Reconociendo la importancia de una mayor incorporación de los valores, opiniones y conocimientos de las poblaciones indígenas en los aspectos pertinentes de los programas y actividades del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بأهمية زيادة دمج قيم السكان اﻷصليين وآرائهم ومعارفهم في الجوانب ذات الصلة لبرامج وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة، |
Cuando los funcionarios se van, su experiencia y conocimientos prácticos a menudo se van con ellos. | UN | وعندما يذهب الموظفون غالبا ما تذهب معهم خبرتهم ومعارفهم الواقعية. |
Esos funcionarios cumplen una importante función. Su obligación es utilizar su capacitación y sus conocimientos profesionales para promover las cuestiones de seguridad en los lugares de trabajo. | UN | ويؤدي هؤلاء الموظفون دوراً هاماً يتمثل في استخدام مهاراتهم ومعارفهم المهنية لتعزيز قضايا السلامة في أماكن العمل. |
Agradecemos a los gobiernos amigos y a los donantes que han compartido sus recursos y sus conocimientos con Botswana. | UN | ونحن نعرب عن امتناننا للحكومات الصديقة والشركاء المانحين الذين يشاطرون بوتسوانا مواردهم ومعارفهم. |
Ello requiere mejorar la capacidad de las administraciones locales y el desempeño y los conocimientos de sus funcionarios. | UN | وهذا يتطلب النهوض بمهارات مسؤولي الحكم المحلي، وزيادة تحسين مواقفهم ومعارفهم. |
Muchas de las características, conocimientos técnicos y conocimientos generales personales son elementos comunes y hasta cierto punto pueden intercambiarse, por lo que existe una reserva común de recursos humanos. | UN | فالكثير من خصائص الموظفين ومهاراتهم ومعارفهم مشتركة ويمكن تبادلها إلى حد ما، ولذلك يوجد مخزون مشترك من الموارد البشرية. |
La Sra. Chapman observó que los regímenes actuales de propiedad intelectual no se aplicaban a las creaciones artísticas y conocimientos indígenas. | UN | ولاحظت السيدة شابمان أنه لا يمكن تطبيق نظم الملكية الفكرية الحالية على الإبداعات الفنية للسكان الأصليين ومعارفهم. |
El Gobierno también brinda oportunidades de educación y readiestramiento permanentes a quienes deseen mejorar sus habilidades y conocimientos y aumentar sus posibilidades de empleo. | UN | كما تقدم الحكومة التعليم المستمر وفرص إعادة التدريب لمن يودون تطوير مهاراتهم ومعارفهم وتعزيز إمكانيات توظيفهم. |
Asimismo, los trabajadores de edad deberían disfrutar de unas condiciones de trabajo seguras y de la oportunidad de trabajar en las circunstancias que mejor aprovechen su experiencia y conocimientos prácticos. | UN | وينبغي أن يتمتع العاملون الأكبر سنا أيضا بظروف عمل آمنة وأن تتوافر لهم فرصة العمل في ظروف يُستفاد فيها على أكمل وجه من خبراتهم ومعارفهم. |
El artículo 67 del mismo cuerpo legal consagra en su inciso 7 el derecho de los trabajadores a recibir educación profesional y técnica, a fin de perfeccionar sus aptitudes y conocimientos aplicado al desarrollo eficiente de la producción. | UN | وتنص الفقرة ٧ من المادة ٧٦ من قانون العمل على حق العمال في تدريب مهني وتقني من أجل تحسين مهاراتهم ومعارفهم بغرض تنمية الكفاءة في الانتاج. |
Juntos, el Consejo y el Instituto imparten educación y formación profesional a los alumnos que abandonan los cursos tercer y quinto de secundaria y a los trabajadores que desean actualizar o mejorar sus capacidades y conocimientos. | UN | ويقدم معهد هونغ كونغ للتعليم المهني، بالتعاون مع مجلس التدريب المهني، التعليم والتدريب المهنيين إلى المتخرجين من المستويين الثانويين الثالث والخامس وإلى العاملين الذين يرغبون في صقل وتحسين مهاراتهم ومعارفهم. |
