"ومساعدتها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y ayudarlos a
        
    • y ayudarlas a
        
    • y ayudarles a
        
    • y ayudar a
        
    • de asistencia a
        
    • y ayudarla a
        
    • le presten asistencia en
        
    • prestarles ayuda para su
        
    • para ayudarlos a
        
    • y ayude al
        
    • y ayudarle a
        
    • y prestar asistencia para
        
    • y ayudarlo a
        
    • y a ayudarles a
        
    • y ayudándoles a
        
    En estas etapas iniciales de nuestras reformas, las tareas más urgentes son evitar el desempleo en masa y apoyar a los segmentos socialmente desprotegidos de la población y ayudarlos a adaptarse a las condiciones del mercado. UN إن أكثر المهام إلحاحا في هذه المراحل اﻷولى من إصلاحاتنا هي مهمة الحيلولة دون حدوث بطالة على نطــاق واســع ودعــم فئات السكان غير المحمية اجتماعيا ومساعدتها على التكيف مع ظروف السوق.
    Una de las funciones principales de la Comisión es ofrecer asesores a los Estados en los que ha habido un conflicto y ayudarlos a preparar estrategias integradas. UN ومن المهام الأساسية للّجنة تزويد الدول الخارجة من الصراع بالمستشارين ومساعدتها على إعداد استراتيجيات متكاملة.
    También es indispensable cooperar estrechamente con las organizaciones regionales y ayudarlas a aumentar su valiosa capacidad para el mantenimiento de la paz. UN وأضاف أن من الأساسي كذلك التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية ومساعدتها على تحسين قدراتها القيِّمة في مجال حفظ السلام.
    El objetivo de esas medidas es capacitar a las mujeres para que puedan reconocer los problemas y ayudarlas a resolverlos. UN والقصد هو تعزيز وضع المرأة لتصبح قادرة على تحديد المشاكل، ومساعدتها على حل تلك المشاكل.
    Para ello es necesario facilitar el acceso de los países en desarrollo a los mercados y ayudarles a financiar sus actividades de desarrollo. UN لهذا السبب يتوجب تيسير وصول البلدان النامية الى اﻷسواق ومساعدتها على تمويل أنشطتها التنموية.
    Está claro que procedimientos más transparentes y que den lugar a menos enfrentamientos serán los más aptos para alentar y ayudar a los Estados a mejorar sus niveles de cumplimiento. UN وواضح أن اﻹجراءات التي تتسم أساسا بالشفافية وبعدم المواجهة أنجع في تشجيع الدول ومساعدتها على تحسين سجل امتثالها.
    El programa también ha desempeñado un papel regional de primer orden en la coordinación y prestación de asistencia a los países insulares del Pacífico para el establecimiento de los límites exteriores de la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas. UN ويضطلع البرنامج أيضا بدور قيادي على الصعيد الإقليمي للتنسيق بين بلدان جزر المحيط الهادئ ومساعدتها على تعيين حدود الجرف القاري وراء 200 ميل بحري.
    La Comisión está dispuesta a examinarlo para determinar la forma de fortalecer la Dependencia y ayudarla a desarrollar plenamente sus posibilidades. UN واللجنة الخامسة جاهزة للنظر فيه، بغية تحديد الوسائل التي ينبغي اتباعها لتعزيز الوحدة ومساعدتها على تحقيق قدراتها تماما.
    8. Insta a todos los Estados a que cooperen con la Representante Especial, le presten asistencia en el desempeño de sus tareas y le proporcionen toda la información que solicite en el cumplimiento de su mandato; UN 8 - تحث جميع الحكومات على التعاون مع الممثلة الخاصة ومساعدتها على أداء مهامها وموافاتها، بناء على طلبها، بكافة المعلومات المفيدة لها لإنجاز ولايتها؛
    v) El estudio de las posibles consecuencias de la producción minera de la Zona para la economía de los Estados en desarrollo productores terrestres de esos minerales que pueden resultar más gravemente afectados, a fin de minimizar sus dificultades y de prestarles ayuda para su reajuste económico, teniendo en cuenta la labor realizada a este respecto por la Comisión Preparatoria; UN ' ٥ ' دراسة اﻷثر الممكن ﻹنتاج المعادن من المنطقة على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا، بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛
    El Níger elogia las medidas adoptadas por algunos países desarrollados para cancelar las deudas de los países menos adelantados y ayudarlos a evitar la quiebra. UN وتشيد النيجر بالإجراء الذي اتخذته بعض البلدان المتقدمة بإلغاء ديون أقل البلدان نمواً ومساعدتها على تفادي الإفلاس.
    (Sra. Yang Yanyi, China) Las instituciones financieras internacionales, particularmente el Banco Mundial y el FMI, deben también reducir el endeudamiento de los países deudores y ayudarlos a reactivar su economía. UN ويجب أن تقوم المؤسسات المالية الدولية ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أيضا بتخفيض مديونية البلدان المدينة ومساعدتها على إنعاش اقتصادها.
    La finalidad de estos proyectos es cooperar con unos pocos países en desarrollo y ayudarlos a realizar análisis más detallados de sus necesidades concretas de tecnología e información tecnológica. UN والغرض من هذه المشاريع هو التعاون مع عدد صغير من البلدان النامية ومساعدتها على إجراء تحليلات أكثر تفصيلاً لاحتياجاتها المحددة من التكنولوجيا ومعلومات التكنولوجيا.
    Se debe recordar la importancia de educar a las familias y ayudarlas a cuidar a sus seres queridos con malaria. UN ونذكر هنا أهمية توعية الأسر ومساعدتها على رعاية أحبائها الذين أصيبوا بالملاريا.
    También se hicieron esfuerzos para prestar apoyo a las cooperativas y alianzas de mujeres rurales y ayudarlas a comercializar sus productos en condiciones preferentes. UN وتُبذل أيضًا جهود ترمي إلى دعم التعاونيات والتحالفات النسائية الريفية ومساعدتها على تسويق منتجاتها على أساس تفضيلي.
    El líquido sinovial tiene más o menos la textura de una yema de huevo y su propósito principal es acolchar los huesos y ayudarles a deslizarse uno sobre el otro. TED السوائل الزليلية تقريبًا تشابه تركيب صفار البيض وغرضها الأساسي هو حماية العظام ومساعدتها على الانزلاق بين بعضها البعض
    Debe prestarse asistencia a los países que no sean miembros de la OMC para facilitar sus esfuerzos por adherirse a ella y ayudarles a comprender los derechos y obligaciones que comporta ser miembro. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات المترتبة على عضويتها.
    Significa también eliminar todas las barreras jurídicas, sociales, culturales, políticas y económicas, y ayudar a la mujer a establecer y realizar sus derechos, especialmente los que se relacionan con la higiene sexual y de la reproducción. UN وتعني أيضا إزالة جميع الحواجز القانونية، والاجتماعية، والثقافية، والسياسية، والاقتصادية من طريق المرأة ومساعدتها على تثبيت حقوقها وممارستها، لاسيما الحقوق المتصلة بالصحة الجنسية واﻹنجابية.
    Destacando la importancia que reviste la presentación voluntaria de informes nacionales para el seguimiento del Programa de Acción, como medio de evaluar las labores generales de ejecución --incluidos los problemas y las oportunidades relacionados con la ejecución-- que podría facilitar en gran medida la cooperación internacional y la prestación de asistencia a los Estados afectados, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الوطنية طوعا لمتابعة برنامج العمل، بوصفها وسيلة لتقييم الجهود المبذولة لتنفيذه بوجه عام، بما في ذلك ما يواجهه التنفيذ من تحديات وما يتيحه من فرص، مما يمكن أن ييسر إلى حد كبير التعاون مع الدول المتضررة ومساعدتها على الصعيد الدولي،
    Por consiguiente, a fin de fomentar una cultura de la comunicación, el Departamento trabajará en estrecha relación con los departamentos que reciben servicios para ayudarlos a perfeccionar y simplificar sus mensajes. UN وبالتالي ستتعاون الإدارة بشكل وثيق مع إدارات العمـلاء من أجل تعزيز إيجـاد ثقافة للاتصال ومساعدتها على صقل رسائلها وتبسيطها.
    Por lo tanto, el Tribunal reitera su pedido a la comunidad internacional de que sea previsora y ayude al Tribunal mediante la aplicación de medidas que le permitan retener y reemplazar a su personal. UN وعليه، تجدد المحكمة مناشدة المجتمع الدولي التحلي ببعد النظر ومساعدتها على اتخاذ تدابير لاستبقاء موظفيها والاستعاضة عن المغادرين منهم.
    El Comité señala a la atención del Estado Parte que sus miembros están disponibles para desplazarse a Santa Lucía con objeto de iniciar el diálogo con el Estado Parte y ayudarle a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى استعداد أعضائها للقيام ببعثة في سانت لوسيا بهدف بدء حوار مع الدولة الطرف ومساعدتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La República de Croacia acepta las actividades del Grupo de Apoyo de la Policía Civil consistentes en supervisar las actividades de la policía croata en la región del Danubio y prestar asistencia para mejorar su desempeño profesional. UN وتوافق جمهورية كرواتيا على أنشطة فريق دعم الشرطة المدنية في رصد نشاط الشرطة الكرواتية في منطقة الدانوب ومساعدتها على تحسين قدراتها المهنية.
    Para ello las Naciones Unidas deben fortalecer su apoyo al Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos en África, de la OUA, y ayudarlo a desarrollar progresivamente su potencial en materia de prevención y solución de conflictos. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يجب على اﻷمم المتحدة أن تعزز دعمها ﻵلية منع النزاعات وإدارتها وحلها في أفريقيا، ومساعدتها على أن تطور بصورة تدريجية إمكاناتها من أجل منع الصراع وتسويته.
    No cabe duda de que, con miras a hacer frente a esas dificultades, precisamos un aumento de la solidaridad y la cooperación internacionales. Instamos a las principales Potencias, así como a los países que producen energía y alimentos, a cumplir plenamente sus responsabilidades respecto de los países pobres y a ayudarles a alcanzar los ODM adoptados por esta Asamblea en 2000. UN ومن المؤكد أن تجاوز هذه الصعوبات أمر مرهون بتعزيز التعاون والتضامن الدولي واستشعار الدول الاقتصادية الكبرى في العالم، وكذلك الدول المنتجة للطاقة والغذاء لمسؤولياتها تجاه الدول الأكثر فقرا ومساعدتها على تحقيق التنمية والأهداف الإنمائية للألفية التي أقرها هذا المحفل في عام 2000.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar una función crítica en esta esfera apoyando los mecanismos nacionales y regionales de prevención y ayudándoles a formular estrategias para luchar contra ese fenómeno. UN ويتعين أن تؤدي اﻷمم المتحدة دورا هاما في هذا الصدد، عن طريق دعم بناء قدرات اﻵليات الوقائية الوطنية واﻹقليمية ومساعدتها على وضع استراتيجيات لمكافحة هذا الاتجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus