El Representante Especial del Secretario General determinará en consulta con las partes la fecha y el lugar de celebración en la próxima serie de conversaciones. | UN | وسيقرر الممثل الخاص لﻷمين العام، بالتشاور مع الطرفين، موعد جولة المحادثات المقبلة ومكانها. |
La Mesa, en consulta con el Comité de Representantes Permanentes, adoptaría una decisión sobre la fecha y el lugar de celebración del período de sesiones. | UN | ومن ثمة يبت المكتب بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، في موعد الدورة ومكانها. |
Tenía también intención de revisar la terminología y el lugar que debía ocupar en el proyecto a la luz de los debates que se habían desarrollado en el grupo. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه سيستعرض المصطلحات ومكانها المناسب في المشروع في ضوء المناقشة التي جرت داخل الفريق. |
Algunas Partes subrayaron la posible influencia de la flexibilidad en relación con el momento y el lugar en que debían hacerse las reducciones. | UN | وأكدت بعض اﻷطراف الدور الذي يمكن أن تلعبه المرونة فيما يتعلق بزمان إجراء التخفيضات ومكانها. |
En tercer término, las aspiraciones de la primera Conferencia se debían comprender en el contexto de su tiempo y lugar: se había limitado en gran medida a las naciones de Europa. | UN | وثالثا أنه يجب النظر في تطلعات المؤتمر اﻷول في سياق زمانها ومكانها: لقد انحصرت في مجملها باﻷمم اﻷوروبية. |
Las alegaciones del autor sobre las condiciones de pobreza en que viven las niñas han de entenderse en el contexto de la historia del Paraguay y de su lugar en la región. | UN | وإن مزاعم صاحب البلاغ المتعلقة بظروف الفقر التي تعيش في ظلها البنات ينبغي أن تُفهم في سياق تاريخ باراغواي ومكانها في المنطقة. |
Sin embargo, estimamos que el texto y la ubicación del párrafo 6 de la parte dispositiva no son satisfactorios. | UN | ومع ذلك، نجد أن صياغة الفقرة ٦ من المنطوق ومكانها غير مرضيين. |
No obstante, observó que a veces se creaban estereotipos en los medios de difusión y en la prensa sobre el papel de la mujer y su lugar en la sociedad. | UN | إلا أنها لاحظت أن وسائط اﻹعلام والصحافة تضع أحيانا دور المرأة ومكانها في المجتمع في قوالب جامدة. |
Al tiempo que se comprometían a mantener el diálogo, insistieron en que el programa, el lugar de celebración y la composición de las delegaciones para las conversaciones debían acordarse por anticipado. | UN | ورغم التزامهم بالحوار، فقد أكدوا أنه يتعين الاتفاق مسبقا على جدول أعمال المحادثات ومكانها وتشكيل الوفود المشتركة فيها. |
Los miembros del Consejo de Seguridad convienen en que la fecha, hora y lugar de celebración de las reuniones debería publicarse en el Diario de las Naciones Unidas. | UN | ويوافق أعضاء مجلس الأمن على وجوب نشر توقيت هذه الجلسات ومكانها في ' يومية الأمم المتحدة`. |
Artículo 68 El Comité, por conducto del Secretario General, notificará a los Estados Partes lo antes posible la fecha de apertura, la duración y lugar de celebración del período de sesiones en que hayan de examinarse sus informes respectivos. | UN | تخطر اللجنة، عن طريق اﻷمين العام، الدول اﻷطراف في أقرب وقت ممكن بتاريخ افتتاح الدورة التي ستجري فيها دراسة تقاريرها وبمدتها ومكانها. |
Las disposiciones que a continuación se enumeran tienen relación asimismo con la adopción de una decisión por la CP sobre la fecha y lugar de celebración del tercer período de sesiones de la Conferencia de las Partes: | UN | وتُعد اﻷحكام التالية أيضا وثيقة الصلة بأي قرار يتخذه مؤتمر اﻷطراف بشأن موعد انعقاد الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف ومكانها: |
Es obligación del " Vizconde " , que actúa con un jurado de 12 hombres, determinar la forma, momento y lugar de la muerte de la persona. | UN | وتتمثل مهمة الفيكونت، الذي يعقد جلساته مع هيئة محلفين مؤلفة من 12 رجلا أن يثبت كيف حدثت الوفاة وزمانها ومكانها. |
Las alegaciones del autor sobre las condiciones de pobreza en que viven las niñas han de entenderse en el contexto de la historia del Paraguay y de su lugar en la región. | UN | وإن مزاعم صاحب البلاغ المتعلقة بظروف الفقر التي تعيش في ظلها البنات ينبغي أن تُفهم في سياق تاريخ باراغواي ومكانها في المنطقة. |
Las alegaciones del autor sobre las condiciones de pobreza en que viven las niñas han de entenderse en el contexto de la historia del Paraguay y de su lugar en la región. | UN | وإن مزاعم صاحب البلاغ المتعلقة بظروف الفقر التي تعيش في ظلها البنات ينبغي أن تُفهم في سياق تاريخ باراغواي ومكانها في المنطقة. |
El aumento se debe a un cambio en el proveedor y la ubicación de los servicios de expedición de fletes. | UN | 9.2 في المائة 16 - تعزى الزيادة إلى تغيير في الجهة التي تقدم خدمات الشحن ومكانها. |
Las empresas afectadas deberían informar al Consejo, por conducto del Comité del Consejo de Seguridad relativo a Liberia, de la situación y la ubicación exactas de cada aeronave. | UN | 14 - وينبغي للشركات المعنية أن تبلغ المجلس، من خلال لجنة مجلس الأمن المعنية بليبريا، بحالة كل طائرة ومكانها على وجه الدقة. |
No obstante, observó que a veces se creaban estereotipos en los medios de difusión y en la prensa sobre el papel de la mujer y su lugar en la sociedad. | UN | إلا أنها لاحظت أن وسائط اﻹعلام والصحافة تضع أحيانا دور المرأة ومكانها في المجتمع في قوالب جامدة. |
Entre ellos se cuentan las técnicas nucleares e isotópicas para determinar de forma precisa el tamaño, la ubicación y la tasa de recuperación de los recursos hídricos, y para detectar la contaminación de las aguas subterráneas. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجيات التقنيات النووية وتقنيات النظائر المشعة التي يمكن استخدامها لإجراء تقييم دقيق لحجم موارد المياه ومكانها ومعدل تجدد مخزونها، ولاكتشاف التلوث في المياه الجوفية. |
El responsable de adoptar decisiones debe preparar debidamente al niño antes de que este sea escuchado, explicándole cómo, cuándo y dónde se lo escuchará y quiénes serán los participantes, y tiene que tener en cuenta las opiniones del niño a ese respecto. | UN | ويجب على متخذ القرار أن يُعد الطفل بالشكل الملائم قبل الاستماع إليه، مقدماً الشروح بشأن كيفية إجراء عملية الاستماع، وموعدها ومكانها وهوية المشاركين فيها، وعليه أن يراعي آراء الطفل في هذا الصدد. |