Deberá brindar apoyo a todos los contingentes de manera uniforme y equitativa. | UN | وينبغي توفير الدعم لجميع الوحدات على أساس موحد ومتكافئ. |
Está casi ultimado un proyecto de Acuerdo Marco de la ASEAN sobre el acceso a la utilización de los recursos biológicos y genéticos y la distribución justa y equitativa de sus beneficios. | UN | وتوشك رابطة أمم جنوب شرق آسيا على الانتهاء من إعداد مشروع اتفاق إطاري بشأن الحصول على المنافع الناشئة عن استغلال الموارد البيولوجية والجينية وتقاسمها بشكل عادل ومتكافئ. |
Lograr el acceso universal y equitativo a una educación de calidad y a los servicios de atención primaria de la salud. | UN | الالتزام ٦: تحقيق إمكانية الحصول على التعليم الجيد والرعاية الصحية اﻷولية على نحو شامل ومتكافئ. |
Es importante promover el desarrollo sostenido y equitativo de la economía mundial con el fin de lograr la prosperidad de todos los Estados. | UN | ومن الهام الإسهام في تحقيق نمو مستدام ومتكافئ في الاقتصاد العالمي من أجل كفالة الرفاهية لجميع البلدان. |
Es indispensable garantizar el acceso pleno y en condiciones de igualdad a la enseñanza a las niñas y las mujeres. | UN | ولا بد من كفالة وصول الفتيات والنساء بشكل كامل ومتكافئ إلى التعليم. |
7. Hacer un llamamiento a los Estados Unidos de América para que entablen un diálogo directo y en igualdad de condiciones con la Gran Jamahiriya para estudiar y corregir aquello que puede estar impidiendo la normalización de las relaciones bilaterales entre ambos países; | UN | 7 - دعوة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الدخول في حوار مباشر ومتكافئ مع الجماهيرية العظمى، لبحث وتسوية ما قد يكون حائلا دون تطبيع العلاقات الثنائية معها؛ |
Consideraron que era fundamental el logro de un marco adecuado que permitiera garantizar a los países proveedores de recursos genéticos una participación justa y equitativa en los proyectos de investigación y desarrollo y en los resultados y beneficios derivados de este proceso. | UN | واعتبروا أنه من الضروري إعداد إطار مناسب لضمان اشتراك عادل ومتكافئ للبلدان الموردة للموارد الوراثية في مشروعات البحث والتطوير وكذلك في الفوائد والنتائج الناجمة عن هذه العملية. |
b) La etapa de Túnez, para asegurarse de que, como resultado de los debates que se lleven a cabo, se establezca una asociación eficaz que lleve al establecimiento de una sociedad de la información equilibrada y equitativa; | UN | ب - مرحلة تونس، لتأمين تتويج أعمالها بخطة شراكة فعلية تؤسس لمجتمع إعلام متوازن ومتكافئ. |
Estos objetivos son la conservación, el uso sostenible y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados del empleo de la diversidad biológica. | UN | وهذه الأهداف هي المحافظة على استخدامها المنافع الناشئة عن استخدام التنوع البيولوجي واستخدامها وتقاسمها على نحو مستدام ومنصف ومتكافئ. |
Deja claro que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe tratar los derechos humanos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso | UN | يبينان بوضوح أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة وأن على المجتمع الدولي معاملتها عالمياً على أساس منصف ومتكافئ وعلى قدم المساواة بمنحها القدر ذاته من الأهمية؛ |
Convienen en que dicho pago, si se aplica de forma coherente y equitativa en todo el sistema, puede reducir la carga administrativa de la tramitación de las solicitudes de viaje y traducirse en economías considerables para las organizaciones. | UN | واتفقت الوكالات على أن استخدام هذه المدفوعات، إذا ما طبق بشكل متسق ومتكافئ على نطاق المنظومة، يمكن أن يخفف من العبء الإداري لتجهيز طلبات السفر وأن يحقق وفورات كبيرة للمنظمات. |
Lo que falta es un equilibrio justo, imparcial, razonable y equitativo en los recursos asignados a cada uno de esos componentes. | UN | وقال إن الشيء المفقود هنا هو وجود توازن عادل ومنصف ومعقول ومتكافئ في الموارد المخصصة لكل واحدة من تلك الدعائم. |
En este contexto, debería asignarse un papel más amplio a las Naciones Unidas y debería establecerse un diálogo serio y equitativo entre los países en desarrollo, los países desarrollados y las instituciones financieras mundiales. | UN | وفي هذا اﻹطار، هناك حاجة ماسة لتمكين اﻷمم المتحدة من لعب دور أكبر وإجراء حوار جاد ومتكافئ بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية. |
Al apoyar las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, respaldamos el llamamiento a que se revise la fórmula para calcular nuestras cuotas sobre la base de un arreglo justo y equitativo y del principio de la capacidad de pago. | UN | وفي دعمنا لأنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، نؤيد الدعوة إلى استعراض معادلة تقييم مساهمتنا على أساس ترتيب عادل ومتكافئ وعلى مبدأ القدرة على الدفع. |
El alivio de la deuda debe aumentar la capacidad para reducir la pobreza, alcanzar un crecimiento sostenido y equitativo e invertir en la infancia y los recursos humanos. | UN | وينبغي أن يكون تخفيف الديون مكملا للقدرة على خفض الفقر، وتحقيق نمو مستدام ومتكافئ والاستثمار في الأطفال والموارد البشرية. |
Esto supone que la mujer tenga acceso a medios, oportunidades y procesos que le permitan participar en la economía plenamente y en condiciones de igualdad. | UN | وهي تعني أن المرأة تستطيع الحصول على الوسائل والفرص والمشاركة في العمليات التي تتيح لها أن تكون مشاركة في الاقتصاد على نحو تام ومتكافئ. |
En consecuencia, le preocupa que las mujeres que viven en las zonas rurales puedan no beneficiarse íntegramente y en condiciones de igualdad del marco legislativo y político del Estado parte para la promoción de la igualdad entre los géneros. | UN | ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية قد لا تستفيد بقدر كامل ومتكافئ من إطار العمل التشريعي والسياساتي للدولة الطرف المعني بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
15. Insta también a los Estados a que garanticen que las niñas disfruten plenamente y en igualdad de condiciones del derecho de los niños a expresarse y a participar en todas las cuestiones que les afectan, según su edad y madurez; | UN | 15 - تحث أيضا الدول على كفالة تمتع الفتيات بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضجهم؛ |
Convencida de que es necesario intensificar los esfuerzos por lograr el disfrute pleno e igual de los derechos humanos y la plena participación e inclusión en la sociedad de las personas con discapacidad, | UN | واقتناعا منها بأن الحاجة تدعو إلى تكثيف الجهود لتحقيق تمتع المعوقين على نحو كامل ومتكافئ بحقوق اﻹنسان ومشاركتهم وادماجهم بشكل تام في المجتمع، |
El Comité alienta también al Estado parte a tomar todas las medidas necesarias para garantizar que las adolescentes embarazadas dispongan de un acceso pleno y en pie de igualdad a la educación sin discriminación alguna. | UN | كما تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على اتّخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حصول المراهقات الحوامل بشكل كامل ومتكافئ على التعليم دون تمييز. |
Insta al Estado Parte a que subraye públicamente la importancia que para el desarrollo del país tiene la participación plena e igualitaria de la mujer en los puestos de liderazgo en todos los niveles decisorios. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تسليط الضوء على ما لمشاركة المرأة بشكل كامل ومتكافئ في المناصب القيادية، على جميع مستويات صنع القرار، من أهمية بالنسبة للمجتمع ككل في تنمية البلد. |
7. Instar a los Estados Unidos de América a que celebren un diálogo directo, en igualdad de condiciones, con la Gran Jamahiriya, a fin de debatir y resolver cualesquiera sean los factores que impiden la normalización de las relaciones bilaterales entre los dos países; | UN | 7 - دعوة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الدخول في حوار مباشر ومتكافئ مع الجماهيرية العظمى لبحث وتسوية ما قد يكون حائلا دون تطبيع العلاقات الثنائية معها. |