En este instrumento se estipulan los procedimientos aplicables a los tribunales y a los participantes en un litigio civil de manera de asegurar una protección justa de los derechos e intereses legítimos de los participantes. | UN | ويحدد ذلك القانون اﻹجراءات المطبقة على المحاكم وعلى أطراف المنازعات المدنية ضمانا لتوفير حماية مناسبة لحقوق اﻷطراف ومصالحهم القانونية. |
B. La Ley de protección de los derechos e intereses legítimos de los inversores en el mercado de valores 13 8 | UN | باء- قانون حماية حقوق المستثمرين ومصالحهم القانونية في أسواق الأوراق المالية 7 |
Entre éstas se cuenta la Ley de sociedades anónimas, la protección de los derechos e intereses legítimos de los inversores en el mercado de valores, el Código de Delitos Administrativos, el Código Penal, la Comisión de Reglamentación del Mercado de Valores, y la contabilidad y la auditoría. | UN | من هذه المبادرات قانون شركات المساهمة، وحماية حقوق المستثمرين ومصالحهم القانونية في سوق الأوراق المالية، وقانون الجرائم الإدارية، والقانون الجنائي، ولجنة تنظيم أسواق الأوراق المالية، والمحاسبة ومراجعة الحسابات. |
Sin embargo hay otras disposiciones destinadas a proteger los derechos, libertades e intereses legales de los menores. | UN | إلا أن هناك أحكاماً أخرى ترمي الى حماية حقوق القصر وحرياتهم ومصالحهم القانونية. |
El Mejlis o Parlamento de Turkmenistán ha elaborado un proyecto de ley sobre garantías de los derechos del niño en Turkmenistán que tiene como finalidad aplicar nuestra política en el ámbito de los derechos humanos, la condición jurídica del niño y la garantía de sus derechos e intereses jurídicos, de su desarrollo integral físico y espiritual y de su crianza como sujeto de pleno derecho de la sociedad civil. | UN | وقد أعد مجلس، أو برلمان، تركمانستان مشروع قانون بشأن ضمانات حقوق الطفل في تركمانستان، وهو يستهدف تنفيذ سياساتنا في مجالات حقوق الإنسان والأوضاع القانونية للأطفال وضمان حقوقهم ومصالحهم القانونية وكامل تطورهم الجسدي والروحي وضمان تنشئتهم كرعايا في المجتمع الأهلي، بكل معنى الكلمة. |
El Gobierno ha establecido o potenciado instituciones como la Oficina del Defensor del Pueblo y la Comisión de Administración Pública, cuyo objetivo es salvaguardar los derechos, las libertades y los intereses legítimos de las personas. | UN | وأنشأت الحكومة أو أنعشت مؤسسات مثل مكتب أمين المظالم ولجنة الخدمة المدنية ترمي إلى حماية حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالحهم القانونية. |
La protección de la libertad y de los intereses jurídicos de las personas con discapacidad y los niños con deficiencias es garantizada por el Estado en los tribunales o por otros medios especificados en el ordenamiento jurídico. | UN | وتكفل الدولة حماية حرية الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال ذوي العاهات الصحية ومصالحهم القانونية في المحاكم وبالطرق الأخرى التي يحددها القانون. |
Las sanciones que antes se establecían en la Ley de protección de los derechos e intereses legítimos de los inversores del mercado de valores se incluyen en el Código de Delitos Administrativos revisado. | UN | 14- يحل القانون المنقح للجرائم الإدارية محل العقوبات المنصوص عليها سابقا في قانون حماية حقوق المستثمرين ومصالحهم القانونية في أسواق الأوراق المالية. |
Además, tras la presentación de la solicitud, las autoridades pueden cambiar el lugar, el momento y demás condiciones de celebración de la asamblea, reunión, marcha o manifestación por necesidades de orden público e imponer requisitos relativos al funcionamiento sin trabas de las empresas, instituciones y organizaciones, así como los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos. | UN | ويحق للسلطات أيضاً، عند تسلّم الطلب، تغيير المكان والزمان والشروط الأخرى المرتبطة بالجمعيات، أو الاجتماعات، أو المسيرات في الشوارع أو التظاهرات وذلك مراعاة لمتطلبات النظام العام والشروط المرتبطة بالسير العادي لعمل الشركات والمؤسسات والمنظمات، وحقوق المواطنين ومصالحهم القانونية. |
El CESCR recomendó a la Federación de Rusia que se esforzara más por proteger los derechos humanos de los trabadores del mercado de trabajo no estructurado y que protegiera los derechos e intereses legítimos de los trabajadores migratorios | UN | وأوصت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الاتحاد الروسي بزيادة الجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان للعاملين في سوق العمل غير الرسمية ولحماية حقوق المهاجرين ومصالحهم القانونية(99). |
