"ومستدام في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y sostenible de la
        
    • y sostenible en
        
    • y sostenida de
        
    • y sostenida en
        
    • y sostenibles en
        
    • y sostenido en
        
    • y sostenible que permita a
        
    También desempeñan una función cada vez mayor en la promoción de un crecimiento equitativo y sostenible de la economía mundial. UN وهي تؤدي أيضا دورا متزايدا في التقدم نحو تحقيق نمو عادل ومستدام في الاقتصاد العالمي.
    Reafirmando el principio de responsabilidad compartida como base de un enfoque integral, amplio, equilibrado y sostenible de la lucha contra las drogas ilícitas, UN وإذ تؤكّد مجدّدا مبدأ المسؤولية المشتركة باعتباره الأساس لاتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات غير المشروعة،
    Es una ocasión importante para reafirmar el compromiso de la comunidad internacional de facilitar una paz duradera y sostenible en Palestina y en el Oriente Medio en su conjunto. UN وهذه فرصة هامة كي يؤكد المجتمع الدولي مجدداً التزامه بتحقيق سلام دائم ومستدام في فلسطين والشرق الأوسط برمته.
    29. Se recomendó aplicar en ciertas esferas un enfoque de la financiación continuo y sostenible, en especial para actividades relacionadas con la preparación de comunicaciones nacionales. UN ٩٢- وأوصي بوضع نهج تمويل متواصل ومستدام في مجالات معينة، وبصفة خاصة لﻷنشطة المتعلقة بإعداد البلاغات الوطنية.
    La participación directa y sostenida de la mujer en los programas de desarme, desmovilización y reintegración es otro factor decisivo para garantizar su seguridad. UN وتعد مشاركة المرأة على نحو مباشر ومستدام في برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عاملا حاسما آخر في كفالة أمنها.
    La Comisión Consultiva considera que las reformas de la gestión de los recursos humanos aprobadas por la Asamblea General en los últimos años y la disponibilidad de candidatos preseleccionados en las listas deberían traducirse en una reducción demostrable y sostenida de las tasas reales de vacantes del personal civil en todas las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام.
    Esperan que el estudio de la Dependencia Común de Inspección ponga de relieve la importancia crítica de un sistema eficaz de rendición de cuentas y supervisión para el éxito de la labor futura de la Organización, y la importancia de una dirección dinámica que promueva esos procesos en forma integrada y sostenida en cada organización. UN ويأمل المفتشون في أن تساعد الدراسة الاستقصائية لوحدة التفتيش المشتركة على إبراز اﻷهمية القصوى لعمليات المساءلة واﻹشراف الفعالة بالنسبة للنجاح التنظيمي مستقبلا وكذلك أهمية القيادة الدينامية لتطوير هذه العمليات على نحو متكامل ومستدام في كل منظمة من المنظمات.
    Sin embargo, es preciso adoptar más medidas para realizar progresos reales y sostenibles en la lucha contra el hambre y la malnutrición. UN بيد أنه يتعيّن اتخاذ المزيد من الخطوات لإحراز تقدم فعلي ومستدام في محاربة الجوع وسوء التغذية.
    Sin embargo, queda mucho camino por recorrer para lograr un cambio efectivo y sostenido en lo que respecta a los productos y resultados sobre el terreno. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين قطع شوط طويل من أجل إحداث تغيير حقيقي ومستدام في ما يتعلق بالنواتج والنتائج المحققة على الأرض.
    Reafirmando el principio de la responsabilidad compartida como base de un enfoque integral, amplio, equilibrado y sostenible de la lucha contra la delincuencia organizada transnacional, UN وإذ تؤكّد مجدّدا مبدأ المسؤولية المشتركة باعتباره الأساس لاتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتوازن ومستدام في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    Varios representantes indígenas consideraron que de un modo o de otro la aplicación práctica de la libre determinación era la base necesaria para un mejoramiento real y sostenible de la situación de salud de los pueblos indígenas. UN ورأى بضعة ممثلين للسكان اﻷصليين أن الممارسة العملية لتقرير المصير هي بشكل أو آخر اﻷساس اللازم ﻷي تحسن حقيقي ومستدام في الحالة الصحية للشعوب اﻷصلية.
    a) La responsabilidad compartida como base de un enfoque integrado, equilibrado y sostenible de la lucha contra la droga mediante políticas nacionales e internacionales: UN (أ) المسؤولية المشتركة باعتبارها أساسا لنهج متكامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال سياسات وطنية ودولية:
    Resultados de la mesa redonda sobre fortalecimiento de la cooperación internacional en la lucha contra el problema mundial de las drogas sirviéndose de la responsabilidad compartida como base para un enfoque integral, amplio, equilibrado y sostenible de la lucha contra las drogas mediante políticas nacionales e internacionales UN نتائج مناقشات المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية باعتماد المسؤولية المشتركة أساسا لاتباع نهج متكامل وشامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال السياسات الداخلية والدولية
    Resultados de la mesa redonda sobre fortalecimiento de la cooperación internacional en la lucha contra el problema mundial de las drogas sirviéndose de la responsabilidad compartida como base para un enfoque integral, amplio, equilibrado y sostenible de la lucha contra las drogas mediante políticas nacionales e internacionales UN نتائج مناقشات المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية باعتماد المسؤولية المشتركة أساسا لاتباع نهج متكامل وشامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال السياسات الداخلية والدولية
