"ومتطلباتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y requisitos
        
    • y necesidades
        
    • y los requisitos
        
    • y las necesidades
        
    • y sus necesidades
        
    • y sus requisitos
        
    • y exigencias
        
    • y las exigencias
        
    • prescripciones
        
    • y sus exigencias
        
    • y requerimientos
        
    • necesidades y
        
    :: Adaptación de la legislación nacional en el ámbito de la seguridad y la defensa a los principios y requisitos de la OTAN UN :: تكييف التشريعات الوطنية في مجالي الأمن والدفاع مع مبادئ منظمة حلف شمال الأطلسي ومتطلباتها
    Además, son ellos los que están en las condiciones idóneas para entender su propio contexto nacional y requisitos legislativos. UN وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها.
    Todos los países y pueblos soberanos e independientes son libres de elegir la forma de gobierno que mejor se ajuste a sus condiciones y necesidades. UN وجميع البلدان والشعوب ذات السيادة والمستقلة، حرة في اختيار شكل الحكم الذي يناسب ظروفها ومتطلباتها على أفضل وجه.
    vi) Aumentar la sensibilización sobre la Convención y sus objetivos y necesidades en las comunidades nacionales e internacionales más generales. UN `6` وبالتوعية بالاتفاقية وبأهدافها ومتطلباتها على صعيد أوسع لكل من المجتمعين المحلي والدولي.
    La autoridad investigadora ha llevado a cabo reexámenes en conformidad con el espíritu y los requisitos legales de los Acuerdos de la OMC. UN وتضطلع سلطات التحقيق بمراجعات للانقضاء التدريجي تمشياً مع روح اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومتطلباتها القانونية.
    En los gráficos 20 y 21 se pueden apreciar los gastos, el presupuesto y las necesidades de personal de los servicios operacionales. UN والشكلان ٢٠ و ٢١ يظهران نفقات الخدمات التشغيلية ووضع ميزانيتها ومتطلباتها من الموظفين.
    La Comisión Consultiva es consciente del delicado equilibrio que tiene que mantener el ACNUR entre las preocupaciones de la seguridad y sus necesidades operacionales. UN وتدرك اللجنة الاستشارية التوازن الدقيق الذي ينبغي للمفوضية تحقيقه بين هواجسها الأمنية ومتطلباتها التشغيلية.
    Para reflejar ese cambio, en las revisiones propuestas se reemplaza al Plan de Trabajo y sus requisitos en materia de presentación de informes con el marco de financiación multianual y su conjunto equivalente de requisitos. UN وللإعراب عن هذا التغيير، تستعيض التنقيحات المقترحة عن خطة العمل ومتطلباتها بالإطار التمويلي المتعدد السنوات وبمجموعة مماثلة من متطلبات الإبلاغ. التدقيق والتبسيط
    Algunas oficinas sobre el terreno también participan en esta importante tarea con el fin de tener plenamente en cuenta sus necesidades y requisitos operacionales. UN كما يشارك عدد من المكاتب الميدانية في هذا المشروع الهام لضمان مراعاة احتياجاتها ومتطلباتها التشغيلية مراعاة تامة.
    En ejercicio de ese derecho, la IFOR hará todo lo posible y razonable para coordinar sus actividades con las autoridades competentes y para tener en cuenta sus necesidades y requisitos. UN وتبذل القوة المكلفة بالتنفيذ لدى ممارستها لهذا الحق، كل جهد ممكن للتنسيق مع السلطات المناسبة ومراعاة احتياجاتها ومتطلباتها.
    La determinación final de los cambios en la programación, el formato y las modalidades de distribución dependerá de las necesidades y requisitos concretos de las estaciones de radio de cada región. UN ويقوم التحديد النهائي للتغيرات في البرمجة، وفي الشكل وأسلوب التوزيع على الاحتياجات المحددة للمحطات الإذاعية ومتطلباتها في كل منطقة.
    También es fundamental colaborar con las organizaciones humanitarias a fin de tener plenamente en cuenta sus inquietudes y necesidades a la hora de establecer las prioridades de las operaciones de remoción de minas. UN كما أن التعاون الوثيق مع المنظمات اﻹنسانية على جانب حيوي من اﻷهمية لضمان أخذ اهتماماتها ومتطلباتها بعين الاعتبار بالكامل لدى وضع اﻷولويات التنفيذية ﻷنشطة إزالة اﻷلغام.
    Algunos Empretecos también habían participado en misiones comerciales conjuntas en el extranjero y en ferias comerciales internacionales, donde habían tenido útiles contactos con las tendencias y necesidades del mercado. UN كذلك شارك بعض الامبريتيكوس معاً في بعثات تجارية إلى الخارج ومعارض تجارية دولية، حيث اكتسبوا معرفة قيمة باتجاهات اﻷسواق ومتطلباتها.