En particular, el Gobierno de la Federación de Rusia ha aprobado un programa de " Desarrollo del sistema judicial de la Federación de Rusia " para 2007-2011, que contempla también proporcionar medios electrónicos para la administración de justicia de manera que tenga más calidad y mejore la protección judicial de los derechos e intereses legítimos del ciudadano. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن الحكومة الروسية وافقت على البرنامج المعنون " تطوير النظام القضائي في روسيا " للفترة 2007-2011، وهو برنامج يتوخى أيضاً وسائل إلكترونية للإجراءات القضائية من أجل النهوض بمستوى العدالة وتحسين الحماية القضائية لحقوق المواطنين ومصالحهم القانونية. |
j) El derecho a recibir asesoramiento jurídico confidencial, a acceder a los tribunales, a elegir letrados para la protección oportuna de los derechos e intereses legítimos o para ser representado ante los tribunales, y a interponer recurso judicial; el derecho a entablar procedimientos judiciales contra los actos de los órganos ejecutivos y de los funcionarios; | UN | )ي( والحق في المشورة القانونية المؤتمن عليها، والوصول إلى المحاكم، وفي اختيار المحامين لحماية حقوقهم ومصالحهم القانونية في حينه أو للتمثيل في المحاكم، ولسبل الانتصاف القضائية، والحق في رفع دعوى قانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
La publicación de información en relación con el buen gobierno de las empresas es una exigencia fundamentalmente de la Ley de sociedades anónimas y las reglamentaciones del Ministerio de Hacienda y la Comisión Federal del Mercado de Valores (concretamente, la Ley de protección de los derechos e intereses legítimos de los inversores del mercado de valores). | UN | ويجب كشف المعلومات المتصلة بالإدارة في المقام الأول بموجب قانون شركات المساهمة في روسيا والقواعد التنظيمية الصادرة عن وزارة المالية واللجنة الاتحادية لأسواق الأوراق المالية (قانون 1999 المتعلق بحماية حقوق المستثمرين ومصالحهم القانونية في أسواق الأوراق المالية، على وجه التحديد). |
Para proteger sus derechos e intereses legales, los sindicatos y asociaciones de trabajadores y empleadores podrán emplear cualquier medio que no esté prohibido por ley. | UN | ويجوز لنقابات وجمعيات أرباب العمل والموظفين أن تستخدم كافة الوسائل التي لا يحظرها القانون لحماية حقوق هؤلاء ومصالحهم القانونية. |
Antes de adoptar una decisión, el organismo debe determinar todos los hechos y circunstancias pertinentes y permitir a las partes ejercer y proteger sus derechos e intereses legales. | UN | وتُثبت الوكالة قبل اعتماد أي قرار جميع الوقائع والظروف ذات الصلة باعتماد القرار، وتتيح لﻷطراف ممارسة وحماية حقوقهم ومصالحهم القانونية. |
57. El Gobierno de Belarús informó de que no se podía negar a los niños que padecían de VIH/SIDA el acceso a los establecimientos previstos para ellos ni violar cualesquier otros derechos. Este principio se aplicaba también a otros derechos e intereses jurídicos de los familiares de las personas infectadas. | UN | 57- وذكرت حكومة بيلاروس أنه لا يجوز منع الأطفال من الالتحاق بالمؤسسات التعليمية المخصصة لهم، كما لا يجوز انتهاك أية حقوق بذريعة الإصابة بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز, ويشمل هذا المبدأ سائر حقوق المصابين بالإيدز ومصالحهم القانونية. |
96. El artículo 22 de la Constitución de la República de Belarús (en adelante, la Constitución) dispone que todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho a idéntica protección de sus derechos e intereses jurídicos, sin discriminación alguna. | UN | 96 - بموجب المادة 22 من دستور جمهورية بيلاروس (من هنا فصاعدا الدستور) الجميع سواسية أمام القانون ولهم الحق، دون تمييز، في الحماية المتساوية لحقوقهم ومصالحهم القانونية. |
La Ley relativa a la lucha contra la legalización de ingresos obtenidos por medios ilícitos y la financiación del terrorismo (2009) tiene como fin proteger los derechos y los intereses legítimos de los ciudadanos, la sociedad y el Estado, así como proteger la integridad del sistema financiero de Turkmenistán contra actos delictivos. | UN | 8 - وقد صُمم قانون مكافحة غسل عائدات النشاط الإرهابي وتمويل الإرهاب (2009) لحماية حقوق المواطنين ومصالحهم القانونية وحماية المجتمع والدولة، فضلا عن كفالة سلامة النظام المالي لتركمانستان من التجاوزات الإجرامية. |
La protección de la libertad y de los intereses jurídicos de las personas con discapacidad y los niños con deficiencias es garantizada por el Estado ante los tribunales o por otros medios especificados en la legislación. | UN | وتكفل الدولة حماية حرية الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال ذوي العاهات الصحية ومصالحهم القانونية في المحاكم وبالطرق الأخرى التي يحددها القانون. |
El incumplimiento de estos plazos es considerado por la Comisión como una infracción de los derechos y legítimos intereses de los ciudadanos. | UN | وتعتبر اللجنة انتهاكات هذه الحدود الزمنية مخالفة لحقوق المواطنين ومصالحهم القانونية. |