a menos que alguna otra delegación desee tomar la palabra ahora, pongo aquí punto final a nuestras tareas por hoy. | UN | وما لم يكن أي وفد يرغب في أخذ الكلمة عند هذه المرحلة، تُختَتَم بذلك أعمالنا لهذا اليوم. |
a menos que las partes en el estatuto convengan lo contrario, la corte no deberá actuar como organismo supranacional. | UN | وما لم يكن هناك اتفاق صريح على خلاف ذلك من قِبل اﻷطراف في النظام اﻷساسي، لا ينبغي للمحكمة أن تتصرف كهيئة فوق وطنية. |
a menos que ya exista, esta receptividad sólo puede crearse mediante la información y la educación. | UN | وما لم يكن ذلك موجودا بالفعل، فإنه لا يمكن إيجاد هذا التقبل إلا عن طريق توفير اﻹعلام والتعليم. |
a menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento conciliatorio deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o que sea necesaria a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. | UN | يُحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
Es importante determinar lo que ha resultado eficaz y lo que no lo ha sido. | UN | ٢٢ - وقال إن من المهم دراسة ما كان فعالا وما لم يكن. |
con tal de que el requisito se aplique en determinados casos, no es necesario definir aquí con más precisión cuándo sería aplicable la norma del agotamiento de los recursos internos. | UN | وما لم يكن الشرط يسري في حالات معينة، فإنه لا حاجة إلى أن يحدد في هذا المقام تحديداً أدق متى تسري قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
a menos que exista una integración estrecha entre los objetivos ambientales y los de obtención del sustento, los programas y proyectos de protección ambiental estarán muy expuestos al fracaso. | UN | وما لم يكن هناك تكامل وثيق بين اﻷهداف البيئية وأهداف المحافظة على سبل الرزق، فإن هناك احتمالا كبيرا ﻷن تمنى برامج ومشاريع حماية البيئة بالفشل. |
a menos que nuestra labor forme parte de una estrategia integrada de rehabilitación y reconciliación, lo más probable es que sus efectos sean insuficientes y efímeros. | UN | وما لم يكن عملنا جزءا من استراتيجية متكاملة ﻹعادة التأهيل والمصالحة، فمن المرجح أن يكون تأثيره غير كاف وقصير اﻷجل. |
a menos que haya alguna objeción, ¿puedo considerar que la Asamblea General conviene en no aplicar la disposición del artículo 40 del reglamento, que exigiría la celebración de una reunión de la Mesa sobre la cuestión de la inclusión de este tema en el programa? | UN | وما لم يكن هناك أي اعتراض، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على التنازل عن ما تنصه عليه المادة ٤٠ من النظام الداخلي الذي يقتضي عقد اجتماع للمكتب بشأن مسألة إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال؟ |
a menos que esos derechos tengan sentido allí, tienen escaso sentido en cualquier otra parte. | UN | وما لم يكن لهذه الحقوق معنى في تلك المواقع، فلن يكون لها معنى في أي مكان آخر. |
a menos que se esté bien informado acerca de la manera de manejar un modelo de arma determinado, el personal debe suponer que un arma está cargada y es peligrosa. | UN | وما لم يكن الشخص على علم بكيفية تشغيل طراز معين من السلاح، يجب أن يفترض أن السلاح معمر وأنه يشكل خطرا. |
a menos que el hecho constituya un delito más grave, esas sanciones se aplican a toda persona que cometa, a sabiendas, los siguientes actos: | UN | وما لم يكن الفعل جريمة أخطر توقع هذه العقوبات على أي شخص : |
a menos que se lleven a cabo estudios para identificar claramente la causas de los estereotipos, no será posible formular una estrategia válida para eliminarlos. ¿Asigna el Gobierno importancia a los estudios e investigaciones sobre las causas de las actitudes sexistas? | UN | وما لم يكن الهدف من الدراسات التحديد الواضح لأسباب الصور النمطية، فإنه لن يتسنى وضع استراتيجية جيدة للقضاء عليها. |
a menos que haya un desarme nuclear completo, la utilización o proliferación de armas nucleares seguirá entrañando una amenaza. | UN | وما لم يكن هناك نزع سلاح نووي كامل، فإن استخدام الأسلحة النووية أو انتشارها سيبقى يشكل خطرا مهددا. |
a menos que haya un desarme nuclear completo, la utilización o proliferación de armas nucleares seguirá entrañando una amenaza. | UN | وما لم يكن هناك نزع سلاح نووي كامل، فإن استخدام الأسلحة النووية أو انتشارها سيبقى يشكل خطرا مهددا. |
a menos que haya miembros a los que se pueda responsabilizar de hacer que esas recomendaciones se conviertan en realidad, no vemos cómo pueden adoptarse. | UN | وما لم يكن هناك أعضاء يمكن محاسبتهم على تحويل تلك التوصيات إلى حقيقة واقعة، لا نرى كيف يمكن اعتمادها. |
a menos que el otorgante haya constituido una garantía sobre otros bienes a beneficio del acreedor, el crédito de éste por la suma pendiente será un crédito no garantizado. | UN | وما لم يكن المانح قد أنشأ لصالح الدائن حقا ضمانيا في موجودات أخرى، تكون مطالبة الدائن بسداد هذا العجز حقا غير مضمون. |
El Equipo cree que no se avanzará en el proceso de reconciliación a menos que todas las partes interesadas estén informadas de lo que está sucediendo y tengan la oportunidad de formular sus comentarios. | UN | ويعتقد الفريق أن المصالحة لن تتقدم ما لم تكن جميع الأطراف ذات الصلة على معرفة بما يجري وما لم يكن لديها فرصة للتعليق. |
a menos que existiese algún otro campo o actividad humana donde las mujeres fuesen superiores, no éramos iguales. | UN | وما لم يكن هناك مجال آخر من مجالات نشاط الإنسان تتفوق فيه النساء، فإننا لسنا متساويين. |
a menos que las partes convengan otra cosa, toda información relativa al procedimiento conciliatorio deberá considerarse confidencial, salvo que su divulgación esté prescrita por ley o que sea necesaria a efectos de cumplimiento o ejecución de un acuerdo de transacción. | UN | يحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
Esa agenda debía ser sostenible y mejor que la anterior, y para ello era necesario realizar una evaluación sincera de lo que había funcionado y lo que no había funcionado. | UN | وقال إن جدول الأعمال هذا ينبغي أن يكون محسّناً وقابلاً للاستدامة، مُلاحِظاً أن الأخذ بهذا النهج يتطلب إجراء تقييم صريح لما كان وما لم يكن ناجعاً. |
con tal de que el requisito se aplique en determinados casos, no es necesario definir aquí con más precisión cuándo sería aplicable la norma del agotamiento de los recursos internos. | UN | وما لم يكن الشرط يسري في حالات معينة، فإنه لا حاجة إلى أن يحدد في هذا المقام تحديداً أدق متى تسري قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
a falta de toda prueba en contrario, se adoptará un intervalo de dos horas, en el caso de que la aspersión con agua se aplique simultáneamente desde las cuatro direcciones. | UN | وما لم يكن هناك دليل يثبت العكس، يفترض أن هذه الفترة الفاصلة هي ساعتان إذا ما تم رش الماء من أربعة اتجاهات في وقت واحد. |
si no se formulan objeciones, procederemos de esa manera. | UN | وما لم يكن هناك اعتراض، سنمضي في إجراءاتنا وفقا لذلك. |