lamentablemente, esto no ha sido siempre así en lo que se refiere a algunos proveedores. | UN | ومع الأسف فإن الحالة لم تكن كذلك على الدوام فيما يتصل ببعض الموردين. |
Numerosos hechos posteriores, lamentablemente, aparecen frustrando la transparencia que un proceso de esta naturaleza requiere. | UN | ومع الأسف حجبت تطورات عديدة حصلت مؤخراً الشفافية التي تحتاج إليها عملية كتلك العملية. |
lamentablemente, el acceso a las comunidades necesitadas depende de la cooperación de los líderes somalíes y de los intereses que éstos demuestren. | UN | ومع الأسف فإن الوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة يتوقف على تعاون القادة الصوماليين وعلى مصالحهم. |
Y desgraciadamente no se me ocurrió nada para decir que lo pudiese ayudar | Open Subtitles | ومع الأسف لا يمكنني التفكير... في قول شيء ذو قيمة |
desafortunadamente, no hay manera de hacerlos encajar. | TED | ومع الأسف يستحيل أن نجد مكانًا له. |
La pobreza, aunque constituye cada vez más el principal problema de la humanidad, no se aborda en los planes nacionales de la mayoría de los países en desarrollo, por considerarse que su erradicación es un resultado automático del crecimiento económico. por desgracia, el logro de un rápido crecimiento económico no elimina forzosamente la pobreza. | UN | ٤٩ - وأعلن أن الفقر وإن كان قد أصبح وبسرعة، أخطر تحد يواجه اﻹنسانية، فإن البرامج السياسية لمعظم البلدان النامة، لا تحتوي على هذه المسألة، حيث أنه يفترض أن القضاء على الفقر سيكون نتيجة بديهية للنمو الاقتصادي، ومع اﻷسف فإن تحقيق نمو اقتصادي سريع لا يعني بالضرورة إزالة الفقر. |
lamentablemente, la mayoría de esos nombres se añadieron sólo después de que las personas o entidades de que se trataba hubieran participado en ataques terroristas o actividades de apoyo. | UN | ومع الأسف فإن معظم هذه الأسماء لم تضف إلا بعد مشاركة الأفراد أو الكيانات المعنيين في هجمات إرهابية أو أنشطة داعمة. |
La formulación que hoy se entrega es, lamentablemente, otra. | UN | ومع الأسف فإن الصياغة المستخدمة هنا مختلفة. |
lamentablemente, se necesita sensatez, no arrebatos emocionales, para resolver los problemas de la República Democrática del Congo. | UN | ومع الأسف فإن مشاكل جمهورية الكونغو الديمقراطية لن تسوى بالانفجارات العاطفية وإنما بالعقول المتزنة. |
lamentablemente, en muchos casos siguen cobrándose impuestos y otros derechos sin tener en cuenta las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y quedan pendientes de reembolso al ACNUR cantidades considerables, que quizás sigan aumentando. | UN | ومع الأسف ما زالت تُفرض في حالات عديدة ضرائب ورسوم أخرى دون إيلاء أي اعتبار لامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
Sin embargo, lamentablemente, la asistencia oficial para el desarrollo destinada al sector del transporte ha disminuido en los países en desarrollo sin litoral. | UN | لكن ومع الأسف فقد نقصت فعلا المساعدة الإنمائية الرسمية لقطاع النقل في البلدان النامية غير الساحلية. |
lamentablemente, Armenia no ha aplicado ninguna de estas resoluciones. | UN | ومع الأسف لم تنفذ أرمينيا أي قرار من القرارات المذكورة أعلاه. |
lamentablemente, el enfoque ortodoxo de los SAP considera a cada país por separado sin tener en cuenta la necesidad de fortalecer la cooperación regional y de hacer un uso más eficaz de los recursos mediante su puesta en común. | UN | ومع الأسف فإن نهج برامج التكيف الهيكلي التقليدي يعالج كل بلد على حدة دون مراعاة الحاجة إلى تعزيز التعاون الاقليمي ومزيد الفعالية في استخدام الموارد عن طريق تقاسمها. |
189. En consecuencia, lamentablemente, la intolerancia y la discriminación fundadas en la religión o las convicciones todavía son una constante en el mundo. | UN | 189- ومع الأسف يظل التعصب والتمييز القائمان على الدين أو المعتقد ثابتة من الثوابت في العالم. |
lamentablemente, el Proyecto de Renovación de los Sistemas de Gestión (PRSG) no ha proporcionado hasta la fecha los datos e informes necesarios para las auditorías que anteriormente estaban disponibles en los sistemas del ACNUR. | UN | ومع الأسف لم يقدم مشروع تجديد نظم الإدارة حتى الآن البيانات والتقارير المطلوبة لأغراض مراجعة الحسابات والتي كانت متاحة من قبل في إطار النظم القديمة المتبعة في المفوضية. |
lamentablemente, ninguna de las esperanzas y ninguno de los esfuerzos por revitalizar el proceso de paz después de la Conferencia de Anápolis ha dado frutos. | UN | ورغم الآمال التي علقها الفلسطينيون على الجهود الدولية لإحياء عملية السلام بعد مؤتمر أنابوليس، فإن تلك الجهود ومع الأسف لم تُفلح في تحقيق التقدم المنشود على مسار المفاوضات الفلسطينية الإسرائيلية. |
A través del OEIA, el Irán presentó una solicitud para que los proveedores proporcionaran nuevo combustible a ese reactor, que lamentablemente fue rechazada, no dejando al Irán otra opción que la de ser autosuficiente en uranio enriquecido y producir por sí mismo el combustible. | UN | وتقدمت إيران من خلال الوكالة الدولية للطاقة الذرية بطلب إلى موردين لتزويدها بوقود جديد لهذا المفاعل ومع الأسف رفِضَ طلبها، مما لم يترك لإيران أي خيار سوى القيام بعملية تخصيب لليورانيوم قائمة على الاكتفاء الذاتي وإنتاج الوقود بنفسها. |
desgraciadamente, los sucesivos gobiernos de los Estados Unidos, desde hace mucho tiempo, parece como que no pudieran existir sin el apoyo sionista. Cuando el apoyo sionista llega a este punto, es natural que los gobiernos estadounidenses se conviertan en rehenes de la voluntad sionista. | UN | ومع الأسف أصبحت الإدارات الأمريكية المتعاقبة منذ فترة طويلة من الزمن كأنها لا تستطيع أن تكون إلا بدعم صهيوني وعندما يبلغ الدعم الصهيوني هذا المبلغ فمن الطبيعي أن تكون الإدارات الأمريكية رهينة الإرادة الصهيونية. |
desgraciadamente en este momento tiene un triunfo en la mano, un 5% de La Cabo de Oro, en la que nosotros tenemos muchísimo interés. | Open Subtitles | و ذاك سيمنحه السلطة لفعل ذلك, ومع الأسف لديه بطاقة رابحة هذة المرة مع 5 % من أسهم "كيب كود" والتي كنّا نحاول الحصول عليها بشدة |
Y, desafortunadamente, sólo yo puedo elegirla. | Open Subtitles | ومع الأسف أنا وحدي أستطيع اتخاذه |
infortunadamente, la reunión de hoy es nuevamente, como lo fue la última que celebramos, una ocasión poco feliz, puesto que nos reunimos en una atmósfera de preocupación y temor. | UN | ومع اﻷسف فإن جلسة اليوم، مثل آخر جلسة عقدناها، هي من جديد فرصة غير سعيدة نجتمع فيها في جو من القلق والرهبة. |