La realización de los derechos de la mujer exige la contribución activa y constante de muchas partes interesadas. | UN | والحصول على حقوق المرأة يجب أن يتضمن إسهام الكثير من أصحاب المصالح إسهاما فعالا ومستمرا. |
Durante decenios, el Oriente Medio ha sido escenario de conflictos y de guerras devastadoras que planteaban una amenaza grave y constante para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لعقود طويلة مضت كانت منطقة الشرق اﻷوسط مسرحا لصراعات وحروب مدمرة شكلت تهديدا خطيرا ومستمرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
La adquisición de capacidad nuclear por parte de Israel plantea una grave y continua amenaza para la seguridad de los Estados vecinos y de otros Estados. | UN | ويشكل اكتساب إسرائيل للقدرة النووية تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول. |
Los Estados tienen la obligación inmediata y continua de garantizar la igualdad y la no discriminación. | UN | إن الدول ملتزمة التزاما فوريا ومستمرا بكفالة المساواة وعدم التمييز. |
Este programa innovador ha despertado el interés general y permanente de la comunidad internacional. | UN | وقد اجتذب البرنامج الابتكاري اهتماما دوليا واسع النطاق ومستمرا. |
Además, consideramos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional tienen un papel real y continuo que desempeñar en relación con los refugiados, dondequiera que éstos se encuentren. | UN | ونعتقد أيضا أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يلعبان دورا حقيقيا ومستمرا فيما يتعلق باللاجئين، أينما كانوا. |
Requiere un compromiso firme y sostenido por parte del Estado, apoyado y complementado por el asesoramiento de profesionales de distintas disciplinas y sectores de la economía. | UN | وهي تتطلب التزاماً متفانيا ومستمرا من جانب الدولة، يدعمها ويكملها في ذلك مستشارون فنيون من مجالات التخصص المختلفة ومن قطاعات اقتصادية مختلفة. |
A la brevedad se enviará a un asesor superior en cuestiones de protección del niño a fin de cerciorarse de que se preste una atención adecuada y sostenida a los derechos del niño y a su protección. | UN | وسوف يوفد قريبا مستشار أقدم لحماية اﻷطفال للتأكد من أن هناك اهتماما كافيا ومستمرا بحقوق اﻷطفال وحمايتهم. |
Al mismo tiempo, la mayoría de los países en desarrollo pasaron a ser más dependientes de la asistencia oficial, que ha acusado una drástica y constante reducción. | UN | ومن جهة أخرى، أصبح معظم البلدان النامية أكثر اعتمادا على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تشهد تدنيا حادا ومستمرا. |
Los iraquíes han sufrido mucho y merecen apoyo firme y constante de las Naciones Unidas a fin de que puedan construir un orden libre, justo y democrático. | UN | لقد عانى الشعب العراقي الكثير من الآلام، وهو يستحق الآن دعما قويا ومستمرا من المجموعة الدولية كي يبني لنفسه نظاما ديمقراطيا حرا وعادلا. |
Esa financiación si se quiere que tenga efecto debería ser adecuada, previsible y constante. | UN | وينبغي أن يكون هذا التمويل كافيا وثابتا ومستمرا حتى يحدث أثرا ذا جدوى. |
Superar el cambio climático requiere un compromiso extraordinario y constante. | UN | ويتطلب التغلب على تغير المناخ التزاما فريدا ومستمرا. |
A lo largo de los años, el PNUD contribuyó de forma sustancial y continua al presupuesto del IDEP, permitiéndole tener los medios financieros para cumplir su mandato. | UN | وظل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر السنوات يسهم إسهاما سخيا ومستمرا في ميزانية المعهد، مزودا إياه بالوسائل المالية اللازمة ﻹنجاز ولايته. |
Manifestaron gran preocupación por la adquisición de capacidad nuclear por parte de Israel, lo que representa una grave y continua amenaza a la seguridad de los Estados vecinos y de otros Estados, y condenaron a Israel por continuar desarrollando y almacenando arsenales nucleares. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لحصول إسرائيل على قدرة نووية وهو ما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة والدول الأخرى، وأدانوا إسرائيل لاستمرارها في تطوير وتكديس ترسانات نووية. |
Nos preocupa sobremanera la adquisición por Israel de una capacidad nuclear, lo que representa una grave y continua amenaza para la seguridad de los Estados vecinos y otros Estados, y condenamos a Israel por continuar desarrollando y almacenando arsenales nucleares. | UN | وإننا نعرب عن بالغ القلق إزاء احتياز إسرائيل للقدرة النووية مما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة والدول الأخرى، كما أننا ندين إسرائيل لمواصلتها تطوير وتكديس ترسانات نووية. |
3. El Seminario convino en que cabe a las Naciones Unidas un papel válido y permanente en el proceso de descolonización. | UN | ٣ - اتفقت الحلقة الدراسية على أن لﻷمم المتحدة دورا صحيحا ومستمرا في عملية إنهاء الاستعمار. |
La representante de la UNESCO dijo que mejorar la gestión de la actuación profesional era un problema importante y permanente para la UNESCO. | UN | ١٨٣ - وقالت ممثلة اليونسكو إن تحسين إدارة اﻷداء يمثل تحديا هاما ومستمرا يواجه اليونسكو. |
Se trata de un tratamiento regular y continuo durante cierto lapso. | UN | بل ينبغي أن يكون علاجا منتظما ومستمرا على فترات زمنية محددة. |
Esta situación nos demuestra que aún quedan cuestiones importantes pendientes que merecen el apoyo decidido y continuo de la comunidad internacional. | UN | هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي. |
La derrota de la pobreza exige un ritmo elevado y sostenido de crecimiento económico. | UN | ويتطلب التغلب على الفقر نموا اقتصاديا قويا ومستمرا. |
La lucha contra el terrorismo exige la cooperación continua y sostenida entre los países. | UN | يعتبر الإرهاب معركة تتطلب تعاونا دائما ومستمرا فيما بين البلدان. |
Al parecer, las partes beligerantes manifestaban una arraigada y persistente preferencia por los medios militares por sobre la negociación pacífica para lograr sus objetivos. | UN | ويبدو أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة تحقيــق أهدافهــا بالوســائل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية كان عميقا ومستمرا. |
La lucha contra el terrorismo debe ser duradera, constante y de amplio alcance. | UN | إن محاربة الإرهاب يجب أن تكون عملا بعيد المدى ومستمرا وشاملا. |
En lo referente a las armas nucleares tácticas, la Federación de Rusia afirmó que estaba aplicando de forma total y sistemática las iniciativas que había declarado unilateralmente. | UN | وفيما يتصـل بالأسلحة النووية التكتيكية، ذكر الاتحاد الروسي أنه ينفذ تنفيذا تاما ومستمرا ما أعلنه من مبادرات انفرادية. |
Además, el Estado no ha creado ningún centro de atención en situaciones de crisis ni brinda un apoyo continuo y sostenible a los centros existentes. | UN | ولم تقم الدولة بإنشاء مراكز للأزمات. وعلاوة على ذلك، لا توفر الدولة دعما مستداما ومستمرا لمراكز الأزمات القائمة. |
Esta es una actividad compleja que requerirá una atención concertada y continuada. | UN | وهذه عملية معقدة ستستلزم اهتماما متضافرا ومستمرا. |
Independientemente de su enfoque regional, Israel ha manifestado una apertura continua y cada vez mayor al abordar las cuestiones mundiales relativas a la limitación de los armamentos. | UN | وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة. |