aunque no se puede exagerar la importancia de estos acontecimientos, en Indonesia somos conscientes de que todavía quedan muchos obstáculos y ambigüedades en el largo y arduo camino hacia una solución justa y global. | UN | ومع أنه لا يمكن المبالغة في أهمية هذه التطورات، فإننا في أندونيسيا ندرك أن العقبات وأوجه الغموض لا تزال كثيرة على الطريق الطويل والشاق المفضي إلى تسوية عادلة وشاملة. |
aunque no se podía considerar parte del derecho internacional consuetudinario, incluía la norma general de derecho internacional relativa a la obligación de indemnizar de manera adecuada. | UN | ومع أنه لا يمكن اعتبارها جزءا من القانون الدولي العرفي، فإنها تجسد القاعدة العامة للقانون الدولي فيما يتعلق بالالتزام بتقديم الجبر المناسب. |
aunque no debería ser difícil ni exigir demasiado tiempo, a menudo no es así en la práctica, en particular cuando las empresas invierten por primera vez o son pequeñas. | UN | ومع أنه لا داعي ﻷن تكون هذه العملية معقدة ومستهلكة للوقت، فإنها كثيراً ما تكون كذلك عملياً، وخصوصاً بالنسبة للمستثمرين القادمين للمرة اﻷولى وللمؤسسات الصغيرة. |
si bien no existe comisión u organismo alguno que tenga jurisdicción directa sobre esta cuestión, se han producido reacciones tanto a nivel regional como mundial. | UN | ومع أنه لا توجد لجنة أو هيئة أخرى لها ولاية مباشرة على هذا الموضوع، ظهرت استجابات على المستويين الاقليمي والعالمي. |
si bien no hay estudios cuantitativos sistemáticos, la práctica de esterilización compulsiva ha sido comprobada y condenada en tribunales regionales y nacionales. | UN | ومع أنه لا توجد دراسات كمية منهجية لهذا التعقيم، أُكِّدَت ممارسة التعقيم القسري وأُدينت في محاكم إقليمية ووطنية. |
si bien no se puede negar la importancia de las medidas de desarme internacional, la dimensión regional también es sin duda importante. | UN | ومع أنه لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
aunque no existen obstáculos legales para que los adolescentes reciban servicios e información en materia de salud reproductiva, hay barreras culturales, sociales y económicas que siguen limitando esos servicios. | UN | ومع أنه لا توجد حواجز قانونية أمام المراهقين الذين يتلقون خدمات ومعلومات صحية إنجابية، فإن الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تزال تحد من تلك الخدمات. |
aunque no hay estadísticas oficiales que indiquen la difusión del aborto, se sabe que se realizan abortos ilícitos. | UN | ومع أنه لا توجد إحصاءات رسمية تبين مدى انتشار الإجهاض، فإنه معروف أن عمليات الإجهاض غير القانونية موجودة. |
aunque no existe ningún impedimento legal, las prácticas tradicionales y las ideas que se tienen sobre el papel de la mujer obstaculizan su acceso a tales profesiones. | UN | ومع أنه لا يوجد مانع قانوني، فإن الممارسات التقليدية والأدوار المتوقَّعة تعطِّل دخول المرأة إلى هذه المهن. |
aunque no hay un modelo único para todos, y la educación siempre debe adaptarse cuidadosamente a los contextos locales y nacionales, las investigaciones han revelado un conjunto de elementos comunes que ayudan a asegurar una educación de calidad, como: | UN | ومع أنه لا يوجد نموذج وحيد يصلح للجميع، وأن التعليم يجب أن يندمج دائما بعناية في السياق المحلي والوطني، فإن الأبحاث كشفت عن مجموعة موحدة من العناصر التي تساعد على كفالة التعليم الجيد. |
aunque no puede considerarse que el cambio sea tan completo como se necesita, es, no obstante, un primer paso hacia una gobernanza más democrática de la gestión del desarrollo. | UN | ومع أنه لا يمكن اعتبار التغيير شاملاً بالقدر الضروري، فإنه مع ذلك خطوة أولى نحو جعل إدارة التنمية أكثر ديمقراطية. |
aunque no disponemos de datos sobre el alcance de la exclusión en África, podemos decir que hay un número considerable de desempleados. | UN | ومع أنه لا تتوافر لدينا بيانات عن مدى الاستبعاد في أفريقيا فإننا يمكن اعتبار العاطلين مجموعة كبيرة مستبعدة. |
aunque no se dispone de mediciones específicas del progreso, los resultados tangibles serán evidentes con el tiempo. | UN | ومع أنه لا توجد مقاييس محددة للتقدُّم، ستصبح النتائج الملموسة واضحةً بمرور الوقت. |
si bien no se puede justificar de manera alguna el daño que puedan sufrir civiles inocentes, esto no puede ser considerado una violación del derecho internacional humanitario por sí mismo. | UN | ومع أنه لا يقصد بهذا بأي حال من الأحوال تبرير أي ضرر لحق بالمدنيين الأبرياء، فإنه لا يمكن اعتباره انتهاكا للقانون الإنساني الدولي في حد ذاته. |
si bien no se prevén nuevas solicitudes de remisión en la presente etapa, la sección se ocupará de las obligaciones pendientes relativas a las causas ya transferidas a tribunales nacionales de la ex-Yugoslavia. | UN | ومع أنه لا يُـتوقع تلقي طلبات إحالة جديدة في المرحلة الراهنة، فستستمر المحكمة في تصريف الأعباء الجارية المتصلة بالقضايا التي أحيلت بالفعل إلى المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة. |
si bien no existe aún una norma consuetudinaria vinculante, es importante que se siga estudiando la evolución hacia la abolición. | UN | ومع أنه لا توجد حتى الآن قاعدة عرفية ملزمة، فمن المهم مواصلة دراسة التطور صوب الإلغاء. |
si bien no se han encomendando a la CEE mandatos específicos en relación con el tema de la mujer y el desarrollo, se han realizado algunos estudios en el marco de otros más amplios. | UN | ومع أنه لا توجد ولاية محددة للجنة الاقتصادية ﻷوروبا فيما يتعلق بالمرأة والتنمية، إلا أنه يضطلع ببعض الدراسات في إطار دراسات رئيسية أخرى. |
si bien no se dispone de datos fidedignos, se estima que una tercera parte de los posibles votantes no están incluidos en los registros o no tienen un carnet electoral válido. | UN | ومع أنه لا توجد بيانات موثوقة، يقدر أن نحو ثلث الناخبين المحتملين غير مشمولين بقوائم الناخبين أو لا توجد لديهم بطاقات اقتراع صالحة. |
En la actualidad, si bien no existen cifras definitivas, existe un consenso general en el sentido de que desde el inicio del proceso de negociaciones más de 15.000 personas han sido asesinadas, incontables miles han resultado mutiladas y muchas más han quedado sin hogar. | UN | فحتى اﻵن، ومع أنه لا توجد أرقام أكيدة، يوجد اتفاق عام على أنه، منذ بدء عملية المفاوضات، قتل أكثر مـــن ٠٠٠ ١٥ شخص وشوهت آلاف لا تحصى، وتشرد كثيـــرون آخرون. |
pese a que no hay ningún instrumento legal que contenga disposiciones que puedan producir discriminación entre los géneros en materia de derechos políticos, aún no se puede decir que se haya establecido la igualdad de facto entre mujeres y hombres en el ámbito político. | UN | ومع أنه لا يوجد صك قانوني يتضمّن أحكاماً تؤدّي إلى التمييز بين الجنسين بالنسبة للحقوق السياسية فإنه لا يزال من المتعذّر القول بأن المساواة قد أرسيت بالفعل بين النساء والرجال في الحياة السياسية. |
si bien es preciso reconocer los progresos realizados en lo concerniente a su aplicación, aún quedan por resolver arduos problemas. | UN | ومع أنه لا بد من الإشادة بما تحقق من تقدم في تنفيذه فإن الطريق ما زالت محفوفة بتحديات هائلة. |
aunque hace falta seguir investigando a este respecto, las hipótesis actuales apuntan a una relación entre la enfermedad mental y el estrés a que da lugar la supervivencia en entornos de marginación, a menudo violentos. | UN | ومع أنه لا بد من إجراء المزيد من البحوث، فإن الافتراضات الحالية تربط بين الأمراض النفسية والتوتر الناجم عن شظف العيش في ظروف غالباً ما تتسم بالعنف والتهميش(). |