    La creciente complejidad de sus economías, estructuras de producción y necesidades tecnológicas obligará a los gobiernos a dejar reducida su función cada vez más a la instauración de condiciones generales favorables y de estrategias multisectoriales. UN فالتعقد المتزايد لاقتصادات هذه البلدان وهياكلها اﻹنتاجية ومتطلباتها التكنولوجية لا بد وأن يضطر الحكومات بدرجة أكبر فأكبر إلى قصر دورها على مجرد إقامة اﻹطار الملائم والاستراتيجيات عبر القطاعية.
    El primer paso importante es contar con un documento presupuestario más estratégico y más transparente, en el que se establezcan las prioridades de la Organización y los requisitos consiguientes en materia de recursos. UN والخطوة الأولى الهامة هي إصدار وثيقة لميزانية استراتيجية وأكثر شفافية تحدد بوضوح أولويات المنظمة ومتطلباتها من الموارد المترتبة عليها.
    La disponibilidad en línea de los perfiles de puestos genéricos proporciona a los administradores descripciones estándar fácilmente accesibles de las características y los requisitos de los puestos. UN ويزود توفر الموجزات العامة لتوصيف الوظائف على الإنترنت المديرين التنفيذيين بمواصفات موحدة يسهل الوصول إليها لخصائص الوظائف ومتطلباتها.
    La Comisión destacó asimismo la necesidad de considerar las condiciones y las necesidades especiales de desarrollo de los países en desarrollo a medida que éstos avanzan hacia el logro de los objetivos ambientales convenidos a escala internacional. UN كما أكدت اللجنة على الحاجة إلى مراعاة الظروف الخاصة بالبلدان النامية ومتطلباتها اﻹنمائية لدى تحركها نحو تحقيق اﻷهداف البيئية المتفق عليها دوليا.
    Podría ser un servicio común completo, un servicio central con una copia o una combinación de ambos según la estrategia y las necesidades de cada organización. UN ويمكن لهذا الهيكل أن يتخذ شكل خدمة مشتركة كاملة، أو خدمة مركزية مع نسخة، أو أن يكون مزيجا من هاتين الخدمتين تبعا لاستراتيجية كل منظمة ومتطلباتها.
    Para unos análisis más profundos de las deficiencias se precisa una mejor definición de las mediciones y sus necesidades pormenorizadas para poder adaptarlas a las misiones pertinentes. UN ولتحليل الفجوات تحليلا مفصلا يلزم تحديد القياسات ومتطلباتها التفصيلية على نحو أفضل بحيث تلائم البعثات ذات الصلة.
    Por lo tanto, entender las características de las cadenas de valor mundiales y sus requisitos es un elemento esencial para identificar los desafíos y las oportunidades a los que se enfrentan las pymes a la hora de participar en las cadenas de valor mundiales y desarrollarse dentro de ellas. UN ولذا، فإن فهم خصائص السلاسل العالمية للقيمة ومتطلباتها عنصر حاسم في تحديد التحديات والفرص القائمة أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم للمشاركة في تلك السلاسل والارتقاء بهذه المشاركة.
    La seguridad de los Estados individuales y la estabilidad a nivel regional o subregional se podrían mejorar considerablemente si se tuvieran en cuenta debidamente las características y exigencias propias de cada región y los intereses de todas las partes. UN ويمكن تعزيز أمن الدول فرادى والاستقرار اﻹقليمي ودون اﻹقليمي إلى حد كبير إذا ما أخذنا في الحسبان السمات المميزة لكل منطقة ومتطلباتها ومصالح اﻷطراف المعنية.
    Todo análisis de los problemas en materia de apoyo debe tener en cuenta que en el tiempo que dura una misión los mandatos y las exigencias operacionales evolucionan en función de los sucesos sobre el terreno. UN لذا، يجب على أي تحليل للمشاكل التي تعترض تقديم الدعم أن يأخذ في الاعتبار أن ولاية البعثة ومتطلباتها العملياتية تتغير أثناء فترة وجودها العملياتي تبعاً للتطورات التي تحصل في الميدان.
    La autoridad investigadora ha llevado a cabo exámenes para determinar la caducidad de las medidas, de conformidad con el espíritu de los Acuerdos de la OMC y sus prescripciones legales. UN وتضطلع سلطات التحقيق بمراجعات للانقضاء التدريجي تمشياً مع روح اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومتطلباتها القانونية.
    Los jardines de infancia desempeñan un importante papel en la preparación de los niños para la vida escolar y sus exigencias. UN فلرياض الأطفال دور مهم جداً في إعداد الأطفال للحياة الدراسية ومتطلباتها.
    En el ejercicio de ese derecho, la ISAF hará todos los esfuerzos que sean razonables para coordinar su acción con las necesidades y requerimientos de la Autoridad Provisional y tenerlos en cuenta. UN وتبذل القوة، في إعمالها لهذا الحق، كل جهد معقول للتنسيق مع السلطة المؤقتة ووضع احتياجاتها ومتطلباتها في الاعتبار.
    SOPAC seguirá ayudando a cada país a evaluar las necesidades y la disponibilidad de recursos. UN وستواصل لجنة المحيط الهادئ مساعدة كل بلد في تقييم وفرة الموارد ومتطلباتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus