"ومطالبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y pedir a
        
    • exigir que
        
    • y exigir a
        
    • y reclamación
        
    • y la reclamación
        
    • y debe
        
    • pidiendo a
        
    • y pedir al
        
    • solicitar a
        
    • la exigencia
        
    • una reclamación
        
    • la reclamación de
        
    • exija a
        
    • exijan a
        
    • e inste a
        
    iv) Comprobar la verosimilitud de la información presentada, aclarar los posibles malentendidos y pedir a los Estados Partes las páginas que falten; UN `4` التدقيق في مقبولية البيانات المقدمة، وتوضيح مواطن سوء الفهم المحتملة، ومطالبة الدول الأطراف بالصفحات الضائعة؛
    1) Establecer límites más estrictos en cuanto al número de páginas de los documentos y pedir a la Asamblea General que reduzca aún más el número máximo de páginas y determine líneas de responsabilidad para controlar la longitud de los documentos. UN وضع حدود صارمة لعدد صفحات الوثائق، ومطالبة الجمعية العامة بموالاة تقليل عدد الصفحات المحددة وتحسين سبل المساءلة عن الحد من حجم الوثائق.
    exigir que los Estados promulguen leyes adecuadas no es más que el primer paso. UN ومطالبة الدول بسنّ القوانين الملائمة ما هي إلا خطوة أولى فحسب.
    En otras recomendaciones se sugirió limitar la actividad turística y exigir a los agentes de viajes que presentaran declaraciones sobre el impacto ambiental. UN واقترحت توصيات أخرى تقليص النشاط السياحي ومطالبة منظمي الرحلات السياحية بتقديم بيانات عن اﻷثر البيئي.
    (Solicitud presentada por un funcionario de las Naciones Unidas para que se dejen sin efecto las decisiones de trasladarlo y de no concederle un ascenso, y reclamación de una indemnización adicional por agravios considerables) UN (طلب من موظف في الأمم المتحدة لإلغاء قرار بعدم إعادة تكليفه وقرار بعدم ترقيته؛ ومطالبة بتعويض إضافي عن معاناته الكبيرة)
    218. El Iraq también aduce que hay una posible duplicación entre la reclamación de gastos generales y la reclamación WBC de la KOC. UN 218- ويزعم العراق أيضا أن هناك ازدواجاً محتملاً بين المطالبة بتكاليف المخصصات العامة ومطالبة الشركة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط.
    Croacia, en la región de Knin, Eslovenia oriental y occidental y Dalmacia, [Yugoslavia] es responsable de la ' depuración étnica ' de ciudadanos croatas de esas zonas ... y debe pagar una indemnización por los daños sufridos " . UN كرواتيا لاشرافها المباشر في منطقة كنين وسلوفينيا الشرقية والغربية ودلماتيا، مسؤولة عن " التطهير العرقي " للمواطنين الكرواتيين في هذه المناطق ... ومطالبة بتقديم تعويض عن الضرر الناجم عن ذلك.
    El hecho es que el Gobierno y el pueblo de Myanmar reaccionaron con rapidez ante la situación de emergencia nacional, proporcionando abrigo a las víctimas, dedicando más de 87.000 millones de kyats a las actividades de socorro y rehabilitación, pidiendo a las Naciones Unidas ayuda urgente y distribuyendo la ayuda internacional entre las víctimas. UN والذي حدث على أرض الواقع يتمثل في أن حكومة وشعب ميانمار قد تفاعلا بسرعة مع حالة الطوارئ الوطنية، من خلال تقديم المأوى اللازم للضحايا، وتكريس ما يزيد عن 87 بليون كيات لأنشطة الإغاثة وإعادة التأهيل، ومطالبة الأمم المتحدة بمساعدة عاجلة، وتوزيع المعونة الدولية على الضحايا.
    En varios casos, era tan obvio que la suma solicitada correspondía a un reacondicionamiento total de la propiedad que se decidió suspender el trámite de la solicitud y pedir al solicitante que volviera a presentarla especificando exclusivamente los daños que podían atribuirse al uso indebido por parte de la FPNU. UN وفي عدد من الحالات، اتضح أن المبلغ المطلوب يستند، بوضوح، الى القيمة الكلية لتجديد المباني واتخذ، لذلك، قرار بوقف تجهيز هذه المطالبات ومطالبة أصحاب المطالبات بإعادة تقديم مطالباتهم مع تحديد اﻷضرار التي تعزى فقط الى إساءة استعمال قوات اﻷمم المتحدة للسلام للمباني.
    Podría resultar muy útil solicitar a los Estados Miembros y a las organizaciones internacionales competentes, incluidas las comisiones regionales de las Naciones Unidas, que presentaran propuestas y observaciones sobre el tema y que se pidiera al Secretario General que preparara un informe en el que se resumieran esas propuestas. UN وأضافت أنه من المفيد جدا أن يطلب إلى الدول الأعضاء وإلى المنظمات الدولية المختصة، بما فيها الأمم المتحدة واللجان الإقليمية، تقديم اقتراحات وتعليقات على هذا البند ومطالبة الأمين العام بإعداد تقرير يلخص هذه الاقتراحات.
    la exigencia de África en pro de una mayor representatividad en todas las categorías de miembros del Consejo, tiene su origen en la necesidad de que se haga justicia y se ponga fin a la marginación. UN ومطالبة أفريقيا بتمثيل أوسع في فئتي عضوية المجلس، متأصلة في الحاجة إلى العدالة وإلى إنهاء تهميشها.
    De este total, 360 reclamaciones fueron identificadas por tres gobiernos y una reclamación fue detectada por la secretaría durante la aplicación del programa de confrontación de categorías. UN ومن هذا المجموع تبين أن هناك 360 مطالبة حددتها 3 حكومات ومطالبة واحدة اكتشفتها الأمانة عن طريق برنامج المطابقة.
    Es necesario recalcar ese compromiso y pedir a los Estados poseedores de armas nucleares que hagan más y trabajen con más diligencia para lograr la eliminación total de las armas nucleares. UN ولا بد من التشديد على ذلك الالتزام ومطالبة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن تفعل المزيد وأن تعمل بهمة أكبر صوب القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    La Sra. Chanet sugiere conservar una redacción de carácter general y pedir a los Estados Partes que presenten estadísticas, cuando disponen de ellas, sobre todos los artículos pertinentes del Pacto. UN واقترحت الحفاظ على صيغة عامة ومطالبة الدول الأطراف بتقديم إحصاءات بشأن المواد ذات الصلة من العهد كلما توافرت لديها هذه الإحصاءات.
    La referencia a la orientación sexual no es un intento de imponer nuevas normas ni valores, sino de incluir todos los casos y pedir a los Estados que investiguen todas las ejecuciones, cualesquiera que sean sus motivos. UN وذكر الميل الجنسي ليس محاولة لفرض معايير أو قيم جديدة وإنما هو بهدف الشمول ومطالبة الدول الأعضاء بالتحقيق في كل حالات القتل مهما كان الباعث عليها.
    A solicitud de los miembros del Consejo, usted, en su calidad de Presidente, convocó al Representante Permanente del Iraq para manifestarle la profunda preocupación del Consejo ante la situación y exigir que el Iraq cumpliera sus compromisos en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo. UN وبناء على طلب أعضاء المجلس، دعوتم، بصفتكم الرئيس، ممثل العراق للحضور بغية اﻹعراب عن بالغ قلق المجلس إزاء الحالة ومطالبة العراق بالوفاء بالتزاماته بموجب قرارات المجلس ذات الصلة.
    Incumbe, en consecuencia, al Consejo de Seguridad asumir su responsabilidad en virtud de la Carta y exigir a los Estados Unidos de América que detengan estos actos de agresión y que pongan fin a su injerencia flagrante en los asuntos internos del Iraq y a las amenazas a su seguridad, soberanía e integridad territorial. UN لذا فإن مجلس اﻷمن مدعو لتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق ومطالبة الولايات المتحدة بالكف عن هذه اﻷعمال العدوانية ووضع حد للتدخل السافر في شؤون العراق الداخلية وتهديد أمنه وسيادته وسلامته اﻹقليمية.
    (Solicitud presentada por un ex funcionario del Tribunal Internacional para Rwanda en que se pide que se deje sin efecto la decisión de no renovar su nombramiento de plazo fijo, y reclamación de una indemnización adicional) UN (طلب من موظف سابق في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لإلغاء قرار بعدم تجديد تعيينه المحدد المدة؛ ومطالبة بتعويض إضافي)
    218. El Iraq también aduce que hay una posible duplicación entre la reclamación de gastos generales y la reclamación WBC de la KOC. UN 218- ويزعم العراق أيضا أن هناك ازدواجاً محتملاً بين المطالبة بتكاليف المخصصات العامة ومطالبة الشركة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط.
    Croacia, en la región de Knin, Eslovenia oriental y occidental y Dalmacia, [Yugoslavia] es responsable de la `depuración étnica ' de ciudadanos croatas de esas zonas ... y debe pagar una indemnización por los daños sufridos " . UN كرواتيا لإشرافها المباشر في منطقة كنين وسلوفينيا الشرقية والغربية ودلماتيا، مسؤولة عن " التطهير العرقي " للمواطنين الكرواتيين في هذه المناطق ... ومطالبة بتقديم تعويض عن الضرر الناجم عن ذلك " .
    Su órgano central del mecanismo para la prevención, gestión y resolución de los conflictos no perdió tiempo en condenar rápidamente el golpe, pidiendo a los responsables que pusieran fin a su acción ilegal, respetaran la vida, restauraran al Gobierno elegido democráticamente y volvieran a sus cuarteles. UN إن جهازها المركزي وهو آلية منع وقوع الصراعات وإدارتها وحلها لم يضع وقتا في إدانة الانقلاب بسرعة، ومطالبة المسؤولين بإنهاء عملهم غير المشروع، وباحترام حياة البشر، وبإعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا، وبعودتهم الى ثكناتهم.
    Se estableció inmediatamente contacto con el Presidente del Consejo de Seguridad, siguiendo instrucciones del Presidente de la OUA, para transmitirle la profunda preocupación de Egipto y de toda Africa y pedir al Consejo que celebrara las oportunas consultas a fin de controlar la situación y hacer frente a sus consecuencias, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد تم الاتصال الفوري برئيس مجلس اﻷمن بناء على تعليمات رئيس منظمــة الوحدة الافريقية لﻹعراب عن قلق مصر وافريقيا البالغ ومطالبة المجلس بإجراء المشاورات اللازمة بين أعضائه للعمل علــى احتواء الموقف ومواجهته في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة، حفاظا على سلامة الدولية وأمن شعبها، واحتراما ﻷسس الديمقراطية.
    6. solicitar a los Estados miembros que incrementen el apoyo financiero que prestan a la Unión de las Comoras, y pedir a las instituciones árabes de financiación e inversión, y especialmente al Fondo Árabe de Desarrollo Económico y Social, que proporcionen ayuda al desarrollo a la Unión de las Comoras en diferentes ámbitos, principalmente a la Universidad Nacional de la Unión de las Comoras; UN الطلب من الدول الأعضاء زيادة الدعم المالي المقدم لجمهورية القمر ومطالبة مؤسسات التمويل والاستثمار العربية وخاصة الصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي تقديم الدعم التنموي لجمهورية القمر في مختلف المجالات وخاصة في مجال دعم الجامعة الوطنية الوليدة بجمهورية القمر المتحدة.
    la exigencia de que alguien revele su opinión no conculca necesariamente los derechos de esa persona siempre que se trate de una acción legítima. UN ومطالبة شخص ما بالإفصاح عن رأيه أو رأيها لا تضعف بالضرورة حق ذلك الشخص ما دام عملا مشروعا.
    De conformidad con la decisión 21, una reclamación de la segunda serie, una reclamación de la tercera serie y una reclamación de la cuarta serie han sido reajustadas a la baja. UN وبناء على المقرر 21 تم تعديل مبالغ مطالباتهم بتخفيضها في حالة مطالبة واحدة في الدفعة الثانية ومطالبة واحدة في الدفعة الثالثة ومطالبة واحدة لفرنسا في الدفعة الرابعة.
    la reclamación de la KOTC por lucro cesante de la Dependencia de operaciones de la flota se refiere únicamente a su gestión de las embarcaciones de servicio y no a la flota de petroleros. UN ومطالبة الشركة بالتعويض عن الكسب الفائت بشأن عمليات أسطول النقل تتعلق فقط بتشغيلها للسفن الخدمة وليس بأسطول الناقلات.
    El hecho de que se exija a la Dependencia de Comunicaciones realizar otro tipo de labor disipa los recursos del Comité. UN ومطالبة وحدة الرسائل بالقيام بأنواع أخرى من العمل يبدد موارد اللجنة.
    b) Aseguren que no pueda contratarse para trabajar en un organismo u organización que preste servicios a niños a ninguna persona que haya sido declarada culpable de un delito penal contra un niño, y exijan a esos organismos u organizaciones que impidan a esas personas el contacto con niños; UN (ب) ضمان عدم السماح لأيِّ شخص سبق أن أُدين بارتكاب جريمة ضد الأطفال بالعمل في هيئة أو منظمة تقدم خدمات للأطفال، ومطالبة الهيئات والمنظمات التي تقدم خدمات للأطفال بمنع الأشخاص الذين سبق أن أدينوا بارتكاب جريمة ضد الأطفال من التعامل مع الأطفال؛
    Le insta a que, en virtud de las funciones que le encomienda la Carta, ordene que ponga fin a esta agresión persistente e impida que se repita, consiga que sus autores hagan frente a la plena responsabilidad jurídica por ella e inste a las partes de la región a asociarse para no seguir dando las facilidades necesarias. UN وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه ومطالبة الأطراف الإقليمية المشتركة فيه بالكف عن تقديم التسهيلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus