"وملزما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y vinculante
        
    • y obligatoria
        
    • y obligatorio
        
    • y vinculantes
        
    • y jurídicamente
        
    • jurídicamente vinculante y
        
    • y de cumplimiento obligatorio
        
    El reglamento de la Comisión establecerá que en circunstancias excepcionales en que la Comisión no pueda resolver una controversia, la decisión del Presidente será definitiva y vinculante. UN وينص النظام الداخلي للجنة على أن يكون قرار الرئيس نهائيا وملزما إذا طرأ خلاف داخل اللجنة وتعذرت تسويته.
    El Consejo de Seguridad espera con interés la determinación de la Comisión de Fronteras, que es definitiva y vinculante, acerca de la delimitación de la frontera. UN ويتطلع مجلس الأمن إلى قيام لجنة الحدود بتعيين خط الحدود الذي يكون نهائيا وملزما.
    La evaluación debía ser definitiva y vinculante. UN وكان المطلوب أن يكون التقييم نهائيا وملزما.
    Toda decisión del Tribunal Constitucional será definitiva y obligatoria. UN ويعتبر قرار المحكمة الدستورية قطعيا وملزما.
    El laudo del tribunal arbitral será definitivo y obligatorio para las partes en la diferencia. UN ويكون قرار محكمة التحكيم نهائيا وملزما لطرفي النزاع.
    Una vez concluido el procedimiento, lo que incluye tener en cuenta las recomendaciones que haya podido formular la Comisión, un Estado ribereño puede establecer los límites exteriores de su plataforma continental, que serán entonces definitivos y vinculantes. UN ولدى اكتمال هذا الإجراء، بما في ذلك أخذ توصيات هذه اللجنة في الاعتبار، إن وُجدت، يمكن للدولة الساحلة أن تعين الحدود الخارجية لجرفها القاري، الذي يكون عندئذ نهائيا وملزما.
    Es preciso que la prohibición del empleo sea explícita y jurídicamente vinculante. UN إن الحظر المفروض على استخدام هذه اﻷسلحة يتعين أن يكون صريحا وملزما قانونيا.
    Ese comité deberá tener por misión la negociación de una prohibición mundial, jurídicamente vinculante y verificable de dichas armas. UN ويجب أن تكون مهمتها التفاوض في حظر لهذه اﻷسلحة يكون شاملا وملزما قانونا ويمكن التحقق منه.
    Si ninguna de las partes pide que el Grupo de Expertos revise el dictamen en el plazo prescrito, éste será definitivo y vinculante. UN 55 - وإذا لم يقدم أي من الطرفين الاستنتاج إلى فريق المُحكمين لاستعراضه خلال الفترة المقررة فإنه يُصبح نهائيا وملزما.
    ii) El Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas emite una decisión final y vinculante sobre las apelaciones presentadas dentro del plazo de un año desde la fecha de recepción UN ' 2` إصدار محكمة الأمم المتحدة للاستئناف قرارا نهائيا وملزما إزاء الطعون المقدّمة إليها في غضون سنة من ورود الطعن
    ii) El Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas adopta una decisión final y vinculante sobre las apelaciones en el plazo de un año desde su presentación UN ' 2` إصدار محكمة الأمم المتحدة للاستئناف قرارا نهائيا وملزما إزاء الطعون المقدّمة إليها في غضون سنة من ورود الطعن
    Excluir esa posibilidad tiene la ventaja de que la decisión del perito árbitro o de la junta de examen de controversias será inmediatamente firme y vinculante. UN وتتمثل ميزة استبعاد اعادة النظر هذه في أن قرار الحكم أو هيئة النظر في النزاع سيكون نهائيا وملزما على الفور .
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establece un régimen jurídico fundamental, delicado y vinculante para la protección del entorno marino y la explotación de los recursos oceánicos. UN اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تحدد نظاما قانونيا بالغ الحيوية ودقيقا وملزما لحماية البيئة البحرية واستغلال موارد المحيطات.
    Cabe recordar que, en el Acuerdo de Argel, Eritrea y Etiopía convinieron en aceptar como " definitiva y vinculante " la decisión de la Comisión de Límites sobre la delimitación y demarcación de la frontera. UN وجدير بالإشارة أن إريتريا وإثيوبيا اتفقتا بموجب اتفاق الجزائر على قبول قرار اللجنة بشأن الترسيم والتعيين باعتباره ' ' نهائيا وملزما``.
    Este acuerdo debe incluir un compromiso ambicioso y vinculante por parte de los países desarrollados para la reducción de los gases de efecto invernadero y no debe imponer compromisos ni condiciones para los países en desarrollo. UN وينبغي للاتفاق أن يتضمن التزاما طموحا وملزما للبلدان المتقدمة النمو بخفض انبعاث غازات الدفيئة، وأن يفرض واجبات ومشروطيات على البلدان النامية.
    El derecho humanitario internacional, especialmente el Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, era pues de plena aplicación y vinculante para el Gobierno de Israel. UN ولهذا، يظل القانون اﻹنساني الدولي ولا سيما اتفاقية جنيف الخاصة بحماية المدنيين في زمن الحرب، المبرمة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، منطبقا على حكومة اسرائيل وملزما لها بصفة كاملة.
    La decisión será definitiva y obligatoria para las Partes en la controversia, aun cuando se hubiere adoptado en ausencia de una o dos de las Partes en la controversia. UN ويكون القرار نهائيا وملزما ﻷطراف النزاع، حتى لو صدر في غياب طرف أو طرفين من أطراف النزاع.
    La decisión será definitiva y obligatoria para las Partes en la controversia, aun cuando se hubiere adoptado en ausencia de una o dos de las Partes en la controversia. UN ويكون القرار نهائيا وملزما لأطراف النزاع، حتى لو صدر في غياب طرف أو طرفين من أطراف النزاع.
    El orador está de acuerdo en que la competencia de la corte respecto de los crímenes básicos de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra debe ser intrínseca y obligatoria, aunque no exclusiva. UN ٨١ - وأعرب عن موافقة وفده على أن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب ينبغي أن يكون اختصاصا أصيلا وملزما ولكن ليس حصريا.
    El laudo del tribunal arbitral será definitivo y obligatorio para las partes en la diferencia. UN ويكون قرار محكمة التحكيم نهائيا وملزما لطرفي الخلاف.
    El laudo del tribunal arbitral será definitivo y obligatorio para las partes en la diferencia. UN ويكون قرار محكمة التحكيم نهائيا وملزما لطرفي الخلاف.
    Para el 31 de julio de 1998, la Cámara, que es un órgano judicial, había registrado 828 casos, dictado 25 disposiciones provisionales, redactado una ponencia sobre el arreglo amistoso y emitido 17 resoluciones firmes y vinculantes sobre el mérito de 33 casos. UN ففي ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٨ سجلت الدائرة، التي تعتبر هيئة قضائية، ٨٢٨ حالة، وأصدرت ٢٥ إجراء مؤقتا، ونشرت تقريرا واحدا عن تسوية ودية، وأصدرت ١٧ قرارا نهائيا وملزما تتعلق بالوقائع لعدد ٣٣ حالة.
    Por ese motivo debe adoptarse un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares. UN لذلك ينبغي اعتماد صك عالمي شامل يكون غير مشروط وملزما قانونيا بشأن ضمانات لصالح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    El Comité insta al Estado Parte a que haga mayor hincapié en la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante y de aplicación directa, en sus esfuerzos por lograr el objetivo de la igualdad entre los géneros. UN 72 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية.
    Por consiguiente, el derecho humanitario internacional, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, sigue siendo plenamente aplicable y de cumplimiento obligatorio para Israel. UN وبالتالي فإن القانون اﻹنساني الدولي متمثلاً باتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب المؤرخة ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ لا تزال تنطبق انطباقا كاملا على اسرائيل وملزما لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus