En estos casos muy excepcionales intervienen mediadores familiares y se tienen en cuenta las condiciones y el interés superior del niño. | UN | وتقتضي حالات الزواج الاستثنائية جداً وجود حكمين من الأسرتين ومراعاة ظروف الطفل ومصالحه الفضلى. |
14. Turkmenistán había participado en la cooperación internacional para la protección de los derechos y del interés superior del niño. | UN | 14- وقد شاركت تركمانستان في التعاون الدولي بشأن حماية حقوق الطفل ومصالحه الفضلى. |
El Gobierno de Viet Nam ha hecho un gran esfuerzo por ultimar una política en materia legal que incorpore en el ordenamiento jurídico nacional la normativa del derecho internacional sobre los derechos del niño y aplique esas políticas para proteger los derechos y el interés superior del niño. | UN | وقد بذلت الحكومة الفييتنامية جهودا جبارة لاستكمال السياسة القانونية وإدراج قواعد القانون الدولي المتعلقة بحقوق الطفل في النظام القانوني الوطني وتنفيذ هذه السياسة لحماية حقوق الطفل ومصالحه الفضلى. |
El Tribunal se asegura de que la persona con discapacidad tenga un representante designado en esos procedimientos, a fin de determinar las opiniones y el interés superior de la persona y de ponerlos en conocimiento del Tribunal antes de que se tome una decisión al respecto. | UN | وتضمن المحكمة أن يكون للشخص ذي الإعاقة ممثل مستقل يمثله في الإجراءات القضائية من أجل كفالة التحقق من مراعاة رأي ذلك الشخص ومصالحه الفضلى وتقديمها إلى المحكمة قبل اتخاذ القرار. |
La tarea del defensor del niño era garantizar el interés superior del niño, así como los derechos del niño consagrados en la ley y en los tratados internacionales ratificados o aprobados por Francia. | UN | وتكمن مهمة أمانة المظالم في ضمان حقوق الطفل ومصالحه الفضلى كما نصّ عليها القانون ونصّت عليها المعاهدات الدولية التي صدّقت فرنسا أو وافقت عليها. |
74. Las prácticas religiosas y culturales en materia de acogimiento alternativo, incluidas las relativas a las perspectivas de género, se deberían respetar y promover en la medida en que conste que son compatibles con los derechos y el interés superior del niño. | UN | 74- وينبغي احترام وتدعيم الممارسات الثقافية والدينية بشأن توفير الرعاية البديلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمنظور الجنساني، بمقدار ما يمكن إثبات اتساقها مع حقوق الطفل ومصالحه الفضلى. |
También le preocupan la falta de contacto con las familias y de oportunidades para que los niños se reúnan con ellas, la distancia geográfica entre el hogar de la familia y la institución de atención, y la insuficiente consideración de las opiniones y del interés superior del niño al adoptar una decisión sobre otros tipos de tutela. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء افتقار الأطفال إلى وسائل الاتصال بأسرهم وفرص اللقاء بها وبُعد المسافة بين بيت الأسرة ومؤسسة الرعاية، إضافة إلى التقصير في مراعاة آراء الطفل ومصالحه الفضلى عند اتخاذ قرار بشأن الرعاية البديلة. |
75. Las prácticas religiosas y culturales en materia de acogimiento alternativo, incluidas las relativas a las perspectivas de género, se deberían respetar y promover en la medida en que conste que son compatibles con los derechos y el interés superior del niño. | UN | 75 - وينبغي أن تراعى الممارسات الثقافية والدينية بشأن توفير الرعاية البديلة، بما في ذلك المتعلق منها بالمنظور الجنساني، وأن تعزز ضمن الحدود التي يمكن فيها إثبات اتساقها مع حقوق الطفل ومصالحه الفضلى. |
c) Fortalezca el proceso de examen de la colocación de niños bajo otro tipo de tutela y vele por que se lleve a cabo de manera regular y frecuente y tenga en cuenta las opiniones y el interés superior del niño. | UN | (ج) تعزيز استعراضها المتعلق بوضع الأطفال تحت الرعاية البديلة وضمان القيام بهذا الاستعراض بشكل منتظم ومتكرر، مع مراعاة آراء الطفل ومصالحه الفضلى. |
163. Al Comité le preocupan la práctica del repudio de las mujeres, que puede dar lugar a la separación del niño de su madre, y la costumbre que se aplica en los casos de divorcio por la que los niños son confiados a la madre hasta la edad de 7 años y a los padres a partir de esa edad, sin tener en cuenta el interés superior del niño ni su opinión. | UN | 163- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ممارسة تطليق المرأة، التي من شأنها أن تؤدي إلى فصل الطفل عن أمه، وإزاء التقليد المطبق في حالات الطلاق والذي يقر بأن يُعهد بالأطفال إلى الأم قبل أن يبلغوا سن السابعة من العمر وإلى الأب عندما يتجاوزون هذه السن، دون مراعاة آراء الطفل ومصالحه الفضلى. |
b) Vele por que se revise periódicamente la acogida de los niños en todas las instituciones públicas y privadas, teniendo en cuenta la opinión y el interés superior del niño y, siempre que sea posible, trate de reintegrarlos en un entorno familiar; | UN | (ب) أن تضمن القيام بعملية مراجعة دورية لإيداع الأطفال في جميع المؤسسات العامة والخاصة تأخذ في الاعتبار آراء الطفل ومصالحه الفضلى وتهدف، حيثما أمكن، إلى إعادة دمج الطفل في بيئة أسرية؛ |
El Comité reconoce que familia aquí se refiere a una variedad de conciertos, que pueden ofrecer a los niños pequeños atención, cuidado y desarrollo y que incluyen a la familia nuclear, la familia ampliada y otras variedades tradicionales y modernas de base comunitaria, siempre que sean acordes con los derechos e interés superior del niño. | UN | وتسلّم اللجنة بأن " الأسرة " هنا تشير إلى مجموعة متنوعة من الترتيبات التي يمكن أن تزود الطفل الصغير بالرعاية والحنو والنمو، بما في ذلك الأسرة النووية والأسرة الممتدة والترتيبات التقليدية والعصرية الأخرى المرتكزة على مجتمع، شريطة اتفاق هذه الترتيبات مع حقوق الطفل ومصالحه الفضلى. |
El Comité expresa su preocupación por la compatibilidad de las instituciones juveniles de justicia y de carácter penitenciario con el artículo 37 de la Convención y por cómo los derechos del niño a tiempo libre y a contactos con la familia y los mejores intereses del niño son protegidos en dichas situaciones. | UN | ٥٨ - وتبدي اللجنة قلقها إزاء مدى تساوق قضاء اﻷحداث والمؤسسات العقابية مع المادة ٣٧ من الاتفاقية وكيفية حماية حقوق الطفل في مجال قضاء أوقات الفراغ والاتصال بأسرته ومصالحه الفضلى في هذه الحالات. |