Su experiencia y sus conocimientos contribuyen positivamente al proceso de toma de decisiones y facilitan el compromiso auténtico de los agentes locales. | UN | وتفيد خبرتهم ومعارفهم عملية صنع القرارات وتؤدي إلى التزام فعلي من قبل العناصر الفاعلة المحلية. |
Durante las campañas de sensibilización, se invitó a representantes de ministerios, el departamento de policía y trabajadores sociales para que compartieran su experiencia y sus conocimientos con las participantes. | UN | وخلال حملات التوعية، دُعي خبراء من الوزارات وإدارة الشرطة والمرشدين الاجتماعيين لتبادل خبراتهم ومعارفهم مع المشاركين. |
En la selección de los miembros se podrá tener en cuenta su experiencia de trabajo con el país de que se trate y sus conocimientos lingüísticos. | UN | ويجوز أن تراعى في اختيار الأعضاء خبرتهم في العمل مع البلد ومعارفهم اللغوية. |
Se recomendó, entre otras cosas, formular colectivamente una estrategia para compartir recursos, en particular los servicios de expertos y sus conocimientos. | UN | وكانت إحدى التوصيات المقدمة هي القيام جماعيا بوضع استراتيجية لتبادل الموارد، وبصفة خاصة فيما يتعلق بتبادل الخبراء ومعارفهم. |
También presta apoyo a los defensores de la igualdad de género para que aumenten la capacidad y los conocimientos necesarios para intensificar la acción y mejorar la rendición de cuentas. | UN | وهو يدعم أيضاً دعاة المساواة بين الجنسين في بناء قدراتهم ومعارفهم اللازمة لتكثيف العمل والمساءلة. |
Las entidades asociadas llevarían a cabo sus actividades como dirigentes principales de sus respectivas esferas de interés y se beneficiarían mutuamente de las actividades, la experiencia y los conocimientos de las demás. | UN | وسيقوم الشركاء بأنشطتهم كأعضاء قياديين لمجالات تركيز كل منهم، ويستفيد كل منهم من أنشطة الآخرين وخبراتهم ومعارفهم. |
El derecho a la salud ocupacional requiere que los Estados incorporen los puntos de vista y los conocimientos basados en la experiencia de los trabajadores a los procedimientos sobre dichas negociaciones. | UN | ويُلزِم الحق في الصحة المهنية الدولَ بإدماج آراء العمال ومعارفهم التجريبية في عمليات التفاوض في اتفاقات التجارة الحرة. |
Se había interrogado a testigos, familiares cercanos, vecinos y conocidos y llevado a cabo nuevas investigaciones sin obtener ningún resultado. | UN | غير أنه لم تنجم أي نتيجة عن استجواب الشهود وأقرباء اﻷشخاص المعنيين وجيرانهم ومعارفهم وعن المزيد من التحقيقات التي جرت. |
a) Mejoramiento de la comprensión y del conocimiento analítico de las partes directamente interesadas de los Estados Miembros para la formulación y aplicación de políticas y programas relacionados con los temas que se indican en el objetivo | UN | (أ) تعزيز فهم أصحاب المصلحة في الدول الأعضاء ومعارفهم التحليلية في مجال صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالمسائل المشار إليها في الهدف. |
El organismo trata de despertar una mayor conciencia mediante sus proyectos y se basa en la cultura, las prácticas, los conocimientos y el estilo de vida de las poblaciones tribales e indígenas. | UN | وهو يسعى جاهدا إلى زيادة الوعي الاجتماعي عن طريق مشاريعه، ويعمل مستندا إلى ثقافات السكان القبليين واﻷصليين وإلى ممارساتهم ومعارفهم وأساليب عيشهم. |
Además, debemos reconocer que el hecho de que la Conferencia no haya integrado a interlocutores pertinentes, como los representantes de la sociedad civil, ha permitido que nos privásemos a nosotros mismos del beneficio de su experiencia y conocimiento. | UN | ثم إنه ينبغي أن نعترف بأن إخفاق المؤتمر في إشراك أصحاب المصلحة المعنيين، مثل ممثلي المجتمع المدني، يعني أننا نحرم أنفسنا من خبراتهم ومعارفهم. |