"ومع احترام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y respetando
        
    • con el respeto
        
    • y el respeto
        
    • y con respeto
        
    • y en el respeto
        
    • aunque acatando
        
    • y hay que respetar
        
    • a pesar del respeto que
        
    • pero con el debido respeto
        
    La República de Macedonia, a pesar de las difíciles condiciones, logró su independencia en forma pacífica, sin recurrir a la fuerza y respetando todas las normas internacionales. UN إن جمهورية مقدونيا، رغم ظروفها الصعبة، حققت استقلالها بطريقة سلمية، دون استخدام القوة ومع احترام كل القواعد الدولية.
    En efecto, no es lo mismo reducir el cultivo de la coca de manera concertada y respetando los derechos humanos que hacerlo recurriendo a la violencia, a la utilización de productos agrícolas tóxicos y a la instalación de bases militares. UN فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية.
    Solo deberá empezar a prestarse asistencia humanitaria con el consentimiento del país afectado y respetando la soberanía nacional, la integridad territorial, la unidad nacional y el principio de no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN ويجب تقديم المساعدة الإنسانية فقط بموافقة الدولة المتأثرة ومع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Estas prácticas son incompatibles con la igualdad de derechos y con el respeto a los derechos y la dignidad de las mujeres. UN وهذه الممارسات تتعارض مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها.
    A juicio de los Inspectores, la selección y la promoción del personal de auditoría debe hacerse con independencia de la administración y la dirección de la organización, pero de forma justa y transparente y respetando las normas de la organización. UN ويرى المفتشون أنه يجب إدارة عملية اختيار موظفي مراجعة الحسابات وترقيتهم بشكل مستقل عن جهات التنظيم والإدارة في المنظمة، مع كفالة العدالة والشفافية، ومع احترام السياسات المتبعة في المنظمة.
    A juicio de los Inspectores, la selección y la promoción del personal de auditoría debe hacerse con independencia de la administración y la dirección de la organización, pero de forma justa y transparente y respetando las normas de la organización. UN ويرى المفتشون أنه يجب إدارة عملية اختيار موظفي مراجعة الحسابات وترقيتهم بشكل مستقل عن جهات التنظيم والإدارة في المنظمة، مع كفالة العدالة والشفافية، ومع احترام السياسات المتبعة في المنظمة.
    El FMI debe responder a las necesidades de los países en desarrollo en el ámbito financiero de manera más equilibrada y flexible, sin imponer condiciones procíclicas y respetando su necesidad de un margen normativo adecuado. UN ويجب على صندوق النقد الدولي أن يقدم استجابات مالية أشمل وأكثر مرونة لاحتياجات البلدان النامية، دون فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية ومع احترام حاجتها إلى حيز سياساتي مناسب.
    Segundo, se reconocen los derechos individuales. Nadie puede dudar que Francia está comprometida con los derechos inalienables de cada individuo y que el apoyo a las familias, cualquiera sea la forma que éste adopte, se concreta sólo por elección y respetando los derechos individuales de cada miembro. UN ثانيا، التسليم بحقوق الفرد، لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن فرنسا ملتزمة بالحقوق غير القابلة للتصرف لكل فرد وأن دعم اﻷسر، مهما كان شكله، إنما يقدم لها بناء على خيارها فقط، ومع احترام الحقوق الفردية لكل فرد منها.
    5. La Fuerza Internacional actuará en todo momento de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas y respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales internacionalmente reconocidos y, mientras sea compatible con sus funciones, respetará las leyes y costumbres del país anfitrión. UN ٥ - تعمل قوة الشرطة، في جميع اﻷحيان، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا ومع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا قوانين وعادات البلد المضيف، بما يتسق مع مسؤوليات قوة الشرطة.
    Se recomienda alcanzar estos objetivos en todos los países en que sean aplicables, con la adaptación conveniente a la situación particular de cada país en cuanto a escalonamiento, normas, prioridades y recursos disponibles, y respetando las tradiciones culturales, religiosas y sociales. UN ويوصى بتنفيذ هذه اﻷهداف من جانب جميع البلدان التي تكون قابلة للتطبيق فيها، مع تطويعها بما يناسب الحالة الخاصة لكل بلد من حيث التقسيم إلى مراحل ووضع المعايير وتحديد اﻷولويات وتوفر الموارد، ومع احترام التقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية.
    El orador espera que las partes interesadas, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y respetando cabalmente los acuerdos a que ya se ha llegado, guiados además por el principio de tierra a cambio de paz, adopten posiciones flexibles y pragmáticas a fin de que las conversaciones sobre la paz puedan adelantar. UN وأعرب عن أمله في أن تقوم اﻷطراف المعنية، وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومع احترام الاتفاقات التي جرى التوصل إليها فعلا احتراما تاما واسترشادا كذلك بمبدأ اﻷرض مقابل السلام، باتخاذ مواقف مرنة وعملية بغية إحراز تقدم في محادثات السلام.
    Remisión anual a las Cortes autonómicas de las sentencias firmes condenatorias en materia de violencia familiar con el consentimiento de la víctima y respetando el derecho a la intimidad de la víctima y de los menores. UN - العفو سنويا عن الأحكام النهائية بالإدانة في مجال العنف العائلي من جانب المحاكم المستقلة ذاتيا، بموافقة الضحية ومع احترام حق الضحية والأطفال في الخصوصية.
    6. Exhorta a ambas partes a que sigan celebrando consultas con la UNFICYP, con carácter urgente y respetando su mandato, sobre la demarcación de la zona de amortiguación, particularmente en relación con el cruce de la calle Ledra, y sobre el aide-mémoire de las Naciones Unidas de 1989, con miras a alcanzar pronto un acuerdo sobre las cuestiones pendientes; UN 6 - يهيب بالجانبين أن يواصلا مشاركتهما، على وجه الاستعجال ومع احترام ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، في مشاورات مع القوة بشأن تعيين حدود المنطقة العازلة، خاصة فيما يتعلق بمعبر شارع ليدرا، وبشأن مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989، بهدف التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن المسائل المعلقة؛
    6. Exhorta a ambas partes a que sigan celebrando consultas con la UNFICYP, con carácter urgente y respetando su mandato, sobre la demarcación de la zona de amortiguación, particularmente en relación con el cruce de la calle Ledra, y sobre el aide-mémoire de las Naciones Unidas de 1989, con miras a alcanzar pronto un acuerdo sobre las cuestiones pendientes; UN 6 - يهيب بالجانبين أن يواصلا مشاركتهما، على وجه الاستعجال ومع احترام ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، في مشاورات مع القوة بشأن تعيين حدود المنطقة العازلة، خاصة فيما يتعلق بمعبر شارع ليدرا، وبشأن مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989، بهدف التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن المسائل المعلقة؛
    Estas prácticas son incompatibles con la igualdad de derechos y con el respeto a los derechos y la dignidad de las mujeres y ponen a éstas en situaciones especiales de riesgo de sufrir violencia y malos tratos. UN وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها، فهي تضع المرأة في خطر خاص من العنف وإساءة المعاملة.
    Estas prácticas son incompatibles con la igualdad de derechos y con el respeto a los derechos y la dignidad de las mujeres y ponen a éstas en situaciones especiales de riesgo de sufrir violencia y malos tratos. UN وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. فهي تضع المرأة في خطر خاص من العنف وإساءة المعاملة.
    :: Seis seminarios/talleres para ampliar la capacidad de las fuerzas militares y la policía civil para el cumplimiento de sus funciones, de conformidad con el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos UN :: عقد ست حلقات دراسية/حلقات عمل لتحسين قدرة أفراد العسكر والشرطة المدنية على تأدية واجباتهم وفقا لسيادة القانون ومع احترام حقوق الإنسان
    Sin embargo, estas medidas deben aplicarse en pie de igualdad, sin discriminación y con respeto a la soberanía e integridad territoriales de los Estados. UN غير أن هذه التدابير ينبغي أن تُطبق على قدم المساواة، بدون تمييز ومع احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها.
    3. Las Partes convienen además en establecer, en el marco de los acuerdos de asociación económica y en el respeto de las respectivas competencias de la Comunidad y sus Estados miembros, principios generales sobre la protección y el fomento de las inversiones que refrenden los mejores resultados alcanzados en los foros internacionales competentes o a nivel bilateral. UN 3- يتفق الأطراف أيضاً على القيام، في إطار اتفاقات الشراكة الاقتصادية ومع احترام اختصاصات كل من الجماعة والدول الأعضاء فيها، على إدخال مبادئ عامة بشأن حماية الاستثمارات وتشجيعها تقر أفضل النتائج المتفق عليها في المحافل الدولية المختصة أو المتفق عليها اتفاقاً ثنائياً.
    aunque acatando la decisión del Comité, el Estado parte hizo varias observaciones sobre las conclusiones que figuraban en el dictamen. UN ومع احترام الدولة الطرف قرار اللجنة، أبدت عدة ملاحظات بشأن النتائج التي خلصت إليها في هذا القرار.
    Las medidas deben adoptarse con el consentimiento de los Estados interesados y hay que respetar su soberanía. UN ويجب الاضطلاع بالعمل الواجب بموافقة الدول المعنية ومع احترام سيادتها.
    a pesar del respeto que merecen las autoridades de inmigración por lo que respecta a la evaluación de las pruebas que le fueron presentadas, el Comité ha de determinar si la expulsión del autor a la República Islámica del Irán lo expondría a un riesgo real de daño irreparable. UN ومع احترام اللجنة لسلطات الهجرة بخصوص تقييم الأدلة المعروضة عليها، فإنه يجب عليها أن تقرر ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى جمهورية إيران الإسلامية يعرضه لمخاطر حقيقية تتمثل في تعرضه لضرر لا يمكن جبره.
    Considerando que toda persona goza en Malta de los derechos y libertades fundamentales del individuo, o sea, el derecho, cualesquiera que sea su raza, lugar de origen, opiniones políticas, color, credo o sexo, pero con el debido respeto de los derechos y libertades de los demás y en bien del interés público, a lo siguiente: UN بينما يحق لكل شخص في مالطة أن يتمتع بالحريات والحقوق الأساسية للفرد، أي أنه مهما كان عرقه أو مكان أصله أو رأيه السياسي أو لونه أو عقيدته أو نوع جنسه، ومع احترام حقوق وحريات الآخرين والمصلحة العامة، يكون له الحق في كل وجميع ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus