como en el caso de cualquier otro organismo, el Gobierno examinará las solicitudes de financiación adicional que pueda presentar la Comisión. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة لكل وكالة، فإن الحكومة ستنظر في أي طلب تُقدمه اللجنة من أجل الحصول على تمويل إضافي. |
82. como en el caso de la Asamblea, algunos de los proyectos de artículos del reglamento del Consejo se aprobaron a condición de que el Presidente incluyera en su informe declaraciones acordadas con respecto a tales artículos. | UN | ٨٢ - ومثلما هو الحال بالنسبة للجمعية، ووفق على عدد من مشاريع مواد النظام الداخلي للمجلس شريطة أن يدرج الرئيس في تقريره بيانات متفق عليها تتصل بالمواد التي من هذا القبيل. |
como en el pasado, los informes a la Asamblea General sobre las demás actividades establecidas de la MINUGUA seguirán distribuyéndose como documentos del Consejo. | UN | ومثلما هو الشأن في الماضي، فإن التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة عن اﻷنشطة اﻷخرى المطلوبة من بعثة التحقق ستظل تُعمم أيضا بوصفها من وثائق مجلس اﻷمن. |
como es bien conocido, existen divergencias en la Conferencia de Desarme, específicamente respecto del ámbito del tratado. | UN | ومثلما هو معروف جيدا، توجد اختلافات داخل مؤتمر نزع السلاح، وعلى وجه التحديد فيما يتصل بنطاق المعاهدة. |
como es de esperar, el número de auditorías y su alcance varían en función del tamaño y de los objetivos de los fondos y los programas. | UN | ومثلما هو متوقﱠع، فإن كمية ونطاق عمليات مراجعة الحسابات تختلفان باختلاف حجم الصناديق والبرامج وأهدافها. |
al igual que casi todos los países, consideramos que el tema del desempleo sigue siendo nuestro mayor reto. | UN | ومثلما هو الحال في كل بلد تقريبا، نجد أن البطالة ما زالت تمثل أكبر التحديات التي تواجهنا. |
como en el caso de la interpretación, también se proporcionan servicios de traducción para los funcionarios que dominan sólo uno de los idiomas oficiales del Tribunal pero deben trabajar con documentos en el otro idioma. | UN | ومثلما هو الحال في الترجمة الشفوية، تقدم خدمات الترجمة التحريرية إلى الموظفين الذين يتقنون لغة رسمية واحدة من لغات عمل المحكمة، ولكنهم يحتاجون إلى استعمال الوثائق باللغة اﻷخرى. |
como en el caso de esta región, los pobres de Asia meridional tienden a residir en las zonas rurales, en su mayoría son analfabetos y dependen de la agricultura de subsistencia y salarios propios de la mano de obra no especializada para su supervivencia. | UN | ومثلما هو شأن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يسكن معظم فقراء جنوب آسيا في المناطق الريفية أساسا، وأكثرهم أميون، ويعتمدون على زراعة الكفاف وعلى العمل المأجور غير المتطلب لمهارات كبيرة لكسب قوتهم. |
como en el caso de esta región, los pobres de Asia meridional tienden a residir en las zonas rurales, en su mayoría son analfabetos y dependen de la agricultura de subsistencia y salarios propios de la mano de obra no especializada para su supervivencia. | UN | ومثلما هو شأن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يسكن معظم فقراء جنوب آسيا في المناطق الريفية أساسا، وأكثرهم أميون، ويعتمدون على زراعة الكفاف وعلى العمل المأجور غير المتطلب لمهارات كبيرة لكسب قوتهم. |
como en el caso de todos los índices compuestos, no hay ningún método aceptado universalmente para determinar los factores de ponderación que se deben utilizar al combinar los distintos componentes en un solo índice. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة ﻹعداد أي رقم قياسي مركب، لا توجد طريقة تحظى بالقبول العام فيما يتعلق بتحديد اﻷهمية النسبية للعناصر التي تستخدم عند جمع عناصر مختلفة في رقم قياسي واحد. |
como en el caso de muchas benzodiacepinas, se dispone de varios informes monográficos en que se describen síndromes de abstinencia al interrumpir la administración de zolpidem. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة للكثير من مركبات البنـزوديازيبين، هناك تقارير عن عدد من الحالات التي تصف أعراض الاقلاع بعد تعاطي الزولبيديم. |
como en el caso de los datos estadísticos relacionados con las cuestiones de derechos humanos, no se trata de obligar a los Estados a que proporcionen información detallada sobre todas esas fuentes. | UN | ومثلما هو الحال مع البيانات الإحصائية المتصلة بحقوق الإنسان، لا يقترح إلزام الدول بتوفير معلومات تفصيلية عن كل هذه المصادر. |
como en el caso de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) y la OCE, la cooperación de las Naciones Unidas con la SAARC puede resultar mutuamente provechosa. | UN | ومثلما هو الحال مع منظمة المؤتمر الإسلامي ومنظمة التعاون الاقتصادي، فإن تعاون الأمم المتحدة مع الرابطة يمكن أن يكون مفيداً للطرفين. |
como en el caso de las fuerzas militares del Gobierno, las bajas naturales son uno de los problemas importantes de la Fuerza de Policía de Somalia. | UN | 29 - ومثلما هو الحال في جيش الحكومة الاتحادية الانتقالية، يُـعد التناقص مشكلة كبرى بالنسبة إلى قوة الشرطة الصومالية. |
como en el caso de las reservas y las objeciones, la cuestión del resultado que debían producir las aceptaciones expresas requería soluciones diferentes en función del carácter voluntario o ipso jure de la sucesión en el tratado. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة للتحفظات والاعتراضات، فإن مسألة مصير القبول الصريح تتطلب اعتماد حلول تختلف حسبما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد تمت طوعا أو نشأت بحكم القانون. |
como en el caso de la mortalidad infantil, apenas un puñado de países de Europa Oriental, el Cáucaso y Asia Central están retrasados en el camino hacia el logro de la meta relativa a la mortalidad materna. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة لوفيات الأطفال، لا يوجد سوى عدد قليل من البلدان في منطقة أوروبا الشرقية، والقوقاز، ووسط آسيا التي لا يرجح بلوغها الهدف المتعلق بالوفيات النفاسية. |
como en el caso de cualquier tratado multilateral, tardará años, si no decenios, alcanzar el objetivo de la participación universal. | UN | 31 - ومثلما هو الحال مع أي معاهدة متعددة الأطراف، فإن بلوغ هدف المشاركة العالمية سوف يستغرق سنوات، إن لم يكن عقودا. |
como es de esperar, el número de auditorías y su alcance varían en función del tamaño y de los objetivos de los fondos y los programas. | UN | ومثلما هو متوقع، فإن كمية ونطاق عمليات مراجعة الحسابات تختلفان باختلاف حجم الصناديق والبرامج وأهدافها. |
como es bien sabido, el Representante Especial y su personal dependen de la protección física que puedan proporcionar a estas comunidades en peligro las fuerzas internacionales presentes sobre el terreno. | UN | ومثلما هو معلوم تماما، فإن الممثل الخاص وموظفيه يعتمدون على الحماية المادية التي يمكن أن تقدمها القوات الدولية الموجودة على الأرض إلى هذه الطوائف المعرضة للخطر. |
En lo que respecta a la posición del Japón en relación con la reforma del Consejo de Seguridad, como hemos dicho públicamente en muchas ocasiones en las Naciones Unidas y en otros foros, y como es bien conocido, el Japón está dispuesto a contribuir de forma activa y constructiva a la paz y la seguridad internacionales en cualquier momento. | UN | وفي ما يتعلق بموقف اليابان من إصلاح مجلس الأمن، وكما ذكرنا مرارا في الأمم المتحدة وفي محافل أخرى، ومثلما هو معروف جيدا، فإن اليابان على استعداد للإسهام على نحو فعال وبناء في السلم والأمن الدوليين في أي وقت من الأوقات. |