio y seguro. | UN | ولتأمين التنفيذ الفعال ﻷي نشاط داخل مجتمع محلي، ينبغي أن تكون هناك بيئة داعمة ومأمونة. |
En primer lugar, todas las personas deberían tener una vida sexual gratificante y segura. | UN | أولاً، ينبغي أن يكون بوسع جميع الناس ممارسة حياة جنسية مرضية ومأمونة. |
Este enfoque permitirá realizar operaciones eficaces y seguras en un entorno de posible reducción del apoyo de la Fuerza Multinacional. | UN | وسيتيح هذا النهج إجراء عمليات فعالة ومأمونة في ظل إمكانية تناقص الدعم المقدّم من القوة المتعددة الجنسيات. |
Las actividades en esta esfera deben desarrollarse en un entorno pacífico, seguro y sin riesgos. Debe prevenirse una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وينبغي أن تطور الأنشطة في هذا الشأن في بيئة مسالمة وآمنة ومأمونة: لا بد من منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Actividad empresarial y crecimiento económico en los países del Asia central y del Cáucaso: creación de un ambiente de apoyo y seguridad | UN | المشاريع التجارية والنمو الاقتصادي في بلدان آسيا الوسطى وبلدان القوقاز: إيجاد بيئة داعمة ومأمونة |
La falta de servicios confidenciales y seguros en las zonas afectadas es también un problema para los supervivientes. | UN | كذلك يشكل الافتقار إلى خدمات سرية ومأمونة في المناطق المتضررة مشكلة للناجين. |
Los Estados Unidos siguen firmemente apoyando la labor del Tribunal y se esfuerzan por asegurar que tenga a su disposición recursos suficientes y seguros, a fin de que pueda cumplir su mandato con la mayor eficacia y celeridad posibles. | UN | وما زالت الولايات المتحدة تلتزم التزاما قويا بعمل المحكمة وبكفالـــة توفير موارد كافية ومأمونة لهـــا حتـــى تتمكـــن مـن الاضطلاع بولايتها بقدر ما أمكن من الفعالية والسرعة. |
Cualquier sistema de transportes, si quiere contribuir al desarrollo sostenible, debe proporcionar servicios eficientes y seguros en las mejores condiciones ambientales y sociales posibles y con garantías contra los perjuicios que puedan ocasionar sus actividades. | UN | وكي تساهم نظم النقل في التنمية المستدامة ينبغي لها أن توفر خدمات كفؤة ومأمونة في ظل أفضل الظروف البيئية والاجتماعية الممكنة، وأن تحمي من اﻵثار الضارة التي قد تنشأ عن أنشطتها. |
En el plano regional, Brunei Darussalam sigue adhiriendo plenamente a los empeños por garantizar un entorno pacífico y seguro. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، لا تزال بروني دار السلام ملتزمة التزاما كاملا في جهودها بكفالة بيئة سلمية ومأمونة. |
Nos corresponde a todos proporcionarles un ambiente saludable y seguro, libre de drogas. | UN | ومن واجبنا جميعا أن نوفر لهم بيئة خالية من المخدرات وصحية ومأمونة. |
Gibraltar tiene que poder participar de modo pleno, apropiado y seguro. | UN | كما ولابد من أن يكون في إمكان جبل طارق أن يشارك مشاركة تامة وصحيحة ومأمونة. |
No obstante, se debe prevenir de manera fiable y segura que el uso del átomo con fines pacíficos se utilice en la producción de armas nucleares. | UN | ومع ذلك، لا بد من منع استخدام الطاقة الذرية السلمية في إنتاج أسلحة نووية، على أن يتم ذلك بصورة يوثق بها ومأمونة. |
Los jóvenes deben ser capaces de decidir de forma adecuada y segura sobre su conducta sexual. | UN | وينبغي أن تخول الشبيبة سلطة قيامها باختيارات سوية ومأمونة بشأن مسلكها الجنسي. |
