Lamentablemente siguen sin resolverse muchas cuestiones decisivas, de carácter técnico en su mayoría. | UN | بيد أنه لﻷسف لم يتم التوصل حتى اﻵن إلى حل لعدد كبير من المسائل الرئيسية، ومعظمها من المسائل التقنية. |
Reconociendo que los países de acogida de los refugiados, que en su mayoría pertenecen a la categoría de países menos adelantados, continúan sufriendo una situación económica extremadamente crítica, | UN | واعترافا منها بأن البلدان المستقبلة للاجئين، ومعظمها من أقل البلدان نموا، ما زالت تعاني من حالة اقتصادية حرجة للغاية، |
La financiación proviene exclusivamente de los medios independientes de comunicación, sobre todo de los Estados Unidos. | UN | وتتولى تمويل هذه البرامج وسائط الاعلام المستقلة وحدها، ومعظمها من الولايات المتحدة. |
Así, sus sueldos se comparan con los de los auxiliares de enfermería, la mayoría de los cuales son mujeres mal remuneradas. | UN | وتقارن مرتباتهم بمرتبات هيئة التمريض ومعظمها من النساء. |
No afecta tanto a los países de medianos ingresos como fundamentalmente, a los países más pobres del mundo, muchos de ellos, en realidad la mayoría de ellos, países menos adelantados. | UN | فهي لا تؤثر بقدر كبير على البلدان المتوسطة الدخل، بل تؤثر بصورة أساسية على أفقر بلدان العالم، وكثير منها بل ومعظمها من أقل البلدان نموا. |
Ahora bien, en los últimos años se advierten en el escenario internacional casos de prestación de servicios por países en desarrollo, principalmente de Asia. | UN | غير أنه خلال السنوات الأخيرة برزت الخدمات التي تقدمها البلدان النامية، ومعظمها من آسيا، على المستوى الدولي. |
El 50 por ciento por lo menos de estas sociedades se encuentra en Mindanao, en su mayor parte en la región XI y se dedican a la producción de bananas, caña de azúcar, piña, aceite de palma, ramie, copra y café. | UN | ويوجد ما لا يقل عن ٠٥ في المائة من هذه الشركات في مينداناو، ومعظمها من المنطقة ١١. وتعمل هذه الشركات في مجال انتاج الموز وقصب السكر واﻷناناس، وزيت النخيل، وقنب سيام، ولب جوز الهند المجفف والبن. |
A continuación se presentan algunos ejemplos de actividades recientes, la mayor parte de los cuales están tomados de las contribuciones al presente informe. | UN | وترد أدناه بعض أمثلة الأنشطة التي قامت بها تلك المنظمات مؤخرا، ومعظمها من المساهمات المقدمة لهذا التقرير. |
En la provincia del Sur, en su mayoría integracionista, el Acuerdo fue ratificado por el 63% de la población. | UN | وبلغت نسبة التصديق على الاتفاق في محافظة الجنوب ومعظمها من مؤيدي الاندماج ٦٣ في المائة. |
Se dispone de bastante más atención profiláctica para la mujer que para el hombre, en su mayoría de buena calidad y de fácil acceso para la mujer neerlandesa. | UN | وقد طُورت الرعاية الوقائية للمرأة أكثر بكثير منها للرجل، ومعظمها من نوعية جيدة وحصول المرأة الهولندية عليها ميسور. |
Gracias a ello, se había logrado preservar el 58% del total de las tierras, constituidas en su mayoría por bosque tropical húmedo. | UN | ونتيجة لذلك، حافظ البلد على 58 في المائة من مجموع الأراضي، ومعظمها من الغابات المطيرة الاستوائية. |
En 2010 esos países, en su mayoría países menos adelantados, representaban el 5% de la población mundial. | UN | وفي عام 2010، بلغت نسبتهم 5 في المائة من عدد سكان العالم ومعظمها من أقل البلدان نموا. |
La ejecución de los programas de salud de la OMS están a cargo de organismos técnicos, en su mayoría organizaciones no gubernamentales. | UN | ومسؤولية التنفيذ الفعلي للبرامج الصحية لمنظمة الصحة العالمية يقع على عاتق الوكالات التقنية، ومعظمها من المنظمات غير الحكومية. |
9.1 A principios del decenio de 1990, alrededor de la mitad de los gobiernos del mundo, sobre todo de los países en desarrollo, consideraban que las pautas de distribución de la población en sus territorios no eran satisfactorias y deseaban modificarlas. | UN | ٩-١ في أوائل التسعينات، كان نصف الحكومات في العالم تقريبا، ومعظمها من حكومات البلدان النامية، ترى أن أنماط التوزيع السكاني في أقاليمها غير مرضية وكانت ترغب في تعديلها. |
9.1 A principios del decenio de 1990, alrededor de la mitad de los gobiernos del mundo, sobre todo de los países en desarrollo, consideraban que las pautas de distribución de la población en sus territorios no eran satisfactorias y deseaban modificarlas. | UN | ٩-١ في أوائل التسعينات، كان نصف الحكومات في العالم تقريبا، ومعظمها من حكومات البلدان النامية، ترى أن أنماط التوزيع السكاني في أقاليمها غير مرضية وكانت ترغب في تعديلها. |
Reconociendo que los países del África central y oriental que acogen refugiados, la mayoría de los cuales están entre los países menos adelantados, siguen sufriendo una situación económica extremadamente crítica, | UN | واعترافا منها بأن بلدان وسط وشرق أفريقيا المستقبِلة للاجئين، ومعظمها من أقل البلدان نموا، ما زالت تعاني من حالة اقتصادية حرجة للغاية، |
Ello permitiría a esos Estados, la mayoría de los cuales son países en desarrollo, mantener el equipo y seguir apoyando la labor de mantenimiento y consolidación de la paz de la Organización. | UN | وسيمكن القيام بذلك تلك الدول، ومعظمها من البلدان النامية، من صيانة المعدات ومواصلة دعم جهود المنظمة في حفظ السلام وبناء السلام. |
Las iniciativas destinadas a modificar el reglamento fueron planteadas por los miembros asociados de las comisiones regionales, muchos de los cuales son territorios no autónomos. | UN | ونبعت مبادرة تغيير الأنظمة الداخلية من البلدان التي هي أعضاء منتسبة في اللجان الإقليمية، ومعظمها من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El orador señala que hasta ahora sigue sin haber solución a la cuestión de la financiación asegurada y expresa su preocupación por la continua utilización de las cuentas para las actividades de mantenimiento de la paz a fin de cubrir los déficit del presupuesto ordinario, lo que da como resultado un atraso de los pagos a los países que aportan contingentes, muchos de ellos países en desarrollo. | UN | ووفده قلق إزاء مواصلة استخدام حسابات حفظ السلام لتغطية حالات العجز في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، والتأخر نتيجة لذلك في دفع تكاليف البلدان المساهمة بقوات ومعظمها من البلدان النامية. |
Los proyectos que informaron acerca de la eficiencia, principalmente de los países menos adelantados, señalaron que la mayoría de las obras de construcción se completó en el plazo previsto, y según lo presupuestado, y fue de calidad satisfactoria. | UN | وذكرت المشاريع التي قدمت تقارير عن الكفاءة، ومعظمها من برامج التنمية المحلية، أن غالبية البناء أنجزت ضمن الوقت المحدد والميزانية المحددة وكانت ذات نوعية مرضية. |
El notable incremento del déficit comercial con Israel, de una quinta parte entre 1999 y 2007, es atribuible en gran medida a la pérdida de capacidad productiva y la consiguiente incapacidad de los productores internos para satisfacer la demanda local, lo que acentúa la dependencia de bienes de consumo importados, principalmente de Israel. | UN | وهذا الارتفاع في العجز التجاري مع إسرائيل، بمقدار الخُمس بين عام 1999 وعام 2007، قد نشأ إلى حد بعيد نتيجةً لتدهور القدرة الإنتاجية الفلسطينية وما نجم عن ذلك من عدم قدرة المنتجين المحليين على تلبية الطلب المحلي، مما زاد من حدة الاعتماد على السلع الاستهلاكية المستوردة، ومعظمها من إسرائيل. |
8. Los Estados Partes en el Tratado de prohibición de ensayos por encima de un umbral determinado, en su mayor parte países en desarrollo que gastan sumas enormes en la nuclearización con el objeto de intensificar su seguridad, deberían seguir los ejemplos positivos de la Argentina y el Brasil y de Sudáfrica. | UN | ٨ - ومضى قائلا إن دول العتبة، ومعظمها من الدول النامية التي تنفق أموالا طائلة على التسلح النووي بحجة أن من شأن ذلك أن يعزز أمنها، ينبغي لها أن تحذو حذو اﻷرجنتين والبرازيل وجنوب افريقيا التي تم نزع السلاح النووي فيها على أساس الثقة المتبادلة. |
Obtenemos casi hasta el 20 % de nuestra electricidad de fuentes limpias, renovables, la mayor parte de ese viento, aunque la energía solar está creciendo rápidamente. | TED | إن ما يقارب 20% من الكهرباء لدينا من مصادر متجددة و نظيفة، ومعظمها من الرياح، على الرغم من تزايد الطاقة الشمسية. |