"وما يترتب على ذلك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la consiguiente
        
    • y el consiguiente
        
    • y sus
        
    • con la consiguiente
        
    • y las consiguientes
        
    • y la consecuente
        
    • y al consiguiente
        
    • y los consiguientes
        
    • y a la consiguiente
        
    • y de la consiguiente
        
    Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, UN وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات،
    Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, UN وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات،
    La deforestación, la contaminación de las fuentes de agua, la pérdida de tierras de cultivo y la consiguiente presión demográfica en zonas que no pueden aguantarlo crean problemas graves y perdurables que no reciben la debida atención de la comunidad internacional. UN ويؤدي التصحر، وتلوث الموارد المائية وفقدان اﻷراضي الزراعية وما يترتب على ذلك من ضغط سكاني في مناطق تعجز عن تحمل هذا الضغط، إلى خلق مشاكل حادة وطويلة اﻷجل لم تلق اهتماما كافيا من المجتمع الدولي.
    Se está trabajando en la elaboración de un plan de protección social que permitiría el seguro privado y el consiguiente impulso a los empleos y los salarios. UN ويجري العمل على إعداد خطة حماية اجتماعية تسمح بالتأمين الخاص وما يترتب على ذلك من دعم الأعمال والأجور.
    En este documento se destaca el problema cada vez mayor de la exposición a los traumas y sus secuelas psicológicas. UN ففي تلك الوثيقة، كان التركيز على المشكلة المتعاظمة للتعرض للصدمات النفسية وما يترتب على ذلك من عواقب نفسية.
    Una evolución importante ha sido el aumento sustancial de la autosuficiencia en algodón en rama de la UE cuando se amplió la Unión para abarcar a los países de Europa meridional, con la consiguiente inserción del algodón en la Política Agrícola Común. UN وكان أحد التطورات الهامة هو التزايد الكبير في الاعتماد على الذات فيما يتعلق بالقطن الخام في الاتحاد اﻷوروبي بعد توسيعه إلى البلدان اﻷوروبية الجنوبية وما يترتب على ذلك من إدراج القطن في السياسة الزراعية المشتركة.
    Al Comité le preocupa asimismo el número limitado de sanciones de que disponen los jueces y la consiguiente insistencia en la pena de privación de libertad como medida de castigo. UN وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء محدودية عدد العقوبات المتاحة أمام القضاة وما يترتب على ذلك من الإفراط في التركيز على عقوبة الحرمان من الحرية.
    También señaló como problema importante la falta de una manera común de entender y de enfocar, por parte de los países, la prevención y lucha contra los delitos forestales y la consiguiente imposición de penas leves a sus autores. UN وذكر الوزير أيضا تحدّيا رئيسيا وهو غياب فهم موحّد ونهوج مشتركة بين البلدان فيما يخص منع الجرائم المتعلقة بالغابات ومكافحتها وما يترتب على ذلك من فرض عقوبات غير قاسية على مرتكبي تلك الجرائم.
    Entre otros problemas figuran la valoración acorde a las IPSAS de las partidas de inventario, la elaboración de nuevas políticas sobre administración de inventarios y la consiguiente necesidad de introducir cambios en los sistemas de administración de inventarios. UN وتشمل المسائل الأخرى تقييم محتويات المخزون على نحو يتفق مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ ووضع سياسات جديدة بشأن إدارة المخزون وما يترتب على ذلك من حاجة إلى التغيير في نظم إدارة المخزون.
    Namibia reconoce su responsabilidad primordial en el bienestar de su pueblo; sin embargo, le preocupa que su clasificación como país de ingresos medianos altos y la consiguiente reducción en la asistencia internacional puedan desvirtuar los progresos logrados. UN وقد اعترفت ناميبيا بمسؤوليتها الأساسية عن رفاه شعبها؛ ولكنها تشعر بأن تصنيف البلد كدولة ذات دخل فوق المتوسط وما يترتب على ذلك من تخفيض للمساعدات الدولية يمكن أن يعكس مسار التقدم المحرز.
    Los líderes mundiales deberían centrar sus esfuerzos en erradicar tales ideas y la consiguiente victimización. UN وينبغي أن يوجه قادة العالم طاقاتهم إلى القضاء على تلك الأفكار وما يترتب على ذلك من إلحاق الأذى بالضحايا.
    Reafirmó la primacía de los gobiernos nacionales en el proceso de desarrollo y la consiguiente necesidad de reforzar los mecanismos consultivos en materia de asistencia a nivel nacional. UN وأكد المحفل من جديد المسؤولية اﻷولى للحكومات الوطنيـــة في عمليـــة التنمية وما يترتب على ذلك من الحاجة إلى تعزيز آليات التشاور بشأن العون على الصعيد الوطني.
    Algunas notificaron el riesgo de una mayor frecuencia de incendios forestales en las temporadas secas y el consiguiente aumento de la erosión del suelo. UN وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة.
    Por ejemplo, la denegación de la práctica de la " intocabilidad " y el consiguiente silencio que la rodea es parte del estigma. UN وعلى سبيل المثال، فإن نكران ممارسة " النبذ " وما يترتب على ذلك من صمت إنما هو جزء من الوصم.
    Alarmada, no obstante, ante los estallidos de conflictos étnicos y nacionalistas y ante los inquietantes problemas relativos al control de armamentos y el desarme en diferentes partes del mundo, y el consiguiente deterioro de las condiciones de seguridad en esas zonas, lo cual tiene repercusiones negativas para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تشعر بالجزع، على الرغم من ذلك، لتفجر نزاعات إثنية وقومية وكذلك للمسائل المقلقة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في أنحاء مختلفة من العالم، وما يترتب على ذلك من تدهور في اﻷوضاع اﻷمنية في هذه المناطق، بما لذلك من آثار سلبية على السلم واﻷمن الدوليين،
    Manifestó su preocupación por la presión que se estaba ejerciendo sobre el Irán y sus posibles consecuencias para la paz y la seguridad dentro y fuera de la región. UN وأعرب عن انشغاله إزاء تزايد الضغط على إيران وما يترتب على ذلك من تداعيات بالنسبة للسلام والأمن داخل المنطقة وخارجها.
    Un ejemplo eran las diversas deliberaciones que habían sostenido los expertos sobre la degradación del medio ambiente y sus consecuencias en relación con el racismo. UN ومن الأمثلة على ذلك، المناقشات العديدة التي أجراها الخبراء بشأن تدهور البيئة وما يترتب على ذلك من نتائج فيما يتصل بالعنصرية.
    La Conferencia Mundial sobre Educación para Todos, celebrada en Jomtien (Tailandia), señaló a la atención la desigualdad entre el hombre y la mujer en la esfera de las oportunidades de educación, y sus consecuencias para el desarrollo humano. UN ووجه المؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع، المعقود في جومتين، تايلند، الانتباه إلى الفجوة القائمة بين الجنسين في الفرص التعليمية وما يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة للتنمية البشرية.
    La desertificación provocada y manifestada por la pérdida de vegetación, la deforestación y el empobrecimiento de los suelos, con la consiguiente pérdida de carbono orgánico de los suelos, exacerba el cambio climático. UN ويتفاقم تغير المناخ بفعل التصحر الذي يسببه ويظهره فقدان الغطاء النباتي وإزالة الغابات وفقدان التربة السطحية وما يترتب على ذلك من فقدان للكربون العضوي للتربة.
    Esos ataques, y las consiguientes represalias contra las poblaciones, han dado lugar a graves violaciones de los derechos humanos. UN وأدت هذه الهجمات وما يترتب على ذلك من أعمال انتقامية ضد السكان إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    105. En el proceso de reestructuración del aparato estatal en curso, es interesante notar la creciente importancia de la calificación profesional en las jerarquías de la administración pública y la consecuente incorporación de mujeres profesionales. UN ٥٠١- وفي عملية اعادة الهيكلة الجارية لجهاز الدولة، من الطريف ملاحظة زيادة أهمية المؤهلات المهنية للترقية في الخدمة المدنية وما يترتب على ذلك من تقدم النساء المهنيات.
    Esta cuestión adquiriría una mayor importancia debido a la proliferación de AII y al consiguiente aumento de la complejidad de la legislación internacional en materia de inversiones. UN وستزداد أهمية هذه المسألة في ضوء انتشار اتفاقات الاستثمار الدولية وما يترتب على ذلك من زيادة تعقيد قوانين الاستثمارات الدولية.
    La Secretaría sigue examinando diversas opciones para abordar las limitaciones existentes en cuanto a los recursos y los consiguientes retrasos en la publicación de los suplementos. UN وتواصل الأمانة العامة استكشاف شتى الخيارات لمواجهة القيود الحالية المتمثلة في قلة الموارد وما يترتب على ذلك من تأخر في نشر الملاحق.
    Esta es una medida excepcional que obedece al gran número de informes que recibe el Comité cada año y a la consiguiente demora de la fecha de presentación del informe de un Estado Parte y su examen por el Comité. UN وهذا إجراء استثنائي سببه ضخامة عدد التقارير التي تتلقاها اللجنة كل عام وما يترتب على ذلك من تأخير بين تاريخ تقديم الدولة الطرف للتقرير وتاريخ نظر اللجنة فيه.
    En el discurso que pronunció la Asamblea General el mes pasado, el Presidente Clinton habló de la gran marea de la integración mundial y de la consiguiente necesidad de una nueva estrategia de seguridad. UN لقد تكلم الرئيس كلينتون - في خطابه أمام الجمعية العامة الشهر الماضي - عن الموجة العارمة من الاندماج العالمي وما يترتب على ذلك من الحاجة إلى استراتيجية أمنية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus