"ومقاصدها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y propósitos
        
    • y objetivos
        
    • y los propósitos
        
    • propósitos de
        
    • y propósito
        
    • propósitos y
        
    • metas y
        
    • las metas
        
    • propósito de
        
    • el propósito
        
    • y los objetivos de
        
    • y metas
        
    La erosión de estos principios fundamentales socavará los objetivos y propósitos de la Organización. UN وإن النيل من هذه المبادئ اﻷساسية سيؤدي إلى تقويض أهداف المنظمة ومقاصدها.
    Por lo tanto, todos sus Estados Miembros deberían comprometerse inequívocamente con sus ideales y propósitos. UN ولذلك، ينبغي لكل الدول الأعضاء أن تلتزم التزاما لا رجعة عنه بمثلها ومقاصدها.
    Modificación de los estatutos: los objetivos y propósitos de la organización se han mantenido invariables. UN تغيير في النظام الأساسي: لا تزال أهداف المنظمة ومقاصدها على ما كانت عليه.
    Asimismo, también es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz cuenten siempre con mandatos y objetivos claramente definidos. UN وإن ما لا يقل أهمية عن ذلك، أن عمليات حفظ السلام بحاجة إلى تحديد واضح لولاياتها ومقاصدها.
    Su mandato es promover entre los pueblos del mundo, en la mayor medida posible, una comprensión fundamentada de la labor y los propósitos de las Naciones Unidas. UN وتقضي ولاية هذه الادارة بالعمل على أوسع نطاق ممكن لايجاد فهم مستنير ﻷعمال اﻷمم المتحدة ومقاصدها بين شعوب العالم.
    Su objetivo y propósito únicamente podrán lograrse si todos los Estados se adhieren y aplican plenamente sus disposiciones. UN وإذا انضمت إليها الدول ونفذت بنودها بشكل تام يمكن عندئذ تحقيق أهدافها ومقاصدها.
    En el período que precederá a la ratificación de la Convención Rusia se propone abstenerse de adoptar medida alguna que menoscabe los objetivos y propósitos de la Convención. UN وريثما يتم التصديق على الاتفاقية، تعتزم روسيا اﻹحجام عن أي أعمال تنتقص من أهداف الاتفاقية ومقاصدها.
    Las Naciones Unidas proporcionan generosamente una gran cantidad de información sobre sus objetivos y propósitos para que las organizaciones no gubernamentales la difundan. UN ويتاح بسخاء قدر ضخم من المعلومات عن أهداف اﻷمم المتحدة ومقاصدها لتتولى المنظمات غير الحكومية توزيعها.
    Reafirmaron que esas legislaciones son contrarias a las normas del derecho internacional y a los principios y propósitos de las Naciones Unidas. UN وأكدوا من جديد أن مثل هذه التشريعات يتنافى وقواعد القانون الدولي ويتناقض مع مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Tal vez se desee incluir en la convención una explicación de sus consideraciones y propósitos. UN لعل الاتفاقية تتضمن توضيحا لاعتباراتها ومقاصدها.
    Tal vez se desee incluir en la convención una explicación de sus consideraciones y propósitos. UN لعل القائمين على وضع الاتفاقية يريدون تفسير اعتباراتها ومقاصدها.
    Nuestro deber, entonces, es defender y reforzar, a toda costa, los objetivos y propósitos de nuestra Organización, y especialmente la integridad y la autoridad de nuestro sistema legal internacional. UN ولذلك، فإن واجبنا هو الدفاع عن أهداف المنظمة ومقاصدها وتعزيزها بأي ثمن، ولا سيما نزاهة وسلطة نظامنا القانوني الدولي.
    Su perspectiva del mundo y su profundo compromiso con los principios y propósitos de las Naciones Unidas seguirán siendo una fuente de inspiración para todos nosotros. UN وستظل رؤيتها للعالم والتزامها العميق بمبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها مصدر إلهام لنا جميعا.
    Aunque no era parte en esos instrumentos, Nepal había respetado constantemente sus principios y objetivos. UN ومع أن نيبال ليست طرفاً في هذه الصكوك، فإنها تتمسك دائماً بمبادئها ومقاصدها.
    Reafirmé al Comité el apoyo de las Naciones Unidas a sus fines y objetivos. UN وأكدت من جديد للجنة دعم اﻷمم المتحدة ﻷهدافها ومقاصدها.
    Por su parte, sin duda Palau contribuirá a la labor y los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN وبالاو، بدورها، ستسهم دون شك في عمل اﻷمم المتحدة ومقاصدها وأهدافها.
    i) Objetivos y propósito de la organización y trayectoria general UN ' 1` أهداف المنظمة ومقاصدها ومسار عملها الرئيسي
    Al tiempo que se mantiene fiel a sus propósitos y principios fundamentales, la Organización debe adaptarse de forma natural al nuevo clima político. UN إن هذه المنظمة مع بقائها على ولائها لمبادئها ومقاصدها الرئيسية يجب أن تتكيف بطبيعة الحال مع المناخ السياسي الجديد.
    Además de la Junta Ejecutiva del UNICEF, otros órganos intergubernamentales participan en las actividades encaminadas a lograr las metas y los objetivos de la Cumbre. UN وبالاضافة إلى المجلس التنفيذي لليونيسيف، تشارك هيئات حكومية دولية أخرى في متابعة أهداف القمة ومقاصدها.
    Además, al examinar la propuesta de enmiendas, los Estados partes deben seguir guiándose por el objeto y el propósito de la Convención Única. UN وينبغي كذلك، عند النظر في التعديل المقترح، أن تظل الأعضاء تسترشد بمبادئ الاتفاقية الوحيدة ومقاصدها.
    Con ese punto de vista, mi país reitera y reafirma su compromiso indeclinable con los ideales y los objetivos de las Naciones Unidas. UN ويعيد بلدي التأكيد والتشديد على إخلاصه الثابت لمثل اﻷمم المتحدة العليا ومقاصدها.
    Se podía inscribir en el registro toda ONG cuyos objetivos y metas no fueran contrarios a la Constitución de Uzbekistán. UN ويمكن لكل منظمة غير حكومية أن تسجل لدى وزارة العدل إذا كانت أهدافها ومقاصدها لا تتناقض ودستور أوزبكستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus