Ante todo, quisiera expresar la opinión de mi delegación en el sentido de que la democracia y el desarme han de constituir los cimientos de la nueva estructura de la paz. | UN | وقبل كل شيء، أود أن أعرب عن رأي وفد بلدي ومفاده أن الديمقراطية ونزع السلاح ينبغي أن يشكلا أساس البنية الجديدة للسلم. |
Eslovenia comparte la opinión de la mayoría de los Estados Miembros en el sentido de que es necesario que el Consejo de Seguridad sea reformado. | UN | وسلوفينيا تشاطر رأي أغلبية الدول اﻷعضاء ومفاده أن مجلس اﻷمن في حاجة أيضا إلى إصلاح وينبغي إصلاحه. |
Coincido por completo con el párrafo 9 en el sentido de que este aplazamiento no sienta un precedente, sino que obedece a circunstancias extraordinarias. | UN | وإني متفق تماما مع ما جاء في الفقرة 9 ومفاده أن هذا التأجيل لا يشكل سابقة على الإطلاق. |
Tomando nota de la declaración de la Potencia Administradora en 1995 de que el Gobernador de la isla estaría dispuesto a iniciar el debate sobre una reforma constitucional en Santa Elena, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن الدولة القائمة باﻹدارة في عام ١٩٩٥ ومفاده أن حاكم الجزيرة على استعداد للدخول في مناقشات بشأن استعراض دستور سانت هيلانة، |
Acoge con beneplácito la evaluación expresada por el Banco de Desarrollo del Caribe en su informe correspondiente a 1999 respecto de que la economía del Territorio permanece sólida, con un aumento estimado de su producto interno bruto del 8,7%, lo cual refleja un enérgico crecimiento de los sectores del turismo y la construcción, | UN | وإذ ترحب بالتقييم الذي قام به مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 ومفاده أن الأداء الاقتصادي للإقليم ما زال قويا، مع زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة تقديرها 8.7 في المائة، مما يعكس نموا قويا في قطاعي السياحة والبناء، |
Ha surgido un claro consenso en el sentido de que las negociaciones de Doha deberían cumplir su promesa de desarrollo y concluir en 2006 a más tardar. | UN | وواضح أن توافقاً في الآراء قد ظهر ومفاده أن مفاوضات الدوحة يجب أن تفي بوعودها الإنمائية وأن تُختم في موعد أقصاه عام 2006. |
Su delegación está de acuerdo con la opinión expresada en los proyectos de artículos en el sentido de que un conflicto armado no suspende ni termina en forma automática la aplicación de los tratados. | UN | ويوافق وفده على الرأي الذي تقر به مشاريع المواد ومفاده أن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ المعاهدات. |
También compartimos la opinión del Secretario General, que figura en el párrafo 65 de su informe, en el sentido de que entre las principales cuestiones pendientes está | UN | ونؤيد أيضا رأي الأمين العام، الوارد في الفقرة 65 من تقريره، ومفاده أن القضايا المعلقة تشمل |
Apoyamos plenamente la posición expresada por numerosas delegaciones en el sentido de que las medidas encaminadas a impedir el tráfico de armas convencionales pueden ser eficaces si se ven acompañadas de controles rigurosos de las transferencias en el comercio lícito de armas. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد تأييدا كاملا الموقف الذي أعربت عنه العديد من الوفود ومفاده أن تدابير حظر الاتجار في الأسلحة التقليدية يمكن أن تكون فعالة إن رافقتها ضوابط نقل صارمة في مجال تجارة الأسلحة المشروعة. |
El Comité toma nota de la declaración formulada por la delegación del Sudán en el sentido de que la Convención ha sido incorporada a la legislación nacional. | UN | ٦١١ - وتحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به وفد السودان ومفاده أن الاتفاقية قد ادمجت في التشريع الوطني. |
La Misión tomó nota de la declaración hecha por los representantes del Gobierno de Nueva Zelandia en el sentido de que se estaban buscando mecanismos para abordar esta cuestión, teniendo presentes los intereses de la población de Tokelau. | UN | وأحاطت البعثة علما بما صرح به ممثلو حكومة نيوزيلندا ومفاده أن حكومة نيوزيلندا تبحث سبل معالجة هذه القضية، واضعة في اعتبارها مصالح شعب توكيلاو. |
No asigno mucho peso a ello como indicio de una retirada de la posición tomada previamente en las resoluciones de la Asamblea General en el sentido de que ese uso era contrario al derecho internacional existente. | UN | ولا أعطي كبير وزن للقول إن هذا يشكل ارتدادا عن الموقف الذي اتخذ في قرارات الجمعية العامة السابقة ومفاده أن استخدام هذه اﻷسلحة مناف للقانون الدولي. |
