a medida que el respeto a las normas comunes se haga mayor, podrán contemplarse acciones colectivas más concretas. | UN | ومع تزايد احترام القواعد العامة، يمكن توخي المزيد من إجراءات جماعية ملموسة. |
a medida que las perspectivas de paz aumentan, existe la necesidad de dedicar mayores recursos al desarrollo social y económico de la región. | UN | ومع تزايد نمو الفرص المرتقبة للسلم، تتبدى الحاجة الى تكريس مزيد من الموارد للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة. |
con el aumento de la actividad de las Salas en 1997, se prevé que aumente también el volumen de trabajo del servicio postal. | UN | ومع تزايد نشاط الدائرتين في ١٩٩٧، يتوقع أن يزداد حجم خدمات البريد تبعا لذلك. |
con el aumento de la magnitud y complejidad de las operaciones de la Caja, han aumentado las exigencias para el auxiliar administrativo superior, tanto cuantitativa como cualitativamente. | UN | ومع تزايد عمليات الصندوق حجما وتعقيدا، تعاظمت مسؤوليات المساعد اﻹداري اﻷقدم كما ونوعا. |
con el creciente volumen de tareas, queda escaso tiempo para dedicar a estos proyectos o mejoras o a actividades de servicio al cliente. | UN | ومع تزايد أعباء العمل، لا يتسع الوقت لإيلاء العناية إلى هذه المشاريع أو لتحسين شؤون خدمة العملاء أو تطويرها. |
con la creciente integración de las economías individuales, inclusive las africanas, en el sistema comercial internacional, esa falta de atención constituye un lujo que los países ya no pueden permitirse. | UN | ومع تزايد إدماج الاقتصادات الفردية، بما في ذلك الاقتصادات اﻷفريقية، في النظام التجاري الدولي، يعتبر عدم إيلاء الاهتمام الواجب لها ترفا لم تعد البلدان قادرة عليه. |
debido al aumento constante del número de jóvenes es necesario hacer más hincapié en proporcionarles mejores oportunidades para la educación, la formación, la adquisición de aptitudes y el empleo. | UN | ومع تزايد أعداد الشباب، لا بد من زيادة التركيز على منحهم فرصا أفضل للتعليم والتدريب واكتساب المهارات والحصول على عمل. |
al haber aumentado el acceso a las zonas rurales, una prioridad fundamental es contar con una red logística eficaz. | UN | ومع تزايد إمكانيات الوصول للمناطق الريفية، يصبح توفير شبكة فعالة للنقل والإمداد أولوية قصوى. |
al aumentar el número de violaciones del embargo, la importancia del transporte aéreo de cargamentos ilegales de armas ha seguido disminuyendo. | UN | ومع تزايد عدد انتهاكات حظر الأسلحة، استمر انخفاض معدل اللجوء إلى النقل الجوي في الشحن غير المشروع للأسلحة. |
6. a medida que se integran en la economía mundial, los países en desarrollo se enfrentan a nuevos e importantes retos. | UN | ٦ - ومع تزايد اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، يلاحظ أن هذه البلدان تواجه تحديات كبيرة جديدة. |
a medida que aumentan las víctimas, los gobiernos muestran mayor renuencia a desplegar sus contingentes. | UN | ومع تزايد اﻹصابات، باتت الحكومات مترددة في وزع قواتها. |
. a medida que esas tasas aumentan, menoscaban los suministros de generaciones futuras que el enfoque preventivo intenta proteger. | UN | ومع تزايد هذه المعدلات، يلاحظ أنها تضير باﻹمدادات المتعلقة باﻷجيال المستقبلية، والتي يهدف النهج التحوطي الى حمايتها. |
con el aumento del material disponible para la UNMOVIC, la Comisión va a contratar a un gerente de información de fuentes abiertas. | UN | ومع تزايد المواد المتاحة للجنة فإنها تسعى إلى تعيين مدير للمعلومات العلنية المصدر. |
con el aumento del precio del petróleo, las medidas encaminadas a encarar los cambios climáticos serían compatibles con el desarrollo económico. | UN | ومع تزايد أسعار النفط، ستصبح إجراءات مواجهة التغيرات المناخية متوافقة مع التنمية الاقتصادية. |
con el aumento del terrorismo transnacional, enfrentamos la posibilidad de que los terroristas vean hecho realidad su deseo de obtener estas armas y utilizarlas. | UN | ومع تزايد الإرهاب العابر للحدود الوطنية نواجه احتمال تحقيق الإرهابيين رغبتهم في الحصول على هذه الأسلحة واستخدامها. |
