las mujeres siguen estando bastante subrepresentadas en los órganos donde se adoptan decisiones en la política y en otros aspectos de la vida del país. | UN | وما زالت المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً إلى حد كبير على مستويات صنع القرار في السياسة وفي مختلف قطاعات البلد. |
De hecho, las mujeres siguen siendo objeto de discriminación en las estructuras políticas. | UN | وما زالت المرأة في الواقع هدفا للتمييز في الهياكل السياسية. |
las mujeres siguen votando según el consejo de sus parejas que siguen favoreciendo a los candidatos masculinos. | UN | وما زالت المرأة تصوت وفقا لمشورة الرجال الذين ما برحوا يفضلون المرشحين الذكور. |
las mujeres continúan disfrutando de igualdad de oportunidades en la mayoría de las esferas y gozan de todas las libertades y derechos sociales establecidos en la Constitución. | UN | وما زالت المرأة تتمتع بتكافؤ الفرص في معظم المناطق وتتاح لها كل الحريات والعدالة الاجتماعية التي يقرها الدستور. |
las mujeres continúan representando al Territorio en reuniones y conferencias locales, regionales e internacionales relacionadas con sus cargos. | UN | وما زالت المرأة تمثل الإقليم في الاجتماعات والمؤتمرات المحلية والإقليمية والدولية المتصلة بوظائفهن. |
las mujeres siguen estando marginadas en cuanto a formación técnica para el desarrollo pesquero debido a la opinión estereotipada de que solo los hombres participan en las actividades pesqueras. | UN | وما زالت المرأة مهمشة من حيث التدريب الفني على صيد الأسماك نظرا للمواقف النمطية المقولبة التي لا تسمح سوى للرجال بالمشاركة في أنشطة صيد الأسماك. |
las mujeres siguen constituyendo la amplia mayoría de las personas de más edad que se inscriben. | UN | وما زالت المرأة تشكل الغالبية العظمى من المسجلين كبار السن. |
las mujeres siguen ejerciendo un escaso control sobre los recursos naturales de los que dependen. | UN | وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها. |
6. En lo que respecta a la vida pública, las mujeres siguen sintiéndose marginadas por no tener una gran proyección en el sector político. | UN | ٦- وما زالت المرأة تشعر بأنها على هامش الحياة العامة ﻷن تأثيرها في القطاع السياسي يكاد لا يذكر. |
18. las mujeres siguen prácticamente ausentes en los niveles más altos de las misiones permanentes ante las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | ١٨ - وما زالت المرأة غائبة إلى حد كبير عن أعلى المراتب في البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
las mujeres siguen siendo víctimas de este fenómeno, porque muchas políticas llamadas " progresistas " han tenido el efecto de consolidar la división tradicional del trabajo. | UN | وما زالت المرأة فريسة لهذه الظاهرة، لأن الكثير من السياسات المسماة ب " التقدمية " أسفر عن تعزيز التقسيم التقليدي للعمل. |
las mujeres siguen estando menos representadas en las empresas " más grandes " . | UN | 195- وما زالت المرأة أقل تمثيلا في الأعمال " الأكبر " . |
398. las mujeres siguen siendo las principales víctimas de los malos tratos y la desatención de los ancianos. | UN | 398 - وما زالت المرأة هي الضحية الرئيسية في حالة إيذاء و/إهمال كبار السن. |
las mujeres siguen estando privadas de sus derechos y oportunidades económicos, y la mortalidad materna continúa siendo inaceptablemente alta en muchos lugares. | UN | وما زالت المرأة محرومة من حقوقها وفرصها الاقتصادية، وما زالت وفيات الأمهات أثناء النفاس مرتفعة بصورة غير مقبولة في كثير من الأماكن. |
las mujeres siguen siendo las más pobres entre los pobres, y aún mantienen una responsabilidad desproporcionada en la gestión de los recursos y de las actividades domésticas, lo que les impide el acceso a la educación, convertirse en asalariadas, obtener derechos sobre la tierra y salir del ciclo de la pobreza. | UN | وما زالت المرأة أفقر الفقراء وتتحمل المسؤولية على نحو غير متناسب عن إدارة الموارد والأنشطة المنزلية، مما يعرقل فرص التعليم وكسب أجر نظامي، والحصول على الحقوق في الأراضي والإفلات من دائرة الفقر. |
las mujeres siguen estando privadas de oportunidades para participar en los procesos de adopción de decisiones que afectan a sus vidas, ya sea deliberadamente o como consecuencia de unas normas sociales y culturales discriminatorias de larga data. | UN | وما زالت المرأة محرومة من الفرص للاشتراك في عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياتها، سواء عمدا أو نتيجة لأعراف اجتماعية وثقافية تمييزية طويلة العهد. |
las mujeres siguen soportando la carga de la pobreza. Se estima que el 70% de las personas pobres son mujeres y su falta de poder y bienes es un obstáculo considerable para la erradicación de la pobreza. | UN | وما زالت المرأة تتحمل وطأة الفقر، إذ يقدر أن 70 في المائة من الفقراء هم من النساء، ويشكل افتقارهن إلى السلطة والممتلكات عقبة رئيسية في سبيل القضاء على الفقر. |
las mujeres continúan enfrentándose a muchos problemas fuera del marco jurídico que regula el empleo que, sin embargo, tienen una influencia considerable en sus oportunidades laborales y en el trato que reciben en el mercado de trabajo. | UN | وما زالت المرأة تواجه مشاكل معينة خارج الإطار القانوني المتعلق بالعمل، ومع ذلك فإن لهذه المشاكل تأثيرا كبيرا على فرص المرأة ومعاملتها في سوق العمل. |
las mujeres continúan afrontando graves dificultades en el desempeño de sus múltiples funciones productivas y reproductivas en el seno de la familia y la comunidad, en gran parte por falta de acceso a bienes y servicios esenciales. | UN | وما زالت المرأة تواجه تحديات خطيرة في الاضطلاع بأدوارها الإنتاجية والإنجابية المتعددة داخل أسرتها ومجتمعها المحلي، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الافتقار إلى سبل الحصول على السلع والخدمات الأساسية. |
112. las mujeres continúan siendo relegadas de su derecho a la libertad de opinión y expresión, y como consecuencia de ello también se limitan otros derechos fundamentales como el derecho al desarrollo, a la educación, a la salud, a la participación y a una vida libre de violencia. | UN | 112- وما زالت المرأة تُحرم من الممارسة التامة لحقها في حرية الرأي والتعبير مما يحد أيضاً من ممارستها لحقوق أساسية أخرى مثل الحق في التنمية والحق في التعليم والحق في الصحة والحق في المشاركة والحق في حياة خالية من العنف. |
Muchas mujeres siguen siendo víctimas de la discriminación, la violencia y abusos y son sometidas a rituales culturales espantosos. | UN | وما زالت المرأة تواجه التمييز والعنف والإيذاء وتتعرض للطقوس الثقافية المروعة. |