Su Gobierno ha considerado alentadora la declaración formulada por el Secretario General Adjunto de Administración y Gestión en el sentido de que el Secretario General tiene intención de ejecutar plenamente las actividades establecidas, pero asumiendo que no podrían lograrse reducciones de costos de llevarse a cabo la totalidad del programa de trabajo previsto originalmente. | UN | وكان من دواعي تشجيع حكومته ذلك البيان الذي أدلى به وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم ومفاده أن اﻷمين العام يعتزم تنفيذ اﻷنشطة المأذون بها بالكامل. ولكن مع اﻹدراك بأنه لا يمكن تحقيق تخفيضات التكاليف مع تنفيذ برنامج العمل بالكامل على النحو المتوخى له أصلا. |
La Unión apoya plenamente la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad en el sentido de que en este momento no se cumplen las condiciones necesarias para celebrar esas elecciones. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا كاملا بيان رئيس مجلس اﻷمن ومفاده أن الظروف اللازمة لعقد مثل هذه الانتخابات ليست متوفرة في الوقت الراهن. |
Sin embargo, disiente de la opinión expresada en el comentario al artículo 21 de que el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida implica que la indemnización u otra forma de reparación puede no ser siempre plena. | UN | غير أنه لا يتفق مع الرأي المعرب عنه في التعليق على المادة ١٢ ومفاده أن مبدأ وجوب عدم ترك ضحية الضرر يتحمل كامل الخسائر معناه أن التعويضــات أو أنــواع اﻹنصاف اﻷخــرى قد لا تكون كاملة في جميع اﻷحوال. |
Tomando nota de la declaración de la Potencia Administradora en 1995 de que el Gobernador de la isla estaría dispuesto a iniciar el debate sobre una reforma constitucional en Santa Elena, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن الدولة القائمة باﻹدارة في عام ١٩٩٥ ومفاده أن حاكم الجزيرة على استعداد للدخول في مناقشات بشأن استعراض دستور سانت هيلانة، |
Tomando nota de la declaración de la Potencia Administradora en 1995 de que el Gobernador de la isla estaría dispuesto a iniciar el debate sobre una reforma constitucional en Santa Elena, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن الدولة القائمة باﻹدارة في عام ١٩٩٥ ومفاده أن حاكم الجزيرة على استعداد للدخول في مناقشات بشأن استعراض دستور سانت هيلانة، |
Acoge con beneplácito la evaluación expresada por el Banco de Desarrollo del Caribe en su informe correspondiente a 1999 respecto de que la economía del Territorio permanece sólida, con un aumento estimado de su producto interno bruto del 8,7%, lo cual refleja un enérgico crecimiento de los sectores del turismo y la construcción, | UN | وإذ ترحب بالتقييم الذي قام به مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 ومفاده أن الأداء الاقتصادي للإقليم ما زال قويا، مع زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة تقديرها 8.7 في المائة، مما يعكس نموا قويا في قطاعي السياحة والبناء، |
Ello contradice una de las explicaciones dadas por el Gobierno del Sudán, según la cual la aeronave logró aterrizar y luego fue atacada en tierra por miembros de grupos de las facciones no signatarias. | UN | وهذا يتناقض وأحد التفسيرات التي قدمتها حكومة السودان، ومفاده أن الطائرة قد تمكنت من الهبوط ثم تعرضت للهجوم على الأرض من أعضاء جماعات الفصائل من غير الدول. |
Tomando nota del informe de la Potencia Administradora, según el cual la mayoría de los dirigentes en Samoa Americana expresan satisfacción con la actual relación de la isla con los Estados Unidos de América, | UN | وإذ تلاحظ التقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا اﻷمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة اﻷمريكية، |
En la medida en que esta forma de ver las cosas puede cambiar, conviene tener en cuenta la conclusión de la Comisión Consultiva según la cual el sistema de autoseguro ofrece, a la larga, las mejores ventajas en función del costo. | UN | ومع احتمال تغير هذا المنظور، فإنه تجدر اﻹحاطة باستنتاج اللجنة الاستشارية ومفاده أن نظام التأمين الذاتي هو الذي يقدم، في اﻷجل الطويل، أفضل علاقة تناسبية بين التكلفة والمزايا. |