Aparte de permitir una comunicación rápida y segura para la planificación terrorista, Internet ofrece a Al-Qaida la capacidad de transmitir su mensaje a todos los rincones del mundo. | UN | فضلا عن أن شبكة الانترنت تكفل إجراء اتصالات سريعة ومأمونة لغرض تخطيط أعمال إرهابية، فإنها تتيح أيضا للتنظيم نشر خطابه في جميع أنحاء العالم. |
El personal sanitario prestará ayuda al empleador y los empleados en sus esfuerzos para crear unas condiciones de trabajo sanas y seguras. | UN | وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة. |
Se han conseguido mejoras significativas, en el sentido de que todo el personal de seguridad ha recibido programas informáticos para poder disponer sobre el terreno de comunicaciones fiables y seguras y mantener continuidad en sus actividades. | UN | وقد تم تحقيق وإنجاز تحسينات هامة إذ أنه قد تم تعميم برامج الحاسوب على جميع العاملين في مجال الأمن لتوفير اتصالات موثوقة ومأمونة وقادرة على مواصلة سير الأعمال في الميدان. |
Esta ley establece el principio de que toda persona puede llevar una vida sexual responsable, satisfactoria y sin riesgos. | UN | ويكرس هذا القانون المبدأ الذي يؤكد على أنه بإمكان أي شخص أن يحيا حياة جنسية مسؤولة ومرضية ومأمونة. |
Recomienda que se haga un esfuerzo renovado por eliminar la segregación laboral, tanto horizontal como vertical; reducir y suprimir el desfase salarial entre mujeres y hombres; y garantizar que mujeres y hombres trabajen en las debidas condiciones de salud y seguridad. | UN | وتوصي بتعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على العزل المهني الأفقي والرأسي على حد سواء؛ وتضييق وسد الفجوة بين أجور المرأة والرجل؛ وكفالة عمل المرأة والرجل في ظروف صحية سليمة ومأمونة. |
Apoyamos el Plan maestro de mejoras de infraestructura y las renovaciones que tanto se necesitan para garantizar la seguridad y protección de las instalaciones de las Naciones Unidas. | UN | ونؤيد هذا المشروع والتجديدات التي تشتد إليها الحاجة لجعل مرافق الأمم المتحدة آمنة ومأمونة. |
La importancia de un entorno seguro y protegido es decisiva para el desarrollo sostenible a largo plazo de las economías regionales. | UN | ويكتسي ضمان بيئة آمنة ومأمونة أهمية كبيرة بالنسبة للتنمية المستدامة للاقتصادات الإقليمية على أساس طويل الأجل. |
El lucro no debe primar sobre la urgente necesidad humanitaria de medicamentos de fácil acceso, seguros y asequibles. | UN | وينبغي ألا تغلب دوافع الربح على الحاجة الإنسانية الماسة إلى أدوية جاهزة ومأمونة وميسورة التكلفة. |
El Estado garantiza los derechos laborales para los trabajadores independientes y exige a los empleadores que ofrezcan a los trabajadores condiciones de seguridad, higiene y ambiente de trabajo adecuado. | UN | وهي تضمن حقوق العمل للعمال المستقلين وتلزم أرباب العمل بتهيئة ظروف عمل مناسبة وصحية ومأمونة للعمال. |
Deben preparar instrumentos para asegurar que los servicios estén disponibles y que sean seguros, aceptables, accesibles físicamente y asequibles. | UN | وينبغي لها تطوير الأدوات اللازمة لضمان أن تكون الخدمات متاحة ومأمونة ومقبولة ويمكن الحصول عليها وتحمل تكلفتها؛ |
Segundo, la comunidad internacional debe tomar una acción concertada y efectiva para que la migración se desarrolle de forma ordenada, segura y respetuosa de los derechos humanos de todas las personas. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات مشتركة لكفالة أن تكون الهجرة منظمة ومأمونة وتحترم حقوق الإنسان للجميع. |