    Por último, dice que su delegación acoge con beneplácito las propuestas encaminadas a mejorar las estructuras que se ocupan de los problemas étnicos a fin de asegurar una paz duradera y sostenible en el territorio. UN واختتمت بقولها إن وفد بلدها يرحب بالاقتراحات الهادفة إلى تحسين الهياكل لحل المشاكل الإثنية لكفالة سلام دائم ومستدام في الإقليم.
    En ese sentido, consideramos que es imperativo que las Naciones Unidas, especialmente el Consejo de Seguridad, mantengan un papel proactivo y decisivo para encontrar una solución duradera, global y sostenible en el Oriente Medio y reencauzar el proceso de paz. UN وفي هذا نرى أن من الأهمية الأساسية أن تواصل الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، الاضطلاع بدور استباقي حاسم في التوصل إلى حل دائم وشامل ومستدام في الشرق الأوسط، وإعادة توجيه عملية السلام.
    Ya que la paz en el Oriente Medio presenta dimensiones complementarias que se relacionan entre sí y que se repercuten mutuamente, el pueblo palestino no debe ser víctima del conflicto histórico en el Oriente Medio y del fracaso a la hora de lograr una paz justa y sostenible en esa delicada región del mundo. UN ولأن السلام في الشرق الأوسط ذو أبعاد متكاملة ومترابطة، ويؤثر كل منها على الآخر، يجب ألا يقع الشعب الفلسطيني فريسة للصراع التاريخي، وعدم التوصل إلى سلام عادل ومستدام في هذه المنطقة الحساسة من العالم.
    La Comisión Consultiva considera que las reformas de la gestión de los recursos humanos aprobadas por la Asamblea General en los últimos años y la disponibilidad de candidatos preseleccionados en las listas deberían traducirse en una reducción demostrable y sostenida de las tasas reales de vacantes del personal civil en todas las operaciones de mantenimiento de la paz. UN تعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام.
    La Comisión Consultiva considera que las reformas de la gestión de los recursos humanos aprobadas por la Asamblea General en los últimos años y la disponibilidad de candidatos preseleccionados en las listas deberían traducirse en una reducción demostrable y sostenida de las tasas reales de vacantes del personal civil en todas las operaciones de mantenimiento de la paz. UN تعتبر اللجنة الاستشارية أن من شأن إجراء الإصلاحات في إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا أن يؤدي إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام.
    La Comisión Consultiva considera que las reformas de la gestión de los recursos humanos aprobadas por la Asamblea General en los últimos años y la disponibilidad de candidatos preseleccionados en las listas deberían traducirse en una reducción demostrable y sostenida de las tasas reales de vacantes del personal civil en todas las operaciones de mantenimiento de la paz. UN تعتبر اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تؤدي إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين الذين تمت إجازتهم إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام.
    6. Expresa vehementemente su convencimiento de que la construcción de una paz legítima, duradera y sostenida en el Iraq solamente se podrá alcanzar por medio de la acción multilateral en el marco de las Naciones Unidas. UN 6 - تعلن بقوة قناعتها بأنه لا يمكن بناء سلام مشروع ودائم ومستدام في العراق إلا عن طريق إجراءات متعددة الأطراف تتخذ في إطار الأمم المتحدة.
    Por lo que respecta al mandato de la Relatora Especial y para poder conseguir cambios significativos y sostenibles en la lucha contra este problema, lo más deseable sería adoptar un enfoque integrado que situara los derechos humanos en el núcleo de todos los esfuerzos. UN واتباع نهج متكامل يضع حقوق الإنسان في صميم جميع الجهود هو الأفضل بالنسبة إلى ولاية المقررة الخاصة، وكوسيلة لتحقيق تغيير هادف ومستدام في التصدي للمشكلة.
    El desafío fundamental para las Instituciones Provisionales de Kosovo y para sus dirigentes políticos sigue siendo el de velar por que los progresos en la aplicación de las normas se traduzcan en un cambio tangible y sostenido en Kosovo que beneficie efectivamente a toda su población. UN وما زال التحدي الحاسم الذي يواجه المؤسسات المؤقتة في كوسوفو وقيادتها السياسية يتمثل في كفالة ترجمة التقدم المحرز في استيفاء المعايير إلى تغيير ملموس ومستدام في كوسوفو يعود بالفائدة على سكان كوسوفو قاطبة.
    La falta de un mecanismo estructurado y sostenible que permita a la Secretaría reintegrar a los funcionarios del Tribunal en el marco más amplio de la fuerza de trabajo de las Naciones Unidas, pese a su experiencia y calificaciones, afecta a nuestra capacidad para retener a ese número relativamente reducido de funcionarios que han de permanecer hasta la terminación del mandato. UN وبسبب عدم وجود ترتيب مهيكل ومستدام في الأمانة العامة لإعادة إدماج موظفي المحكمة في الدائرة الأوسع للقوة العاملة في الأمم المتحدة، على الرغم مما يتمتعون به من خبرات ومؤهلات، تتضاءل قدرتنا على استبقاء العدد القليل نسبيا من الموظفين المتبقين الذين يلزم الاحتفاظ بهم إلى حين إنجاز ولاية المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus