La población de estos emplazamientos estaba integrada principalmente por mujeres musulmanas, en su mayoría viudas con muchos hijos, y algunos ancianos. | UN | وكان سكان هذه المناطق يتألفون بصورة رئيسية من المسلمات، ومعظمهن أرامل لديهن كثير من اﻷطفال، وكذلك من بعض المسنين. |
Las mujeres han logrado ingresar al poder judicial, en especial en Ouagadougou y Bobo Dioulasso, y en su mayoría son miembros de la asociación de abogadas. | UN | وأصبح للمرأة وجود في القضاء، لا سيما في واغادوغو وبوبو ديولاسو، ومعظمهن أعضاء في رابطة المحاميات. |
Por ejemplo, el OOPS prestó asistencia a los refugiados inscritos más pobres, en su mayoría familias encabezadas por mujeres. | UN | وعلى سبيل المثال، ساعدت الأونروا أفقر اللاجئات المسجلات، ومعظمهن من أسر ترأسها نساء. |
Todas ellas lo han sido después de la Segunda Guerra Mundial, y la mayoría en los últimos 10 años. | UN | وجميعهن تقلدن مناصبهن بعد الحرب العالمية الثانية، ومعظمهن في السنوات العشر الماضية. |
La edad de las víctimas varía entre 3 y 40 años, pero la mayoría de ellas son alumnas de las escuelas, de edades en torno a los 15 años. | UN | وتتراوح أعمار الضحايا فيما بين 3 سنوات و40 سنة، ولكن غالبيتهن، ومعظمهن من التلميذات، يبلغن نحو 15 سنة. |
Se estima que el número de prostitutas ilegales en Viena es de por lo menos 2.000 y que la mayoría son migrantes ilegales. | UN | ويُقدر عدد البغايا غير المسجلات في فيينا بألفي بغي على اﻷقل، ومعظمهن من المهاجرات غير القانونيات. |
No es obligatorio presentar pruebas médicas de la violación, dado que actualmente se reconoce que es prácticamente imposible que las víctimas de una violación, muchas de las cuales viven en zonas remotas o en las que no hay acceso a los servicios de salud, sean sometidas con prontitud a un examen médico y reciban un informe que permita convencer al Tribunal. | UN | والشهادة الطبية في مسألة الاغتصاب غير إلزامية، فالمسلّم به الآن أنه يكاد يستحيل على ضحايا الاغتصاب في بابوا غينيا الجديدة، ومعظمهن يعشن في مناطق نائية أو في مناطق لا يتسنى فيها الحصول على الخدمات الصحية، أن يجري فحصهن طبيا بعد الواقعة مباشرة وتقديم تقرير حتى تقتنع المحكمة. |
Como resultado de todo esto, han sido sustituidas muchas trabajadoras de edad avanzada, la mayoría de las cuales tenían apenas cuatro o seis años de instrucción primaria pero contaban con 20 años o más de experiencia en la industria. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن استُغني عن العديد من العاملات المسنات، ومعظمهن أتممن أربع أو ست سنوات دراسية في المرحلة الابتدائية، وكثيرا ما كانت لهن خبرة ٢٠ عاما أو أكثر في مجال الصناعة. |
Casi todas las víctimas eran desplazadas internas, en su mayoría de las comunidades Fur y también de las tribus Erenga, Massalit y Zaghawa. | UN | وكانت كل الضحايا تقريبا من المشردات داخليا، ومعظمهن من قبيلة الفور، بينما كانت الضحايا الأخريات من قبائل إرنغا وماساليت والزغاوة. |
La cifra de mujeres rurales, en su mayoría agricultoras, es de más de 1.600 millones, más de un cuarto de la población mundial. | UN | ويبلغ عدد النساء في المناطق الريفية، ومعظمهن مزارعات، أكثر من 1.6 بليون نسمة، أي أكثر من ربع سكان العالم. |
Según los informes, estas muchachas, en su mayoría menores de edad, no pueden obtener reparación ya que en los más de los casos sus empleadores tienen el estatuto diplomático y gozan de la consiguiente inmunidad. | UN | وأفيد بأنه ليس لتلك الخادمات، ومعظمهن من القاصرات، وسائل انتصاف، إذ أن لأرباب عملهن في معظم الحالات مركز دبلوماسي، ولهم بالتالي حصانة من العقاب. |
141. En la cárcel estatal de Pulaski, más del 95% de las mujeres son madres y, en su mayoría, madres solteras, con un promedio de tres hijos. | UN | 138- وفي سجن بولاسكي الولائي تشكل الأمهات أكثر من 95 في المائة من السجينات ومعظمهن والدات عوازب أي بمتوسط 3 أطفال للسجينة الواحدة. |
en su mayoría, las mujeres actúan cautelosamente para consolidar lo ganado y evitar cualquier revés devastador, mientras que una minoría rechaza ese enfoque paulatino y favorece el choque directo con el fundamentalismo y el patriarcado. | UN | ومعظمهن يعمل بحذر على تعزيز المكاسب وتلافي الانتكاسات المدمرة، بينما ترفض أقلية منهن اتباع نهج تتزايد فيه مواجهة الأصولية والوصاية منذ البداية. |
Es interesante señalar que un tercio de los trabajadores en esta situación son mujeres, en su mayoría en el sector de la producción, que es el número que corresponde a su participación en la fuerza de trabajo. | UN | وما يلفت الانتباه، هو أن ثلث العاملين المسرّحين هم من النساء، ومعظمهن في قطاع الإنتاج، علماً أن هذه النسبة تقابل نسبة مشاركتهن في القوة العاملة. |
Marco legislativo e institucional de la situación jurídica de la Convención Debido al escaso nivel de conocimiento de la Convención por parte de los profesionales de la justicia y de las propias mujeres, que en su mayoría son analfabetas, no ha habido ningún juicio en que las partes o los jueces invocaran esta Convención. | UN | إن قلة إطلاع موظفي العدالة على مضمون اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقلة معرفة النساء أنفسهن بها، ومعظمهن أميات، حال دون صدور أحكام تحجّج فيها أحد الأطراف أو القضاة بالاتفاقية. |
El Ministerio de Trabajo ha efectuado misiones a Sri Lanka y Filipinas, países de donde provienen en su mayoría los inmigrantes, a fin de mejorar las condiciones de trabajo de esas personas, en su mayoría mujeres que realizan tareas domésticas. | UN | وأوفدت وزارة العمل بعثة إلى سري لانكا والفلبين، وهما بلدا جنسية العدد الأكبر من المهاجرات إلى لبنان، من أجل تحسين ظروف العمل لأولئك المهاجرات، ومعظمهن من عاملات المنازل. |
Además, la JS2 manifestó que persistían importantes obstáculos para el acceso a la justicia de las víctimas de esterilización forzosa, en su mayoría mujeres romaníes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أشارت الورقة المشتركة 2 إلى استمرار وجود عقبات ضخمة أمام إمكانية لجوء ضحايا التعقيم القسري إلى القضاء، ومعظمهن من نساء الروما. |
Lamentablemente, de la población mundial queda completamente excluido un 15% de personas con discapacidad, de las cuales al menos un 60% son mujeres, residentes, en su mayoría en zonas rurales. | UN | ومن المؤسف أن المستبعدين تماما تبلغ نسبتهم ١٥ في المائة من المجموع العالمي لذوي الإعاقة، منهم ٦٠ في المائة على الأقل من النساء، ومعظمهن يعشن في مناطق ريفية. |
La mayor parte de las personas de edad más avanzada son mujeres y la mayoría de ellas vive en la pobreza. | UN | وتمثل النساء أغلبية السكان المسنين ومعظمهن فقيرات. |
la mayoría son madres solteras y delincuentes por primera vez, y hay datos que indican que la coacción juega un cierto papel en la decisión de esas mujeres de convertirse en correos de droga " . | UN | ومعظمهن أمهات غير متزوجات ومجرمات لأول مرة، وتشير الدلائل إلى أن الإكراه يلعب دوراً في قرارهن بأن يصبحن مهربات مخدرات " (5). |
89. En el centro de detención de menores de San Francisco, la Relatora Especial tuvo la singular oportunidad de asistir al debate de un grupo de muchachas delincuentes, muchas de las cuales habían sido prostitutas de niñas, del que era moderadora una mujer extraordinaria. Esa mujer se puso de pie delante de las muchachas y les dijo: yo fui prostituta y me estoy recuperando de mi adicción a la heroína. | UN | ٩٨- وفي مركز احتجاز اﻷحداث في سان فرانسيسكو، أتيحت للمقررة الخاصة فرصة فريدة لحضور مناقشة جماعية للفتيات القصﱠر الجانحات، ومعظمهن مارسن البغاء في مرحلة الطفولة؛ وأدارت المناقشة سيدة لافتة للنظر، إذ أنها خاطبت الفتيات قائلة " لقد مارست البغاء في الماضي، وأنا اﻵن أعالَج من إدمان الهيروين. |
Se está trabajando con las matronas tradicionales, la mayoría de las cuales son mujeres de edad que reciben una remuneración por realizar este rito, pero se están buscando fuentes de ingresos alternativas para ellas. | UN | ويجري العمل مع القابلات التقليديات، ومعظمهن من النساء المتقدمات في السن اللاتي يؤدين هذه الطقوس مقابل أجر. ولكن يجري البحث عن مصادر أخرى للدخل لتلك النساء. |
Todas estas organizaciones están bajo la dirección de mujeres, que en la mayoría de los casos son madres de familia, de origen generalmente modesto. | UN | إن هذه المؤسسات تديرها النساء ومعظمهن من ربات اﻷسر اللائي ينتمين الى فئة اجتماعية متواضعة نسبيا. |