Los esfuerzos por lograr la transparencia deben llevarse a cabo en forma constante y continua. | UN | وينبغي متابعة بذل الجهود بصورة متسقة ومتواصلة من أجل تحقيق الشفافية. |
Sin embargo la CAPI observó que el examen y la evaluación de los sistemas es un proceso esencial y constante. | UN | ولكن اللجنة لاحظت أن استعراض النظم وتقييمها عملية أساسية ومتواصلة. |
Durante el Decenio de las Naciones Unidas contra el Uso Indebido de Drogas que abarca los años comprendidos entre 1991 y 2000, se habrán de poner en práctica medidas eficaces y sostenidas, a escala nacional, regional e internacional, encaminadas a promover la ejecución del Programa Mundial de Acción. | UN | ويكرس عقد لﻷمم المتحدة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، يمتد من عام ١٩٩١ الى عام ٠٠٠٢ لاتخاذ تدابير فعالة ومتواصلة على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي تساعد على تنفيذ برنامج العمل العالمي. |
Salvaguardar el patrimonio cultural de la humanidad exige esfuerzos incansables y constantes de parte de todos y cada uno de los asociados de la comunidad internacional. | UN | ويتطلب الحفاظ على التراث الثقافي للبشرية جهودا دؤوبة ومتواصلة يبذلها كل شريك في المجتمع الدولي دون استثناء. |
En los próximos bienios, el problema principal será plasmar los conocimientos y compromisos mayores en una acción firme y sostenida en todos los planos mediante mayores inversiones en la reducción del riesgo de desastres. | UN | وسيكون التحدي الرئيسي خلال فترات السنتين العديدة المقبلة ترجمة المعارف والالتزامات المتزايدة إلى أعمال راسخة ومتواصلة على جميع المستويات عن طريق زيادة الاستثمار في مجال الحد من أخطار الكوارث. |
Y vemos esfuerzos bastante serios y sostenidos, e informados, por entender cómo intervenir en algunas de las comunidades con más problemas que tenemos. | TED | و نحن نرى جهودا خطيرة ومتواصلة و مبنية على البيانات لمحاولة فهم كيفية التّدخل في بعض المجتمعات الأكثر اضطرابا لدينا. |
La reforma de las Naciones Unidas es un proceso permanente y continuo. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة عملية مستمرة ومتواصلة. |
También alegó que había intentado en reiteradas y continuas ocasiones negociar con miras a poner fin a esas fumigaciones, pero las negociaciones no habían tenido éxito. | UN | كما ادعت أنها بذلت ' ' جهودا متكررة ومتواصلة للتفاوض من أجل إنهاء التبخيرات`` لكن ' ' تلك المفاوضات لم تكلل بالنجاح``. |
El Comité cree que para lograr que se rindan cuentas y se haga justicia hace falta un esfuerzo significativo y sostenido de las partes implicadas. | UN | وتعتقد اللجنة أن الأطراف المعنية مطالبة ببذل جهود كبيرة ومتواصلة لإحقاق المساءلة والعدالة. |
Esas entidades requieren una actividad de supervisión amplia y continua por parte de la OSSI. | UN | وتلك الكيانات بحاجة إلى رقابة مكثفة ومتواصلة من طرف المكتب. |
* Adquisición sistemática y continua de obras de consulta extranjeras; | UN | إمدادات منتظمة ومتواصلة من أدبيات المراجع الأجنبية؛ |
Recomendó que Ghana incorporara de forma sistemática y continua una perspectiva de género en el proceso de seguimiento del examen. | UN | وأوصت بأن تراعي غانا المنظور الجنساني بصورة منهجية ومتواصلة في عملية متابعة نتائج الاستعراض الدوري الشامل. |
Este ataque es parte de un fenómeno más amplio y constante de la violencia de los colonos contra los civiles palestinos, sus bienes y sus tierras. | UN | وهذا الهجوم جزء من ظاهرة أوسع ومتواصلة لعنف المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وأملاكهم وأراضيهم. |
Este ataque es parte de un fenómeno más amplio y constante de la violencia de los colonos contra los civiles palestinos, sus bienes y sus tierras. | UN | وهذا الهجوم جزء من ظاهرة أوسع ومتواصلة لعنف المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وأملاكهم وأراضيهم. |
La Experta independiente considera que ha llegado el momento de emprender actividades vigorosas y sostenidas para hacer frente a la persistencia de tabúes en torno al saneamiento y la higiene personal. | UN | وترى الخبيرة المستقلة أنه قد آن الأوان لبذل جهود قوية ومتواصلة لطرق المحرمات التي لا تزال تكتنف الصرف الصحي والنظافة الشخصية؛ |
Los miembros y miembros asociados también tienen ante sí dificultades nuevos y constantes causadas por las tendencias del desarrollo mundiales y regionales que afectan muchísimo a las personas, las familias y las comunidades. | UN | ويواجه الأعضاء والأعضاء المنتسبون أيضا تحديات جديدة ومتواصلة من اتجاهات عالمية وإقليمية في مجال التنمية تؤثر بقدر كبير في الأفراد، والأسر والجماعات. |
La reinserción de excombatientes en sus comunidades requerirá una atención especial y sostenida en el contexto más amplio de la reintegración de personas afectadas por la guerra y la recuperación económica general del país. | UN | وستتطلب إعادة إدماج المحاربين السابقين في مجتمعاتهم المحلية إيلاء أهمية خاصة ومتواصلة في السياق الأعم المتمثل في إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب وفي الانتعاش الاقتصادي للبلد بوجه عام. |
Pensamos, por lo tanto, que todos los interesados deben realizar denodados y sostenidos esfuerzos para garantizar que el Tratado entre en vigor sin demora. | UN | ولذلك نعتقد أنه ينبغي لجميع المعنيين بذل جهود كبيرة ومتواصلة لضمان بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بدون تأخير. |
La magnitud del problema causado por las minas antipersonales requiere un esfuerzo coordinado y continuo de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وضخامة المشكلة التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تقتضي بذل جهود منسقة ومتواصلة من جانب المجتمع الدولي ككل. |
Mi delegación ha subrayado que las reformas del Consejo tienen que ser amplias y continuas. | UN | لقد شدد وفدي على أن إصلاحات المجلس يجب أن تكون شاملة ومتواصلة في آن معا. |
Tampoco puede haber progreso en el camino a la paz sin un esfuerzo centrado y sostenido de la comunidad internacional para proporcionar a las partes directamente implicadas el apoyo político necesario. | UN | كما يستحيل إحراز أي تقدم على طريق السلام دون بذل جهود مركزة ومتواصلة من جانب المجتمع الدولي لتوفير الدعم السياسي اللازم للطرفين المعنيين مباشرة. |
Además hay una necesidad crítica y permanente de asistencia internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar políticas relativas al envejecimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك حاجة ماسة ومتواصلة للمساعدة الدولية لتمكين البلدان النامية من تطبيق السياسات المتعلقة بالشيخوخة. |
Se han registrado serias y persistentes amenazas contra los testigos de este caso. | UN | كما سجلت تهديدات جدية ومتواصلة ضد شهود في هذه القضية. |
" 7. La Asamblea estima que la expulsión forzosa sólo debe utilizarse como último recurso, que debe reservarse para personas que opongan una resistencia clara y continuada y que puede evitarse si se toman medidas efectivas para ofrecer a los deportados asistencia personal supervisada para preparar su partida. | UN | " 7 - تعتقد الجمعية أنه لا ينبغي اللجوء إلى الطرد القسري إلاّ كحل أخير، وأنه ينبغي أن يُدَّخر للأشخاص الذين يقاومون مقاومة واضحة ومتواصلة وأنه يمكن تفادي هذا الطرد إذا بُذلت جهود حقيقية لتقديم مساعدة شخصية تحت الإشراف للمرحلين لكي يحضروا أنفسهم للمغادرة. |
Se están desplegando esfuerzos intensos y permanentes para reducir aún más el déficit previsto. | UN | وتبذل جهود مكثفة ومتواصلة للمضي في تخفيض العجز المتوقع. |
Observando con reconocimiento la importante función desempeñada por los Estados Miembros, incluidos los países en desarrollo, que han prestado la asistencia necesaria de forma continuada y generosa a los países y pueblos azotados por desastres naturales, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الدور المهم الذي تؤديه الدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان النامية، التي منحت مساعدة سخية ضرورية ومتواصلة للبلدان والشعوب المتضررة بالكوارث الطبيعية، |
Es reconfortante ver que el arreglo del problema palestino ha sido objeto de esfuerzos sostenidos y continuos. | UN | إن من المطمئن أن نرى أن تسوية القضية الفلسطينيــة قــد أصبحت موضع جهود مطردة ومتواصلة. |