La solución pacífica del conflicto en el Sudán tiene consecuencias positivas para la región y fuera de ella. | UN | 96 - إن للحل السلمي للصراع في السودان آثارا إيجابية على المنطقة وما وراءها. |
Es importante mantener el equilibrio entre las actividades de protección y promoción para garantizar la pertinencia e influencia de la Oficina en la región y fuera de ella. | UN | وثمة أهمية للمحافظة على نهج توازن لكل من جهود الحماية وجهود الدعوة لضمان وثاقة صلة المكتب وتأثيره في المنطقة وما وراءها. |
Con los auspicios del Programa de Evacuación Humanitaria, se trasladó a más de 90.000 refugiados a países de Europa y otras regiones. | UN | وجرى نقل أكثر من ٠٠٠ ٠٩ لاجئ إلى بلدان في أوروبا وما وراءها برعاية برنامج اﻹجلاء اﻹنساني. |
En suma, aspiramos a ampliar nuestro programa de paz, progreso y desarrollo en el Asia meridional y más allá de ella. | UN | وعموما، نحن نطمح إلى توسيع جدول أعمالنا الجماعي بحيث يشمل السلام والتقدم والتنمية في منطقة جنوب آسيا وما وراءها. |
Turquía está decidida a aprovechar todos los esfuerzos y desplegar todos los medios a su alcance para consolidar la paz y la estabilidad en su entorno regional y en otros lugares. | UN | وتركيا مصممة على استخدام كل جهد وكل وسيلة تحت تصرفها لتعزيز السلم والاستقرار في منطقتها المحيطة بها مباشرة وما وراءها. |
Como país del Pacífico que está consolidando su democracia, mi Gobierno desea que nuestros amigos y vecinos del Pacífico y otros lugares disfruten de libertad y prosperidad. | UN | وبوصفنا ديمقراطية متنامية في منطقة المحيط الهادئ، فإن حكومة بلدي ترغب في تمتع أصدقائنا وجيراننا في منطقة المحيط الهادئ وما وراءها بالحرية والرخاء. |
Otro ámbito de trabajo fundamental e intersectorial es la eliminación de la industria de los estupefacientes, que sigue siendo una amenaza considerable para el pueblo y el Estado del Afganistán, la región y otras zonas. | UN | وهناك مجال عمل حيــوي آخــر يـهـم كافة القطاعات ويتمثل في القضاء على نشـاط المخدرات الذي لا يزال خطـرا جسيما يهـدد الشعب الأفغانـي ودولته والمنطقة وما وراءها. |
Malta se suma a otros que han exhortado a los dirigentes de la región y de fuera de ella a que reafirmen su compromiso con los objetivos de la paz. | UN | وتضم مالطة صوتها الى اﻷصوات اﻷخرى التي طالب زعماء المنطقة وما وراءها بتجديد الالتزام بأهداف السلام. |
La paz y la estabilidad no se podrán lograr en el Oriente Medio mientras el enorme arsenal nuclear de ese régimen siga siendo una amenaza en la región y fuera de ella. | UN | ولا يمكن أن يتحقق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط في ظل التهديد الذي تشكله الترسانة النووية الهائلة الموجودة بحوزة ذلك النظام لمنطقة الشرق الأوسط وما وراءها. |
El equilibrio regional y la estabilidad estratégica en Asia Meridional son indispensables para la paz, el desarrollo sostenido y la prosperidad en la región y fuera de ella. | UN | فالتوازن الإقليمي والاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا أمر ضروري لتحقيق السلام، واستدامة التنمية والرخاء للمنطقة وما وراءها. |
El Consejo de Seguridad, en particular, debe respetar la obligación que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de abordar esta situación, que constituye una amenaza constante para la paz y la seguridad en la región y fuera de ella. | UN | ويتعين على مجلس الأمن تحديداً أن يقوم بواجباته وفق ميثاق الأمم المتحدة لمعالجة هذا الوضع، الذي يشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن في المنطقة وما وراءها. |
Las corrientes ilícitas de armas desde el país están alimentando los conflictos existentes y nutriendo los arsenales de una gran variedad de agentes no estatales en la región y fuera de ella. | UN | وتساهم تدفقات الأسلحة غير المشروعة من البلد في تأجيج النزاعات وزيادة ترسانات مجموعة من الجهات من غير الدول في المنطقة وما وراءها. |
El régimen israelí también ha intensificado sus actividades ilícitas de asentamientos en la Jerusalén ocupada y fuera de ella, tratando de colonizar aún más el Territorio Palestino Ocupado y modificar su equilibrio demográfico. | UN | كذلك كثف النظام الإسرائيلي أنشطته الاستيطانية غير القانونية في القدس المحتلة وما وراءها ساعيا إلى مواصلة استعمار الأرض الفلسطينية المحتلة وتغيير التوازن الديمغرافي. |
Con su actitud pacífica, han hecho una contribución valiosa para evitar el conflicto en el sur de la península de los Balcanes y fuera de ella.” | UN | إلا أنهم، من خلال موقفهم السلمي، أسهموا إسهاما قيما في تفادي الصراع في جنوب شبه جزيرة البلقان وما وراءها " . |
" El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación al observar que persisten la violencia y el conflicto armado en Tayikistán, se ha intensificado la crisis a lo largo de la frontera entre Tayikistán y el Afganistán y se corre el riesgo de que el conflicto amenace la paz y la estabilidad en Asia central y otras regiones. | UN | إن مجلس اﻷمن يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار العنف والنزاع المسلح في طاجيكستان، وإزاء تصاعد اﻷزمة القائمة على امتداد الحدود الطاجيكستانية اﻷفغانية واحتمال أن يؤدي النزاع إلى تهديد السلم والاستقرار في آسيا الوسطى وما وراءها. |
La lucha contra la desertificación encabeza el programa de desarrollo de Mongolia, que ha designado el 13,2 % del territorio nacional como zona protegida y está considerando la posibilidad de declarar todo el territorio bajo protección ambiental especial a fin de evitar el aumento de la desertificación no sólo en Mongolia, sino en Asia Central y otras regiones. | UN | وقالت إن موضوع مكافحة التصحر يحتل موقعا متميزاً على جدول أعمال التنمية في بلدها، فقد خصصت الحكومة 13.2 في المائة من مجموع أراضي البلد باعتبارها منطقة محمية وتفكر في جعل منطقة منغوليا بأكملها تحت حماية بيئية خاصة من أجل وقف انتشار التصحُّر ليس في منغوليا وحدها وإنما في آسيا الوسطى وما وراءها. |
El aumento de dicha interacción e interdependencia intercoreanas contribuirá sin duda a la paz y la prosperidad de la península coreana y más allá de ella. | UN | ومن المؤكد أن ازدياد التفاعل والترابط بين الكوريتين سيسهم في تحقيق السلام والرخاء في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها. |
Como tal, el ataque armado de Corea del Norte representa una amenaza para la paz y la seguridad en la Península de Corea y más allá de ella. | UN | وعلى هذا النحو يشكل هجوم كوريا الشمالية والمسلح تهديدا للسلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها. |
Este estatuto, jurídicamente vinculante y reconocido en el ámbito internacional, podría en efecto contribuir más a garantizar la paz y la estabilidad en la región del Asia nororiental y en otros lugares. | UN | ومركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية المعترف به والملزم قانونا من شأنه الإسهام في المحافظة على السلم والاستقرار في منطقة شمال شرقي آسيا وما وراءها. |
:: Fomentar la concienciación del público mediante campañas de gran alcance en las comunidades, las escuelas, los establecimientos comerciales y otros lugares | UN | :: زيادة التوعية عن طريق الحملات الموجهة إلى المجتمعات المحلية، والمدارس، وأماكن العمل وما وراءها. |
Además, el cambio climático está teniendo efectos catastróficos en la producción y los precios de los alimentos, que han provocado una devastadora crisis alimentaria en el África oriental y otras zonas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تغير المناخ تترتب عليه آثار كارثية فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وأسعارها نجمت عنه أزمة غذائية مدمرة في شرق أفريقيا وما وراءها. |
El Organismo insta a todas las partes interesadas de la región y de fuera de ella a que adopten medidas urgentes para mitigar su sufrimiento. | UN | وتطلب الوكالة إلى جميع الأطراف المعنية في المنطقة وما وراءها اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف معاناتهم. |
El total de las necesidades combinadas del proceso de llamamientos unificados de 2009 para el Iraq y la región ascienden actualmente a 650 millones de dólares, suma que incluye más de 341 millones de dólares destinados a prestar asistencia a unos 1,7 millones de iraquíes que han buscado refugio en países vecinos y en otros países. | UN | 24 - ويصل الآن إجمالي الاحتياجات المجتمعة لعملية النداء الموحد للعراق لعام 2009 إلى 650 مليون دولار، وهو مبلغ يشمل ما يزيد عن341 مليون دولار خصص لمساعدة ما يقدر بـ 1.7 مليون عراقي التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة وما وراءها. |
Por otra parte, plantea una amenaza grave a la paz y la seguridad de la Península de Corea y más allá de ésta. | UN | كما أنه يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها. |
La presencia del Presidente de la Asamblea Nacional y del Ministro de Relaciones Exteriores en esta sesión inaugural es una muestra más de la importancia que el Gobierno y el pueblo de Cuba atribuyen a la causa de la libre determinación y la descolonización de los pueblos de esta región y de otras regiones. | UN | وإن حضور رئيس الجمعية الوطنية ووزير الخارجية هذه الجلسة الافتتاحية لهو دليل آخر على الأهمية التي توليها كوبا حكومة وشعبا لقضية حق تقرير المصير وإنهاء استعمار شعوب هذه المنطقة وما وراءها. |
Si bien apreciamos estos recursos, estamos siempre conscientes de que la viabilidad permanente de nuestra economía depende del uso racional de los recursos marinos existentes en nuestras aguas y más allá de ellas. | UN | وبينما نقدر وجود هذا المورد، فإننا نظل دوما مدركين لحقيقة أن استمــــرار التعويـل على اقتصادنا يعتمد على الاستخدام الرشيد للمــوارد البحرية الموجودة في مياهنا وما وراءها. |