"ومطالبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y demandas
        
    • y requisitos
        
    • y las demandas
        
    • y las exigencias
        
    • y exigencias
        
    • y requerimientos
        
    • y las reivindicaciones
        
    Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. UN وينبغي أن تسفر هذه التغييرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات الدول اﻷعضاء ومطالبها.
    Domina todavía la cultura institucional que privilegia los programas para toda la población, manteniendo invisibles las necesidades, intereses y demandas específicas de las mujeres. UN وتسود الآن ثقافة مؤسسية تحبذ وضع برامج لجميع السكان، وتفرض التعتيم على احتياجات المرأة واهتماماتها ومطالبها المحددة.
    Las universidades indígenas parecen ser una opción que responde a sus necesidades y demandas en ese sentido. UN ويبدو أن جامعات الشعوب الأصلية هي خيار يمكن أن يلبي احتياجاتها ومطالبها في هذا المجال.
    Reconociendo el papel que corresponde a todos los Estados partes, la Conferencia subraya que los Estados partes que aspiren a crear capacidad deben determinar sus necesidades y requisitos concretos y procurar establecer alianzas con otros, y los que estén en condiciones de hacerlo deben ofrecer asistencia y apoyo. UN وإدراكاً من المؤتمر أن للدول الأطراف جميعها دوراً تؤديه، يشدد على أنه ينبغي للدول الأطراف التي تسعى إلى بناء قدراتها تحديد احتياجاتها ومطالبها الخاصة والسعي إلى إقامة شراكات مع الآخرين، وأنه على الدول الأطراف ذات الاستطاعة أن تقدم المساعدة والدعم.
    El medio ambiente y las demandas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han cambiado drásticamente en el decenio de 1990 y la Organización ha iniciado cambios importantes en respuesta a esos cambios. UN ٣٧ - تغيرت بيئة عمليات حفظ السلام ومطالبها بقدر كبير خلال التسعينات، وقد استجابت اﻷمم المتحدة لهذا التغيير بإجراء تغييرات مهمة.
    Sólo aplicando el principio de la independencia nacional podremos defender los derechos y los intereses nacionales y forjar el destino de la nación de manera independiente, respetando así la voluntad y las exigencias de nuestra nación. UN والتمسك بمبدأ الاستقلال الوطني هو وحده الذي يمكننا من الزود عن الحقوق والمصالح الوطنية والتشكيل المستقل لمصير اﻷمة، تمشيا مع إرادة أمتنا ومطالبها.
    La producción para los mercados de exportación expone a las empresas a los rigores de la competencia internacional y a las actividades y exigencias del mercado internacional. UN فالانتاج ﻷسواق الصادرات يعرض الشركات لقسوة المنافسة الدولية وﻷداء السوق الدولية ومطالبها.
    En ese contexto, se debe depender más de la utilización de los conocimientos nacionales, y los programas deben centrarse más en la demanda a los efectos de satisfacer totalmente las necesidades y requerimientos de los países en desarrollo. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي الاعتماد بقدر أكبر على استغلال الخبرات الفنية الوطنية، كما أن مواضع تركيز البرامج ينبغي أن تكون محكومة بقدر أكبر باتجاهات الطلب كي تلبي على نحو أوفى احتياجات البلدان النامية ومطالبها.
    La expresión de la creencia debe conciliarse con otros derechos y preocupaciones legítimos, inclusive los de carácter económico, pero teniendo debidamente en cuenta, en pie de igualdad (de conformidad con el sistema de valores de cada uno), los derechos y las reivindicaciones de las partes. UN فيجب التوفيق بين التعبير عن المعتقد وحقوق واهتمامات أخرى مشروعة، بما في ذلك حقوق واهتمامات اقتصادية، ولكن بعد أن تؤخذ في الاعتبار الواجب، على قدم المساواة )وفقاً لنظام قيم كل جهة( حقوق اﻷطراف ومطالبها.
    Los países en desarrollo en proceso de adhesión deben recibir asistencia técnica antes, durante y después del proceso de adhesión, en función de sus necesidades y demandas. UN ويجب أن يلقى انضمام البلدان النامية مساعدات تقنية قبل عملية الانضمام وأثناءها وبعدها، استناداً إلى احتياجاتها ومطالبها.
    Como fue señalado, Costa Rica no cuenta con una política de empleo y mucho menos de una que considere los problemas y demandas de las mujeres. UN 699 - وقد ورد أنه ليس لكوستاريكا سياسة للعمالة، وأقل من ذلك بكثير سياسة تبحث في مشاكل المرأة ومطالبها.
    Los coordinadores residentes de las Naciones Unidas participan cada vez más en la reducción del riesgo de desastres en los países de alto riesgo a medida que las necesidades y demandas se hacen cada vez más explícitas. UN 30 - ويشارك المنسقون المقيمون التابعون للأمم المتحدة على نحو متزايد في جهود الحد من أخطار الكوارث في البلدان الأكثر تعرضاً للخطر نظرا لبروز احتياجات هذه البلدان ومطالبها على نحو أكثر وضوحا.
    El Gobierno del Brasil apoya la incorporación de las perspectivas y demandas indígenas en la agenda para el desarrollo después de 2015 y en el ámbito nacional a fin de promover y proteger los derechos humanos de los pueblos indígenas. UN كما تدعم حكومتها إدراج منظور الشعوب الأصلية ومطالبها في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وعلى المستوى الوطني بهدف تعزيز حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وحمايتها.
