"وما زالوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y siguen
        
    • y continúan
        
    • y aún
        
    • y seguían
        
    • y todavía
        
    • y aun
        
    • y sigue
        
    • que siguen
        
    Sin embargo, los dirigentes del grupo de Gudauta, en violación del Acuerdo de Moscú, exigieron y siguen exigiendo la retirada completa de las tropas gubernamentales. UN على أن زعماء مجموعة غوداوتي طالبوا وما زالوا يطالبون بالانسحاب الكامل للقوات الحكومية مما يخالف اتفاق موسكو.
    En esta parte de Georgia, al igual que en toda Georgia, a lo largo de los siglos han convivido y siguen conviviendo personas de diferentes creencias. UN ففي هذا الجزء من جورجيا، كما في مختلف أنحائها ومنذ أقدم اﻷزمان كان أتباع الديانات المختلفة وما زالوا يتعايشون.
    La libertad y la justicia han sido mencionadas por algunos de los que han desconocido y siguen desconociendo los derechos fundamentales de los pueblos y las naciones. UN وجاء ذكر الحرية والعدالة على لسان بعض من داسوا وما زالوا يدوسون على الحقوق اﻷساسية للناس واﻷمم.
    No tenemos ninguna duda respecto de la sinceridad de quienes han pedido, y continúan pidiendo, que los costos se reduzcan al mínimo. UN ولا يساورنا اطلاقا أدنى شك في إخلاص من نادوا وما زالوا ينادون بتخفيض النفقات إلى أدنى حد.
    Durante la guerra civil, unos 3 millones de personas del sur se trasladaron a las ciudades del norte del Sudán y continúan viviendo allí, evidentemente sin temor a que las esclavicen. UN وقـد انتقــل نحو ٣ ملايين نسمة من الجنوب إلى المدن الشمالية وما زالوا يعيشون هناك، وواضح أنهم لا يخشون أن يسترقوا.
    En un ataque rebelde contra Kulbus hacia finales de 2003, 13 hombres fueron secuestrados y aún siguen desaparecidos. UN وفي حالة هجوم للمتمردين على قلبوس في قرب نهاية عام 2003، اختُطف 13 رجلا وما زالوا مفقودين.
    Los Voluntarios constituyen el 80% del personal civil regional y, gracias a su entrega y diligencia, han hecho y siguen haciendo una gran aportación a la labor de la MINUGUA. UN وقد أسهم هؤلاء المتطوعون وما زالوا يسهمون مساهمة عظيمة في البعثة بتفانيهم وانكبابهم على العمل.
    Ha observado que esos niños han sido y siguen siendo víctimas de una política ideada para reducir la afluencia de nuevos refugiados a la zona. UN وتلاحظ اللجنة أن هؤلاء اﻷطفال كانوا وما زالوا ضحايا لسياسة تستهدف ثبط أعداد أخرى من اللاجئين عن الحضور إلى المنطقة.
    Muchas personas que habían perpetrado violaciones manifiestas de los derechos humanos se sumaron al movimiento rebelde y siguen en libertad. UN وانضم كثيرون ممن ارتكبوا في السابق انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى حركة التمرد وما زالوا طلقاء.
    La mayoría de ellos sufrieron y siguen sufriendo enfermedades crónicas y discapacidades físicas, cuyas causas han sido las siguientes: UN كثير منهم عانوا وما زالوا من أمراض مزمنة وإعاقات جسدية. وذلك بسبب:
    Para muchos miembros, aprobar hoy el proyecto de resolución implicaría poner en peligro algunos de los puntos que consideraban -- y siguen considerando -- importantes. UN وبالنسبة للعديد من الأعضاء، فإن اعتماد مشروع القرار اليوم سوف يعني تنازلا عن بعض النقاط التي كانوا، وما زالوا يدعمونها بقوة.
    Los Voluntarios de las Naciones Unidas han prestado y siguen prestando todavía asistencia técnica. UN وقد تولى متطوعو الأمم المتحدة تقديم المساعدة التقنية، وما زالوا مستمرين في ذلك.
    Tampoco debemos olvidar que los civiles israelíes del sur de Israel han sido y siguen siendo objeto de los ataques indiscriminados con cohetes de Hamas y otros grupos de militantes. UN ولا يغيبنّ عن بالنا أن المدنيين الإسرائيليين في جنوب إسرائيل كانوا وما زالوا يعانون من الاعتداءات العشوائية بالصواريخ التي تطلقها حماس وجماعات أخرى من المقاتلين.
    Todos los que fueron cómplices de la tortura y siguen en el Chad serán condenados por sus tribunales. UN وجميع أولئك الذين شاركوا في عمليات التعذيب وما زالوا في تشاد سوف تدينهم المحاكم.
    Los niños discapacitados, en especial, se han beneficiado y continúan beneficiándose de asistencia gubernamental y privada. UN وقد استفاد اﻷطفال المعوقون بوجه خاص وما زالوا يستفيدون من كلتا المساعدة الحكومية والمساعدة التي تقدمها هذه الجمعيات.
    En el peor de los casos, en realidad se han incorporado a los servicios de seguridad palestinos y continúan dedicándose a actos terroristas. UN وفي أسوأ الحالات، جُنﱢدوا في خدمات اﻷمن الفلسطينية وما زالوا يقومون بعمليات إرهابية.
    Los principales culpables, aún no han sido sancionados y continúan una carrera criminal que no ha cesado y se extiende ya por más de cuatro décadas. UN فلم يعاقب بعد المذنبون الرئيسيون وما زالوا يمارسون أعمالهم الإجرامية التي لم تتوقف على مدى أكثر من أربعة عقود.
    Millones de personas en Ucrania, Belarús y la Federación de Rusia estuvieron expuestas a la radiación y aún sufren las consecuencias. UN وتعرض ملايين الناس في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي للإشعاع وما زالوا يعانون من آثاره.
    El último día, se había llegado a un acuerdo con respecto a todo el texto a excepción de una frase que se refería a si debía aplicarse la inmunidad a personas que habían participado en hostilidades y seguían planteando una grave amenaza a la seguridad. UN وفي اليوم النهائي تم التوصل الى اتفاق على النص بأكمله فيما عدا عبارة تشير الى ما اذا كانت الحصانة تنطبق على اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷعمال القتالية وما زالوا يشكلون تهديدا حقيقيا لﻷمن.
    Ellos nos dan de comer sobras y todavía no nos han pagado. Open Subtitles يُطعمونا النفايات وما زالوا لم يدفعوا لنا.
    Ningún sentimiento y aun practican leyes. Open Subtitles لا يشعرون من أنخفاض الخصر وما زالوا يزاولون المحاماه
    El pueblo de Gaza ha sufrido durante toda la guerra y sigue soportando la agresión israelí. UN إن سكان غزة هم الذين عانوا خلال الحرب. وما زالوا يعانون من وطأة العدوان الإسرائيلي.
    Hay 17 acusados que siguen prófugos y que continúan evadiendo la justicia. UN وهناك 17 متهما ما زالوا هاربين وما زالوا يتفادون العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus