En el informe se desconoce la realidad de la actividad terrorista y la complejidad de los desafíos militares que plantea la lucha contra los terroristas en la guerra urbana. | UN | ويتجاهل التقرير حقيقة الأنشطة الإرهابية ومدى تعقيد التحديات العسكرية التي نواجهها في قتال الإرهابيين في حرب المدن. |
Aumento: Capacidad de aumento por encima de la estructura de base, definida con respecto al volumen de recursos gestionados por la organización y la complejidad del entorno operativo; representa los costos variables de la organización. | UN | ويعرف استنادا إلى حجم الموارد التي تديرها المنظمة ومدى تعقيد بيئة العمل، ويمثل تكاليفها المتغيرة. |
Una delegación sugirió que las propuestas de programas no sólo debían seguir demostrando que respondían a las condiciones reinantes en los países, sino que también podrían variar en longitud, en función de la magnitud de los programas y la complejidad de los problemas abordados. | UN | واقترح أحد الوفود أن اقتراحات البرامج ينبغي ألا تواصل إظهار استجابتها لظروف البلد فحسب، بل يمكن أيضاً أن تتباين في مدتها وفقا لحجم البرامج ومدى تعقيد المشاكل التي تعالجها. |
Los intercambios de opiniones de la Comisión Consultiva con representantes del Secretario General y de los dos Tribunales le han permitido apreciar la evolución reciente y la magnitud y complejidad de las tareas que los dos Tribunales tienen ante sí. | UN | وقد مكن تبادل اﻵراء بين اللجنة الاستشارية وممثلي اﻷمين العام وممثلي المحكمتين من تقدير التطورات اﻷخيرة وحجم ومدى تعقيد المهمة الملقاة على عاتق المحكمتين. |
Lo más importante es determinar la naturaleza de la entidad, la complejidad de sus operaciones y la necesidad de información para gestionarla. | UN | أما القضية الأهم فهي تحديد طبيعة الكيان، ومدى تعقيد عملياته، والحاجة إلى معلومات لإدارة الشركة. |
El tiempo que llevó y lo laborioso que resultó enjuiciar a Topalian demuestra lo difícil que resulta reprimir el terrorismo internacional y la complejidad de un solo acto terrorista. | UN | وتبرز المهمة الطويلة الأمد والشاقة لتقديم توباليان إلى العدالة قدرة الإرهاب الدولي على المراوغة ومدى تعقيد فعل واحد من أفعال الإرهاب. |
La duración de cada uno de esos componentes o fases dependerá de diversos factores, incluida la urgencia con la cual se necesite la estrategia, la eficiencia de los procesos de adopción de decisiones del Estado y la complejidad del sistema nacional de estadística. | UN | أما مدة بقاء أي من هذه العناصر أو المراحل فتعتمد على عدد من العوامل، منها مدى الاستعجال في إعداد الاستراتيجية، ومدى كفاءة عمليات صنع القرار في الحكومة، ومدى تعقيد النظام الإحصائي الوطني. |
Aumento: Capacidad de aumento por encima de la estructura de base, definida en función del volumen de recursos gestionados por la organización y la complejidad del entorno operativo; representa los costos variables de la organización. | UN | هو زيادة القدرة تدريجيا حتى تتجاوز الهيكل الأساسي. ويعرف استنادا إلى حجم الموارد التي تديرها المنظمة ومدى تعقيد بيئة العمل، ويمثل تكاليفها المتغيرة. |
Aumento: Capacidad de aumento por encima de la estructura de base, definida con respecto al volumen de recursos gestionados por la organización y la complejidad del entorno operativo; representa los costos variables de la organización. | UN | التوسيع: زيادة القدرة تدريجيا حتى تتجاوز الهيكل الأساسي، ويعرف استنادا إلى حجم الموارد التي تديرها المنظمة ومدى تعقيد بيئة العمل؛ ويمثل تكاليف المنظمة المتغيرة. |
Los grupos de evaluación independientes y las evaluaciones del desempeño de los donantes dependen de la naturaleza y la complejidad de las relaciones de ayuda y del nivel de confianza establecido entre los asociados en la cooperación para el desarrollo en un contexto dado. | UN | وتعتمد أفرقة الرصد المستقلة وعمليات تقييم أداء الجهات المانحة على طبيعة ومدى تعقيد علاقات المعونة ومستوى الثقة القائم بين الشركاء في مجال التعاون الإنمائي في أي سياق معين. |
Sin embargo, la magnitud y la complejidad de los medios dispuestos por las empresas para asumir esa responsabilidad puede variar en función de esos factores y de la gravedad de las consecuencias negativas de las actividades de la empresa sobre los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، قد يختلف حجم ومدى تعقيد الوسائل التي تعتمدها المؤسسة للوفاء بهذه المسؤولية بحسب هذه العوامل وبحسب شدة الآثار الضارة بحقوق الإنسان التي تخلفها المؤسسة. |
En general, el tiempo necesario para ejecutar las peticiones de asistencia judicial recíproca varía en función del carácter de la petición, el tipo de asistencia y la complejidad del caso. | UN | وبصورة عامة يختلف الوقت اللازم لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة باختلاف طبيعة الطلب ونوع المساعدة المطلوبة ومدى تعقيد القضية. |
También se informó a la Comisión de que el nivel de los componentes y las oficinas estaba determinado por la importancia de la función, que se basa en el mandato de la misión y la complejidad de las responsabilidades asignadas. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضاً أن رتبة أي عنصر أو مكتب تتحدد وفقا لأهمية الوظيفة التي يؤديها، في ضوء الولاية المنوطة بالبعثة ومدى تعقيد المسؤوليات المسندة إلى العنصر أو المكتب. |
El Oficial Encargado de la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento recordó a las delegaciones que el objetivo de la Oficina era realizar auditorías sobre las oficinas de los países en el marco de ciclos trianuales o cuatrianuales; la frecuencia de las auditorías y la complejidad de la labor que había de realizarse en un entorno descentralizado habían de ser factores determinantes para asignar recursos. | UN | وذكَّر الموظف المسؤول في مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء الوفود بأن الهدف الذي يسعي إليه المكتب هو إجراء عمليات مراجعة حسابات للمكاتب القطرية وفقا لدورات تمتد من ثلاث إلى أربع سنوات؛ ولا بد أن تكون وتيرة تكرار عمليات المراجعة ومدى تعقيد العمل في بيئة غير مركزية عاملا في تخصيص الموارد. |
La Junta Ejecutiva tomó nota de la constante ampliación del alcance y la complejidad de las actividades programáticas de los Voluntarios de las Naciones Unidas, los progresos hechos en la puesta en práctica de su modelo institucional y la presentación de informes, así como de la armonización conexa del personal, los recursos y la programación. | UN | وقدر المجلس التنفيذي التوسع المستمر في نطاق ومدى تعقيد أنشطة برنامج متطوعي الأمم المتحدة والتقدم المحرز في تطبيق نموذج عمله، والإبلاغ عن النتائج، وما يتصل بذلك من المواءمة بين الموظفين والموارد ووضع البرامج. |
59. El tiempo necesario para tramitar una causa varía según la complejidad, el tipo de asistencia prestada, la intensidad de la investigación jurídica necesaria y la complejidad de las negociaciones encaminadas a un arreglo. | UN | 59 - ويختلف مقدار الوقت الذي ينفقه المكتب في معالجة كل قضية حسب درجة تعقيدها، ونوع المساعدة المقدمة، وحجم البحث القانوني المطلوب، ومدى تعقيد مفاوضات التسوية. |
Los plazos en los que se atienden las peticiones son muy variables y dependen de la envergadura y complejidad de las tareas que se han de realizar para tramitar la solicitud de asistencia judicial formulada. | UN | والآجال التي يتم خلالها تنفيذ تلك الطلبات مختلفة جدا وتتوقف على نطاق ومدى تعقيد الواجبات التي يتعين إنجازها لتنفيذ طلب المساعدة القانونية. |
La existencia de 227 millones de personas que viven por debajo de la línea de pobreza, equivalentes a un 44% de la población, revela la magnitud y complejidad del problema al que se debe dar respuestas. | UN | ويشير وجود 227 مليون شخص (44 في المائة من السكان) يعيشون تحت حد الفقر إلى نطاق ومدى تعقيد المشكلة المطروحة للعلاج. |
La remuneración de cada trabajador depende de sus cualificaciones, de la complejidad de la tarea que desempeña y de la cantidad de trabajo invertido y no tiene límite máximo. | UN | يتوقف الأجر الذي يتقاضاه كل عامل على مؤهلاته ومدى تعقيد العمل الذي يؤديه هذا العامل، وليس له حد أقصى. |
El plazo para resolver las solicitudes de asistencia judicial recíproca varía en función de los instrumentos internacionales aplicables, del tipo de asistencia solicitada y de la complejidad del caso. | UN | ويختلف الإطار الزمني لتجهيز طلبات المساعدة القانونية المتبادلة باختلاف الصكوك الدولية السارية المفعول ونوع المساعدة المقدَّمة ومدى تعقيد الحالة. |