Pidió al Secretario General que continuara sus buenos oficios a fin de alcanzar una solución justa, general e internacionalmente aceptable de la cuestión. | UN | وشجعت اﻷمين العام على مواصلة مساعيه الحميدة لتحقيق تسوية للمسألة تكون عادلة وشاملة ومقبولة دوليا. |
Por nuestra parte, y como ya he señalado, estamos dispuestos a tratar de lograr un arreglo justo, amplio e internacionalmente aceptable. | UN | ومن جهتنا، نحن على استعــداد، كمــا سبق أن ذكرت، للسعي إلى تحقيق تسويــة عادلــة وشاملــة ومقبولة دوليا. |
Al denunciar esta situación, Portugal subraya la gran contradicción existente entre este comportamiento y el deseo expresado por Indonesia de llegar mediante el diálogo a una solución justa, general e internacionalmente aceptable de este problema. | UN | وتود البرتغال، في ادانتها لهذا الحكم أن تبرز التناقض الشديد القائم بين هذا السلوك والرغبة التي أعلنت عنها اندونيسيا في تحقيق تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لهذه المشكلة عن طريق الحوار. |
La OMS convocó una reunión científica para elaborar instrumentos y métodos uniformes e internacionalmente aceptados de reunión de datos. | UN | وقد عقدت منظمة الصحة العالمية اجتماعا علميا ﻹعداد أدوات وطرق لجمع البيانات تكون موحدة ومقبولة دوليا. |
Asimismo, tendrá que haber una aceptación clara de los derechos de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente aceptadas. | UN | ويجب أيضا أن يكون هناك قبول واضح لحق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا. |
Estamos firmemente convencidos de que sólo se podrán obtener resultados legítimos e internacionalmente aceptables si las elecciones se celebran bajo la supervisión internacional y la autoridad soberana del Gobierno legítimo y reconocido de Croacia, una vez que hayan regresado las personas que fueron desplazadas de esas zonas. | UN | وفي اعتقادنا الراسخ أنه لكي تكون نتيجة الانتخابات شرعية ومقبولة دوليا يلزم أن تخضع الانتخابات لﻹشراف الدولي في ظل سلطة الحكومة الكرواتية الشرعية وسيادتها المعترف بها، وأن تكفل عودة اﻷشخاص الذين شردوا من هذه المناطق. |
La Comisión acogió con beneplácito la reanudación de las conversaciones sobre la cuestión de Timor Oriental y alentó al Secretario General a que continuara sus buenos oficios con miras a lograr una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. | UN | ورحبت اللجنة أيضا باستئناف المحادثات بشأن مسألة تيمور الشرقية وحثت اﻷمين العام على مواصلة بذل مساعيه الحميدة من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Como se sabe, se están celebrando conversaciones bajo los auspicios del Secretario General tendientes al logro de una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable de esta cuestión. | UN | وكما هو معروف جيدا، تجري اﻵن محادثات تحت رعاية اﻷمين العام بهدف التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لهذه المسألة. |
Pax Christi International apoya todos estos esfuerzos de las Naciones Unidas, incluido el uso de los buenos oficios del Secretario General, para alcanzar una solución justa, cabal e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental. | UN | وحركة باكس كريستي انترناشونال تؤيد جميع جهود اﻷمم المتحدة، بما في ذلك استخدام المساعي الحميدة لﻷمين العام بغية التوصل الى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Nos complacen los esfuerzos constantes del Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, por buscar una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable para la cuestión de Timor Oriental en sucesivas rondas de negociaciones con Indonesia y Portugal. | UN | ويسعدنا بذل الجهود المستمرة من جانب أمين عام اﻷمم المتحدة، بطرس بطرس غالي، سعيا إلى إيجاد تسوية عادلة، وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية في جولات متعاقبة من المحادثات مع اندونيسيا والبرتغال. |
iv) En el Seminario pronunciaron declaraciones los representantes de Indonesia, Portugal y el Timor Oriental, quienes reafirmaron su intención de continuar el diálogo para encontrar una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable para la cuestión del Timor Oriental, con asistencia de las Naciones Unidas. | UN | ' ٤ ' واستمعت الحلقة الدراسية الى بيانات أدلى بها ممثلو اندونيسيا والبرتغال وتيمور الشرقية أكدوا فيها من جديد التزامهم بمتابعة الحوار الجاري بغية الوصول الى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لقضية تيمور الشرقية، وذلك بمساعدة اﻷمم المتحدة. |
Al respecto, quiero reafirmar el compromiso de Portugal con este proceso de negociaciones y con la asistencia al Secretario General en sus esfuerzos encaminados a lograr una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable a este problema tan postergado. | UN | وأود هنا أن أؤكد مجددا التزام البرتغال بهذه العملية التفاوضية وبمساعدة اﻷمين العام في المساعي التي يبذلها من أجل تحقيق تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لهذه المشكلة التي طال أمدها. |
El Gobierno de Indonesia ha seguido apoyando firmemente las gestiones del Secretario General de las Naciones Unidas encaminadas dar una solución justa, amplia e internacionalmente aceptable a la cuestión de Timor Oriental. | UN | ٦ - وواصلت الحكومة اﻹندونيسية تقديم تأييدها الراسخ إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في مساعيه الرامية إلى التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
El orador expresó la esperanza de que los recientes cambios políticos en Indonesia se convirtieran en una mayor disposición por parte de Indonesia a hallar un arreglo justo, completo e internacionalmente aceptable para la cuestión de Timor Oriental. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تترجم التغيرات السياسية اﻷخيرة في إندونيسيا إلى استعداد من جانب إندونيسيا ﻹيجاد تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
La Unión Europea ha instado reiteradamente a Indonesia a que ponga fin a las violaciones sistemáticas de los derechos humanos en Timor Oriental y ha puesto de relieve la necesidad de lograr una solución justa, general e internacionalmente aceptable de la cuestión de Timor Oriental, con pleno respeto de los legítimos intereses y aspiraciones de los timorenses, de conformidad con los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لقد دعا الاتحاد اﻷوروبي اندونيسيا مرارا الى وقف انتهاكاتها المنهجية لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، وأكد على الحاجة إلى إيجاد تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية، مع إيلاء الاحترام الكامل للمصالح واﻷماني المشروعة للتيموريين الشرقيين، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El diálogo debe continuar y a Portugal, como Potencia Administradora del territorio no autónomo de Timor Oriental, se le debe alentar a que siga colaborando con el Gobierno de Indonesia, bajo los auspicios del Secretario General, y con los representantes del pueblo de Timor Oriental, para lograr una solución justa, general e internacionalmente aceptable para la cuestión de Timor Oriental. | UN | إن الحوار يجب أن يستمر، كما يجب تشجيع البرتغال، الدولة القائمة بإدارة إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي على مواصلة تعاونها مع حكومة اندونيسيا، تحت إشراف اﻷمين العام، ومع ممثلي شعب تيمور الشرقية بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
La Comisión ve con satisfacción el diálogo entablado actualmente entre Indonesia y Portugal bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas y le pide que continúe sus buenos oficios a fin de alcanzar una solución justa, general e internacionalmente aceptable del problema de Timor oriental. | UN | وترحب اللجنة بالحوار الجاري بين اندونيسيا والبرتغال، تحت رعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وتشجع اﻷمين العام على مواصلة مساعيه الحميدة في سبيل التوصل الى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
La Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se había considerado un gran paso adelante en el establecimiento de principios jurídicamente obligatorios e internacionalmente aceptados destinados a lograr la igualdad de derechos de las mujeres. | UN | وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية. |
La Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se había considerado un gran paso adelante en el establecimiento de principios jurídicamente obligatorios e internacionalmente aceptados destinados a lograr la igualdad de derechos de las mujeres. | UN | وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية. |
Por otro lado, todos los Estados de la región tienen derecho a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente aceptadas. | UN | وفي مقابل ذلك يحق لجميع الدول في المنطقة أن تعيش في سلام، داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا. |
La utilización de prácticas contables modernas e internacionalmente aceptables puede ser un medio para asegurar la comerciabilidad de las obligaciones y demás valores que emita el concesionario para obtener fondos en los mercados financieros internacionales. | UN | ويمكن أن يكون استخدام ممارسات محاسبية عصرية ومقبولة دوليا هو أداة هامة لضمان امكانية تسويق السندات وغيرها من اﻷوراق المالية التي يصدرها صاحب الامتياز بغرض جمع اﻷموال في اﻷسواق المالية الدولية . |
Finlandia opina también que la certificación forestal voluntaria, no discriminatoria e internacionalmente aceptada constituye un instrumento útil para promover la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وتعتقد فنلندا أيضا أن منح تراخيص تتعلق بالغابات بصورة طوعية وغير تمييزية ومقبولة دوليا أداة مفيدة لتعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات. |