con el creciente impulso a este respecto, es grato saber que las difíciles funciones de la Presidencia recaen en las capaces manos de un diplomático y un negociador experimentado. | UN | ومع تزايد الزخم في هذا الشأن، من المطَمئن أن نعرف أن المسؤوليات الجسام المترتبة على تولي الرئاسة تقع على عاتق دبلوماسي قدير ومفاوض محَنّك. |
con la creciente generalización de la financiación voluntaria en el sistema de las Naciones Unidas, todas las organizaciones se verán en la necesidad de adoptar tales estrategias. | UN | ومع تزايد انتشار الاعتماد على التمويل من التبرعات في منظومة الأمم المتحدة، ستجد جميع المنظمات بصورة متزايدة أن وضع هذه الاستراتيجيات أمر ضروري. |
debido al aumento de la mundialización, a las nuevas tecnologías de las comunicaciones y a la influencia de los medios de comunicación, la dicotomía entre lo viejo y lo nuevo, entre lo tradicional y lo moderno, se acentúa en las relaciones entre las generaciones. | UN | ومع تزايد العولمة، وتكنولوجيات الاتصال الجديدة وتأثير وسائط اﻹعلام، ظهر التفريق بين القديم والجديد، وبين التقليدي والحديث، في العلاقات بين اﻷجيال. |
Más recientemente, al haber aumentado la inversión extranjera en ellos, los mercados financieros de algunos países en desarrollo se han vuelto directamente vulnerables a los grandes cambios en el comportamiento de los inversores internacionales. | UN | ومع تزايد حجم الاستثمار اﻷجنبي في اﻷسواق المالية لبعض البلدان النامية في اﻵونة اﻷخيرة أصبحت هذه اﻷسواق عرضة للتأثر بصورة مباشرة بالتبدلات الكبيرة في مشاعر المستثمرين الدوليين. |
al aumentar el número de hijos, aumenta considerablemente el riesgo de pobreza, no solamente en las familias monoparentales, sino también para las parejas. | UN | ومع تزايد عدد الأطفال، يزداد خطر الفقر إلى حد كبير، ليس في العائلات وحيدة الأب أو الأم فحسب، بل أيضا بين الأزواج. |
el aumento de la preocupación por las cuestiones relacionadas con el medio ambiente ha hecho que la OMM preste servicios en esferas como la evaluación de las repercusiones para el medio ambiente. | UN | ومع تزايد مشاعر القلق إزاء البيئة، تقدم المنظمة خدمات في عدة مجالات مثل تقييم أثر البيئة. |
En este período, la FNUOS ajustó sus actividades operacionales a las constantes actividades de adiestramiento de las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) en la zona de limitación del lado Alfa y al crecimiento de los asentamientos civiles sirios en las cercanías de la línea de cesación del fuego en la parte sur de la zona de separación. | UN | وفي الفترة المشمولة بالاستعراض، كيّفت القوة أنشطتها العملياتية مع الأنشطة التدريبية التي تواصل قوات الدفاع الإسرائيلية القيام بها في منطقة الحد من الأسلحة على الجانب ألفا، ومع تزايد استيطان المدنيين السوريين لمناطق قرب خط وقف إطلاق النار في الجزء الجنوبي من المنطقة الفاصلة. |
ante la creciente incertidumbre económica del mundo industrializado, es vital generar un crecimiento económico en los países en desarrollo y promover un desarrollo más equilibrado y sostenible. | UN | ومع تزايد الاضطراب الاقتصادي في العالم المتقدم صناعياً، يصبح من الحيوي توليد نمو اقتصادي في البلدان النامية وتعزيز تنمية أكثر توازنا واستدامة فيها. |
dada la creciente inquietud que generan el alto índice de desempleo entre los jóvenes y el tráfico ilícito de drogas, los Estados de la CARICOM están decididos a combatir la difícil situación en la que se encuentran los jóvenes en su doble condición de víctimas y actores de delitos. | UN | ومع تزايد القلق بشأن زيادة بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة، تلتزم دول الاتحاد الكاريبي بالتصدي لنكبة الشباب بوصفهم ضحايا الجريمة ومرتكبيها. |
Dado que cada vez más empresas de países en desarrollo se internacionalizan, es previsible que esta tendencia continúe y posiblemente se acelere. | UN | ومع تزايد عدد شركات البلدان النامية التي تقوم بالتدويل، يتوقع أن يستمر هذا الاتجاه ومن المحتمل أن يزداد سرعةً. |