    El propósito de esta modificación consistiría en encontrar mecanismos de libre determinación que proporcionaran a los pueblos indígenas instrumentos con los que pudieran articular sus necesidades y demandas dentro de la estructura jurídica y social de los Estados en que vivían. UN ويهدف مثل هذا التعديل إلى ايجاد آليات لتقرير المصير تمد الشعوب اﻷصلية باﻷدوات اللازمة التي تستطيع تلك الشعوب من خلالها أن تحدد احتياجاتها ومطالبها داخل الهياكل القانونية والاجتماعية للدول التي تعيش فيها.
    En marzo de 2004 el Comité Nacional de Alfabetización (CONALFA) retoma el papel rector de la alfabetización y se le da continuidad a la política de atención prioritaria de la mujer en el proceso de alfabetización, con el propósito de contribuir a satisfacer sus necesidades y demandas. UN 354 - في آذار/مارس 2004 استعادت اللجنة الوطنية لمحو الأمية دورها في إدارة محو الأمية، وواصلت سياسة إعطاء الأولوية لرعاية المرأة في عملية محو الأمية، من أجل المساهمة في تلبية احتياجات المرأة ومطالبها.
    Reconociendo el papel que corresponde a todos los Estados partes, estos subrayaron que los que aspiraran a crear capacidad debían determinar sus necesidades y requisitos concretos y procurar establecer alianzas con otros, y los que estuvieran en condiciones de hacerlo, deberían ofrecer asistencia y apoyo. UN وإدراكا من الدول الأطراف أن لها جميعها دوراً تلعبه، فقد شددت على أنه ينبغي للدول الأطراف التي تسعى إلى بناء قدراتها تحديد حاجاتها ومطالبها الخاصة والسعي إلى إقامة شراكات مع الآخرين، وأنه ينبغي للدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة والدعم أن تفعل ذلك.
    Reconociendo el papel que correspondía a todos los Estados partes, estos subrayaron que los que aspiraran a crear capacidad debían determinar sus necesidades y requisitos concretos y procurar establecer alianzas con otros, y los que estuvieran en condiciones de hacerlo, deberían ofrecer asistencia y apoyo. UN وإدراكاً من الدول الأطراف أن لها جميعها دوراً تلعبه، فقد شددت على أنه ينبغي للدول الأطراف التي تسعى إلى بناء قدراتها تحديد حاجاتها ومطالبها الخاصة والسعي إلى إقامة شراكات مع الآخرين، وأنه ينبغي للدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة والدعم أن تفعل ذلك.
    Hay, por otra parte, una mayor sensibilidad en la Universidad de Costa Rica y una mayor apertura frente a las posiciones teóricas, las prácticas y las demandas de las mujeres en búsqueda de la equidad de género. UN 341 - وهناك من ناحية أخرى تفهم وانفتاح أكبر في جامعة كوستاريكا إزاء المواقف الفكرية للمرأة وممارساتها ومطالبها بحثا عن الإنصاف بين الجنسين.
    Reconociendo la necesidad y las exigencias de los países de movilizar, programar, gestionar y desembolsar fondos, la Dirección Regional de África, en asociación con la Dirección de Políticas de Desarrollo, está fortaleciendo la capacidad de apoyar la aplicación en las oficinas en los países. UN ويقوم المكتب الإقليمي لأفريقيا، بالاشتراك مع مكتب السياسات الإنمائية، إدراكا منه لاحتياجات البلدان ومطالبها المتعلقة بحشد الأموال وبرمجتها وإدارتها وسدادها، بتعزيز قدرات دعم التنفيذ داخل المكاتب القطرية.
    Varios Estados del Ártico han registrado grandes avances en relación con el estatuto, los derechos humanos y las exigencias de los pueblos indígenas del Ártico. UN 62 - وخطا عدد من دول الحافة القطبية الشمالية خطوات كبيرة للاستجابة لمسائل مركز الشعوب الأصلية في المنطقة القطبية الشمالية وحقوقها ومطالبها.
    Ningún problema relacionado con la reunificación nacional puede resolverse conforme a los intereses y exigencias de nuestra nación si no se respeta el principio de la independencia. UN وبدون موقف مستقل، لا يمكن حل أي مشكلة تتعلق بإعادة التوحيد الوطني وفقا لمصالح أمتنا ومطالبها.
    Las respuestas institucionales frente a las nuevas demandas, se abordan en dos áreas: en la creación de las normas legales de acción positiva, políticas y programáticas, de apoyo hacia estos grupos y la creación de organismos gubernamentales encargados de elaborar y proponer aquellas medidas que permitan dar respuesta a sus necesidades y requerimientos. UN وجاءت استجابة الدولة تلبية للمطالب الجديدة في مجالين: وضع قواعد قانونية للعمل الإيجابي دعما لهذه الفئات في مجالي السياسات والبرامج؛ وإنشاء الأجهزة الحكومية المكلفة بوضع واقتراح التدابير التي تمكن من تلبية احتياجات هذه الفئات ومطالبها.
    d) En el marco de las acciones de recuperación temprana, el PNUD prestará apoyo al diseño de enfoques de justicia de transición específicos para cada contexto que faciliten la reconciliación y ayuden a establecer una cultura de rendición de cuentas y respeto, especialmente por los derechos y las reivindicaciones de las mujeres. UN (د) في إطار جهود الإنعاش المبكر، سيقدم البرنامج الإنمائي الدعم لوضع مناهج خاصة بسياقات محددة في مجال العدالة الانتقالية لتسهيل المصالحة وترسيخ ثقافة المساءلة والاحترام، بخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة ومطالبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus