"ومشتركة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y compartida
        
    • y conjuntas
        
    • y conjunta
        
    • y conjuntos
        
    • y comunes
        
    • conjuntamente y
        
    • y común
        
    • y compartidas
        
    • común y
        
    • comunes y
        
    • y compartidos
        
    • forma conjunta
        
    • y conjuntamente
        
    • parezcan
        
    • conjuntas y
        
    El flagelo de las drogas es una responsabilidad común y compartida que debe abordarse en un marco multilateral. UN فآفة المخدرات تمثل مسؤولية عامة ومشتركة يلزم التصدي لها في إطار متعدد الأطراف.
    Reiterando que la acción para contrarrestar el problema mundial de las drogas es una responsabilidad común y compartida que requiere un enfoque integral y equilibrado, UN إذ تؤكد من جديد أن العمل على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية هو مسؤولية عامة ومشتركة تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا،
    Fortalecer el régimen de no proliferación nuclear es una responsabilidad común y compartida de la comunidad internacional. UN إن تعزيز نظام عدم الانتشار النووي مسؤولية عامة ومشتركة للمجتمع الدولي.
    Los recientes ataques etíopes han estado claramente caracterizados por las operaciones abiertas y conjuntas con las fuerzas rebeldes sudanesas. UN ولقد كانت الهجمات اﻷخيرة التي شنتها إثيوبيا تميزت بشكل واضح، بعمليات مكشوفة ومشتركة مع قوات المتمردين السودانيين.
    La vigilancia se realiza con una supervisión independiente y conjunta. UN وتتم المراقبة من خلال عمليات دورية مستقلة ومشتركة.
    Los participantes prepararon planes de acción individuales y conjuntos para facilitar el seguimiento en sus respectivos municipios, ministerios y organizaciones. UN هذا، وأعد المشاركون خطط عمل فردية ومشتركة لتيسير قيامهم بالمتابعة في المجالس البلدية والوزارات والمنظمات الخاصة بهم.
    Los seres humanos poseemos inherentemente los valores y la ética al mismo tiempo diversos y comunes basados en circunstancias específicas y tradiciones de larga data. UN نحن بني البشر نملك بالفطرة قيما متنوعة ومشتركة في آن واحد، استنادا إلى الظروف المحددة والتقاليد العتيدة.
    Los Jefes de Gobierno de la CARICOM hicieron públicas, conjuntamente y por separado, declaraciones de condena de los ataques y se comprometieron a aunar sus fuerzas para combatir con ánimos renovados el terrorismo. UN وأصدر رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية بيانات منفصلة ومشتركة أدانوا فيها الهجمات وتعهدوا بالمشاركة في خوض الحرب المتأججة ضد الإرهاب.
    Creo que todos los presentes en esta sala tenemos la responsabilidad primordial y compartida de hacer que la Conferencia sea un éxito. UN وأعتقد أننا جميعا في هذه القاعة علينا مسؤولية أساسية ومشتركة عن إنجاح هذا المؤتمر.
    Asimismo, las conclusiones tercera y quinta contribuyen, ambas, a la necesidad de generar conocimientos para establecer una base de conocimientos común y compartida. UN كذلك تسهم النتيجتان الثالثة والخامسة معاً في الحاجة إلى استحداث المعارف لإدراجها في قاعدة معارف عامة ومشتركة.
    Consideramos que una asociación genuina con una visión común y compartida de compromiso y solidaridad multilateral aún puede garantizar nuestro futuro. UN ونعتقد أن إقامة شراكة حقيقية مع رؤية عامة ومشتركة من الالتزام والتضامن المتعدد الأطراف ما زال في وسعها ضمان مستقبلنا.
    Por consiguiente, la comunidad internacional ha convenido en que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional es una responsabilidad común y compartida. UN لذلك، اتفق المجتمع الدولي على أن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي مسؤولية عامة ومشتركة.
    La lucha contra el problema de las drogas en el mundo es una responsabilidad común y compartida y debería abordarse en un entorno multilateral. UN إن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي معالجتها في إطار متعدد الأطراف.
    Todo ello reafirma que el problema mundial de las drogas es una responsabilidad común y compartida. UN كل هذا يؤكد من جديد أن مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة.
    Por consiguiente, los Estados Miembros deben aumentar la cooperación sobre la base de una responsabilidad común y compartida. UN ومن ثم، فإنه ينبغي للدول الأعضاء تكثيف تعاونها بوصفه مسؤولية عامة ومشتركة.
    Asimismo se organizaron actividades técnicas y conjuntas en cooperación con organizaciones no gubernamentales locales e internacionales. UN وإضافة إلى ذلك، نظمت أنشطة تقنية ومشتركة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية.
    La capacitación podría impartirse sobre el terreno o utilizando módulos en línea en sesiones separadas y conjuntas para los representantes del personal y de la administración. UN ويمكن أن يأخذ التدريب شكل تدريب في الموقع ووحدات على الإنترنت مع عقد دورات منفصلة ومشتركة على السواء لممثلي الموظفين وممثلي الإدارة.
    Compartimos la opinión de que la amenaza del terrorismo está adquiriendo una magnitud tal que exige una respuesta decisiva y conjunta de toda la comunidad internacional. UN ونشارك الرأي القائل إن تهديد الإرهاب أصبح هائلا بحيث يتطلب أن يستجيب له المجتمع الدولي بأسره استجابة حاسمة ومشتركة.
    Además, el Gobierno del Sudán pidió que las autoridades competentes de ambos países realizaran esfuerzos bilaterales y conjuntos en esta cuestión. UN وعلاوة على ذلك، دعت حكومة السودان الى قيام السلطات المعنية في كلا البلدين لبذل جهود ثنائية ومشتركة بخصوص هذه المسألة.
    La creación y el funcionamiento del Fondo han puesto de relieve los intereses colectivos y comunes que todos los Estados Miembros tienen en el programa humanitario. UN وقد سلط إنشاء الصندوق وتشغيله الضوء على ما للدول الأعضاء كافة من مصالح جماعية ومشتركة في جدول الأعمال الإنساني.
    Todas las partes en el TNP tienen un interés claro y común de apoyar firmemente el sistema de salvaguardias del OIEA y de garantizar su efectividad y capacidad de reacción continuadas ante los problemas actuales. UN ويوجد لدى جميع الأطراف في معاهدة عدم الانتشار مصلحة واضحة ومشتركة في تقديم دعم قوي لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وتأمين استمرار تمتعـه بالفعالية والقدرة على الاستجابة للتحديات القائمة.
    Los cambios demográficos exigen soluciones nuevas y compartidas entre las mujeres y los hombres en sus vidas privadas y en sus carreras profesionales. UN وتتطلب التطورات الديموغرافية العمل على إيجاد حلول جديدة ومشتركة بين المرأة والرجل في حياتهما الخاصة والوظيفية.
    Los conjuntos comunes y compartidos de principios, normas y reglas van en el interés de cada país. UN فالتوصل إلى مجموعات موحدة ومشتركة من المبادئ والمعايير والقواعد هو أمر يخدم مصالح كل بلد من البلدان.
    Ambas organizaciones podrían explorar las posibilidades de iniciar actividades periódicas de establecimiento de la paz en forma conjunta en África, especialmente mediante la vinculación de la OUA con las iniciativas de las Naciones Unidas y su participación en ellas. UN ١٣ - ويمكن للمنظمتين أن تستكشفا إمكانات الاضطلاع معا بأنشطة منتظمة ومشتركة لحفظ السلام في افريقيا، وخصوصا من خلال انشغال منظمة الوحدة الافريقية بمبادرات اﻷمم المتحدة ومشاركتها فيها.
    Esos sistemas vinculan a los agricultores y a otras personas con el propósito de proceder directa y conjuntamente a la contratación de mano de obra en los medios rurales. UN وتفيد هذه النظم في الجمع بين المزارعين والأفراد بهدف واحد هو التمكن من تعيين العمال الزراعيين بصورة مباشرة ومشتركة.
    En el contexto de la reforma de la gestión impulsada por el Secretario General, continuarán los esfuerzos para seguir fortaleciendo los actuales servicios comunes y conjuntos y para ampliar y desarrollar nuevos servicios comunes y conjuntos de las organizaciones de las Naciones Unidas cuando tales servicios parezcan más eficientes y económicos que los que se prestan en forma descentralizada. UN وفي سياق تدابير الإصلاح الإداري التي وضعها لأمين العام، ستتواصل الجهود من أجل زيادة تعزيز الخدمات الموحدة والمشتركة القائمة وتوسيع واستحداث خدمات موحدة ومشتركة جديدة بين منظمات الأمم المتحدة عندما يبدو أن تلك الخدمات أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكاليف من الترتيبات اللامركزية.
    Realiza actividades conjuntas y de colaboración con las partes pertinentes en las esferas tecnológicas de interés para los países miembros; UN تنفيذ أنشطة تعاونية ومشتركة في المجالات ذات اﻷهمية التكنولوجية للبلدان اﻷعضاء مع أطراف أخرى مهمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus