"ومشاكلهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y problemas
        
    • y sus problemas
        
    • y los problemas
        
    • problemas y
        
    • y problemática
        
    • y de sus problemas
        
    Otro delegado dijo que los inversores nacionales podían cumplir una función decisiva si los gobiernos reconocían sus necesidades y problemas. UN وقال مندوب آخر إن باستطاعة المستثمرين المحليين القيام بدور حاسم الأهمية إذا ما اعترفت الحكومة باحتياجاتهم ومشاكلهم.
    La finalidad es mejorar la calidad del procedimiento de determinación, asegurar la admisión en las fronteras de Eslovaquia y sensibilizar al público para que comprenda las necesidades y problemas específicos de los refugiados. UN والهدف من ذلك هو تحسين نوعية إجراء تقرير وضع اللاجئ، وضمان قبولهم على حدود سلوفاكيا، وايجاد وعي وتفهم عامين لاحتياجات اللاجئين ومشاكلهم المحددة.
    Los jóvenes comprenden un segmento muy significativo de la sociedad, y debe prestarse plena atención a sus preocupaciones, opiniones y problemas a fin de construir una base sólida para un crecimiento socioeconómico y desarrollo con éxito para el mundo de mañana. UN ويشكل الشباب قطاعا كبيرا جدا من المجتمع وينبغـــي أن تحظى اهتماماتهم ووجهات نظرهم ومشاكلهم باهتمامنا الكامل، حتى نرسي أساسا صلبا للنمو الاجتماعي والاقتصادي وللتنمية من أجل عالم الغد.
    Se preguntó a los niños sobre su situación, sus deseos y sus problemas. UN وسئل الأطفال عن وضعهم المعيشي ورغباتهم ومشاكلهم.
    Habla con detalles de sus vidas y sus problemas, y por su tono, loz juzga bastante. Open Subtitles كنت تبحثين بالتفصيل عن حياتهم ومشاكلهم وكنت باسلوبك تحكمين عليهم بالكثير
    La pregunta es simple: ¿Acaso esta propuesta es importante para la vida privada y los problemas de las personas corrientes? UN ونسأل سؤالاً بسيطاً: هل الاقتراح مفيد لحياة الأشخاص العاديين ومشاكلهم الشخصية؟
    Los reformistas más rápidos y radicales han podido estabilizar sus economías y problemas sociales con mayor éxito que los que han tratado de introducir gradualmente las reformas. UN فقد استطاع المصلحون اﻷسرع والذين اتخذوا تدابير أكثر جذرية تحقيق الاستقرار لاقتصاداتهم ومشاكلهم الاجتماعية على نحو أنجح من الذين سعوا إلى اتخاذ تدابير إصلاحية تدريجية.
    El programa tiene por objeto detectar a las personas de Kuwait cuya salud pueda haber sido afectada negativamente como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y seguir el desarrollo de sus síntomas clínicos y problemas de salud. UN والغرض من البرنامج هو الاستعلام عن أشخاص في الكويت ربما تضررت صحتهم نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وتعقُّب تطور الأعراض الإكلينيكية التي ظهرت عليهم ومشاكلهم الصحية.
    Si bien no hay información sobre la mortalidad y la morbilidad de adolescentes y de los jóvenes, sus necesidades y problemas de salud están relacionados con la sexualidad y la salud reproductiva. UN على الرغم من عدم وجود بيانات عن معدلات الوفيات والاعتلال في أوساط المراهقين والشباب، فإن احتياجاتهم ومشاكلهم تتعلق بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية.
    También preocupa al Comité que no existan programas ni mecanismos especiales para la inclusión y participación activa de los niños en el diálogo social y en los debates centrados en sus necesidades y problemas. UN وينتابها القلق كذلك إزاء عدم وجود أي برامج أو آليات خاصة تتيح مشاركة الأطفال وإشراكهم في الحوار الاجتماعي وفي المناقشات بشأن احتياجاتهم ومشاكلهم.
    Son víctimas inocentes que aspiran a la paz y la seguridad, buscan a dirigentes legítimos, y, lo que es todavía más importante, siguen tratando de poner fin a sus sufrimientos y problemas de larga data. UN وما هم إلا أناس أبرياء وضحايا يبحثون عن القادة الشرعيين وينشدون السلام والأمن. والأهم من ذلك أنهم ما زالوا يبحثون عن حلول لمظالمهم ومشاكلهم التي طال أمدها.
    A pesar de que los niños y los jóvenes constituyen la mayoría de la población mundial, los gobiernos y la comunidad internacional todavía pasan por alto sus opiniones y problemas. UN ٤٦ - واستطرد قائلا إنه رغم أن اﻷطفال والشباب يشكلون أغلبية سكان العالم، لا تزال الحكومات والمجتمع الدولي تتجاهل آراءهم ومشاكلهم.
    El observador de una organización regional se refirió al próximo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia y la labor que se desarrollaba a nivel regional para organizar cumbres de la juventud para que los jóvenes pudieran debatir sus necesidades y problemas. UN وأشار مراقب عن احدى المنظمات الاقليمية الى الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل المقبلة التي ستعقدها الجمعية العامة، والى الجهود المبذولة حاليا على الصعيد الاقليمي من أجل تنظيم مؤتمرات قمة للشباب لتمكينهم من مناقشة احتياجاتهم ومشاكلهم.
    El seminario dio a los participantes la oportunidad de intercambiar información sobre sus experiencias nacionales y sus problemas comunes, inclusive los que se relacionan con los efectos del turismo. UN لقد أتاحت حلقة العمل للمشاركين الفرصة لتبادل المعلومات عن خبراتهم الوطنية ومشاكلهم المشتركة، بما فيها تلك المتعلقة بتأثير السياحة.
    La Conferencia, que fue bien recibida, coincidió con el Día de los Derechos Humanos y proporcionó a los miembros de todas las comunidades étnicas de Kosovo la oportunidad de discutir su situación y sus problemas con importantes especialistas internacionales. UN وقد تزامن انعقاد المؤتمر، الذي لقي ترحيبا، مع اليوم الدولي لحقوق اﻹنسان وأتاح لﻷفراد من جميع الطوائف العرقية في كوسوفو الفرصة لمناقشة أوضاعهم ومشاكلهم مع كبار الخبراء الدوليين.
    En los foros nacionales e internacionales parece haber acuerdo en que las políticas públicas y las estrategias de desarrollo deberían centrarse en las personas y sus problemas, necesidades y aspiraciones. UN وثمة فيما يبدو اتفاق في المحافل الوطنية والدولية على ضرورة أن يكون الناس ومشاكلهم واحتياجاتهم وتطلعاتهم في صلب السياسات العامة واستراتيجيات التنمية.
    Queremos cambiar los valores de los científicos individuales y que comiencen a ver como parte de su trabajo compartir sus datos, compartir su código, compartir sus mejores ideas y sus problemas. TED نريد أن نغير قيم العلماء حتى يبدأوا بالنظر إليها كجزء من وظيفتهم لمشاركة بياناتهم، ومشاركة رموزهم، لمشاركة أفضل أفكارهم ومشاكلهم.
    Tengo que estar abierto para el diálogo y para las sensibilidades de todas las personas y los problemas que afectan a ésta ciudad y a sus personas. Open Subtitles على أن أكون هناك لأبدأ المحادثة من أجل الناس جميعهم ومشاكلهم المشاكل التى تؤثر على هذه المدينة تؤثر فينا جميعا
    3.1 Los delegados que participaron en la Reunión expresaron su profundo agradecimiento al Excmo. Sr. Presidente Suharto y al Gobierno de Indonesia por la oportunidad que tuvieron de visitar Yakarta y participar en un debate franco y abierto sobre sus respectivos problemas y experiencias relacionados con la deuda. UN ٣-١ أعرب المندوبون في الاجتماع عن بالغ تقديرهم لفخامة الرئيس سوهارتو، وحكومة إندونيسيا، للفرصة التي أتيحت لهم للحضور الى جاكرتا وإجراء مناقشات صريحة ومفتوحة عن تجاربهم ومشاكلهم في مسألة الديون.
    Asegurar la atención de menores en situación de riesgo o abandono, en un hogar incorporado al medio social que favorezca la formación de una personalidad equilibrada y autónoma, que les permita un adecuado nivel de inserción social y de realización personal, de acuerdo a sus necesidades y problemática. UN ضمان حصول اﻷحداث المعرضين للمخاطر أو المسيبين على الرعاية في دار تشكل جزءا من البيئة الاجتماعية وتساعدهم على تكوين شخصية متوازنة ومستقلة، وتتيح لهم إمكانية بلوغ مستوى مناسب من الاندماج في المجتمع وتحقيق الذات بما يتمشى مع احتياجاتهم ومشاكلهم.
    Convencida de que los parlamentarios electos deben informarse debidamente de la situación de los ciudadanos y de sus problemas permaneciendo en contacto constante con ellos, UN وإذ يقتنع بأن من واجب البرلمانيين للمنتخبين أن يحيطوا علما بجميع أحوال المواطنين ومشاكلهم من خلال الاتصال الدائم بدوائرهم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus