| Esas resoluciones son una herramienta política para acusar y agraviar a los Estados y ejercer presión política sobre ellos. | UN | ومثل هذه القرارات تشكل أداة سياسية يجري استخدامها لأغراض الاتهام والتجريح وممارسة الضغط السياسي على الدول. |
| La rendición de cuentas es fundamental para no dejar huecos, poner de manifiesto las prácticas insostenibles y ejercer presión sobre las autoridades. | UN | والمساءلة أمر مهم لاكتمال حلقات النظام وتوجيه أنظار الجمهور للممارسات غير المستدامة وممارسة الضغط على السلطات. |
| La mujer debe estar en condiciones de participar activamente en la adopción de medidas para luchar contra la degradación ambiental y se le debe alentar a que forme coaliciones con el objetivo de reunir información, definir los problemas y ejercer presión para cambiar las políticas. | UN | وينبغي تمكين المرأة من المشاركة مشاركة فعالة في تدابير مكافحة تدهور البيئة، كما ينبغي تشجيعها على تكوين تحالفات من أجل جمع المعلومات وتحديد المشاكل وممارسة الضغط من أجل تغيير السياسات. |
| Bolivia rechaza todo tipo de injerencia y presiones en las decisiones soberanas de los países. | UN | وبوليفيا ترفض أي نوع من التدخل وممارسة الضغط في اتخاذ القرار للبلدان ذات السيادة. |
| En la actualidad, la humanidad tiene ante sí la tarea común de salvaguardar la dignidad y los derechos del hombre, y presionar a las autoridades japonesas para que admitan honestamente su culpabilidad en el reclutamiento forzoso de coreanos sin precedentes, y presenten sus sinceras excusas. | UN | إن حماية كرامة اﻹنسان وحقوقه وممارسة الضغط على السلطات اليابانية لتعترف مخلصة بجرائم تسخير الكوريين التي لم يسمع بها والاعتذار عنها بصدق هي في الوقت الحاضر مهمة مشتركة بين البشرية. |
| Las sanciones y las presiones no contribuirán a solucionar nuestros problemas. | UN | وفرض الجزاءات وممارسة الضغط لن يساعدا على حل مشاكلنا. |
| El Gobierno de Indonesia interviene también en el extranjero a través de sus grupos de presión y mediante las presiones que ejerce sobre ciertos gobiernos. | UN | إن حكومة اندونيسيا تتدخل أيضا عبر البحار عن طريق محاولات كسب التأييد وممارسة الضغط على حكومات معينة. |
| Estas organizaciones vigilan el proceso de aplicación del Protocolo de Montreal, preparan campañas de información para elevar la conciencia pública de las cuestiones relacionadas con la capa de ozono y ejercen presión sobre los gobiernos y la industria para que reduzcan más rápidamente la producción de SAO. | UN | فهي تقوم برصد عملية تنفيذ بروتوكول مونتريال ووضع الخطط اﻹعلامية لزيادة الوعي العام بشأن قضايا اﻷوزون وممارسة الضغط على الحكومات وعلى الصناعة من أجل خفض إنتاج المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون بشكل أسرع. |
| Las redes de investigación podían contribuir a fomentar la sensibilización y a ejercer presión para que se asignaran fondos a la investigación de las esferas prioritarias. | UN | ويمكن أن تساهم شبكات البحث في زيادة الوعي وممارسة الضغط من أجل تخصيص التمويل للأبحاث في المجالات ذات الأولوية. |
| Cuando la parte china, tras investigar minuciosamente la cuestión, aclaró a la parte estadounidense que el Yin He no transportaba esos dos productos químicos, la parte estadounidense insistió en que las cosas se hicieran a su manera y siguió desinformando a la opinión pública y ejerciendo presiones sobre determinados países. | UN | وحين أوضح الطرف الصيني لطرف الولايات المتحدة، بعد التحقيق بعناية في المسألة، أن " يين هي " لم تكن تحمل المادتين الكيميائيتين، واصل طرف الولايات المتحدة، في إصرار على التصرف بحكم مشيئته، تضليل الرأي العام وممارسة الضغط على البلدان المعنية. |
| El Comité Especial debe reconocer que se trata de exigencias moderadas y no negociables y ejercer presión para que se adopten medidas concretas con miras a la realización de un referéndum bajo la supervisión de las Naciones Unidas y al logro de una solución definitiva de la cuestión. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تعترف بأن اﻷمر يتعلق بمستلزمات معتدلة وغير قابلة للتفاوض وممارسة الضغط لاعتماد تدابير محددة بهدف تحقيق استفتاء في ظل رعاية اﻷمم المتحدة والتوصل إلى حل حاسم للمسألة. |
| Preocupan hondamente a la Federación de Rusia estos intentos de los Estados Unidos por endurecer el régimen de sanciones contra Cuba y ejercer presión sobre terceros países y diversas organizaciones internacionales a fin de obligarlos a limitar su cooperación con Cuba. | UN | ويشعر الاتحاد الروسي بقلق جدي إزاء محاولات الولايات المتحدة تشديد نظام العقوبات ضد كوبا وممارسة الضغط على بلدان ثالثة وعلى مختلف المنظمات الدولية بهدف جعلها تحد من تعاونها مع كوبا. |
| Recientemente se han hecho intentos para crear una atmósfera negativa en el seno del Consejo, tratando de dividir a los países y ejercer presión política sobre algunas de las partes. | UN | وقد جرت في الآونة الأخيرة محاولات لخلق جو سلبي داخل المجلس، في محاولة لتقسيم البلدان وممارسة الضغط السياسي على أطراف مختلفة. |
| Las sanciones aplicadas en Côte d ' Ivoire estuvieron destinadas a apoyar el proceso de paz y ejercer presión sobre las partes para realizar elecciones justas y evitar un retorno al conflicto armado. | UN | أما الجزاءات التي فُرضت على كوت ديفوار، فقد فُرضت بهدف دعم عملية السلام وممارسة الضغط على الأطراف لإجراء انتخابات نزيهة وتفادي العودة إلى الصراع المسلح. |
| Generan solidaridad y apoyo para los niños afectados, e infunden la confianza necesaria para denunciar los incidentes de violencia y ejercer presión para que se adopten soluciones rápidas y a largo plazo. | UN | كما يُبدون تضامنهم مع الأطفال الضحايا ودعمهم لهم، ويغرسون فيهم الثقة اللازمة للإقدام على الإبلاغ بحوادث العنف وممارسة الضغط من أجل التوصل إلى حلول سريعة ودائمة. |
| Tampoco han hecho un llamamiento a los Estados Miembros para luchar contra Al-Qaida en el país y ejercer presión sobre Turquía para que deje de permitir el ingreso subrepticio en territorio sirio de combatientes yihadistas. | UN | كما أنها لم تطالب الدول الأعضاء بمحاربة القاعدة في هذا البلد وممارسة الضغط على تركيا لوقف تهريب المحاربين الجهاديين داخل الأراضي السورية. |
| Persisten las denuncias sobre casos de tortura y malos tratos durante la detención, impunidad de los autores de esos actos, violaciones de las debidas garantías procesales y presiones sobre los abogados defensores. | UN | ولا تزال ترد ادعاءات تتعلق بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز، وإفلات الجناة من العقاب، وانتهاك الإجراءات القضائية الواجبة، وممارسة الضغط على محامي الدفاع. |
| - Maximizar el diálogo con la República Popular Democrática de Corea para promover la solución de controversias, y ampliar el espacio destinado a la reflexión y a las medidas relacionadas con los derechos humanos con incentivos pertinentes y presiones progresivas, unido posiblemente todo ello a las apropiadas garantías de seguridad; | UN | - توخي أقصى قدر من الحوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل التشجيع على فض النزاعات، وتوسيع نطاق الخطاب الذي يمارس والتدابير التي تتخذ في مجال حقوق الإنسان، وتوفير الحوافز المناسبة، وممارسة الضغط التدريجي، وربما ربط ذلك بضمانات أمنية عند الاقتضاء؛ |
| Las autoridades locales serbias han solicitado la presencia de las Naciones Unidas para supervisar la situación de estos últimos, facilitar la marcha voluntaria de los que deseen partir, investigar violaciones de los derechos humanos y presionar en favor de la retirada del ejército y de las fuerzas de policía croatas de la zona. | UN | أما السلطات الصربية المحلية فقد طلبت وجود اﻷمم المتحدة لرصد حالة الصرب الباقين، وتيسير المغادرة الطوعية لمن يرغب في الرحيل، والتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وممارسة الضغط من أجل انسحاب قوات الجيش والشرطة الكرواتية من المنطقة. |
| Además, el terror y las presiones que se ejercen contra las personas no albanesas para que se vayan de Kosovo y Metohija son hechos cotidianos que continúan produciéndose en presencia de la KFOR, que no hace nada para impedir estas atrocidades. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستمر دون هوادة وبصفة يومية ترويع من تبقى من غير اﻷلبان وممارسة الضغط عليهم ليغادروا كوسوفو وميتوهيا وذلك في حضور القوة اﻷمنية الدولية التي لا تفعل شيئا لمنع هذه اﻷعمال الوحشية. |
| Las estrategias más importantes son las medidas en pro de la mujer, la organización de grupos de presión y el establecimiento de redes. | UN | وتتكون استراتيجياتها الرئيسية من القيام بالدعوة وممارسة الضغط والعمل عن طريق الشبكات. |
| Aunque el mundo ha entrado en un nuevo milenio, los Estados Unidos se aferran al pasado, buscan el enfrentamiento, politizan la cuestión de los derechos humanos y ejercen presión sobre otros Estados. | UN | ومع أن العالم دخل ألفية جديدة، ما زالت الولايات المتحدة تتشبث بالماضي بسعيها إلى المجابهة وتسييس مسألة حقوق الإنسان وممارسة الضغط على الدول الأخرى. |
| La aprobación del proyecto de resolución encaminado a injerirse en la República Popular Democrática de Corea y a ejercer presión contra ella no se ajusta a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, ni al derecho y a la práctica internacionales. | UN | إن اعتمــاد مشروع القــرار الذي يهدف الى التدخل في شؤون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وممارسة الضغط عليها لا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة أو مع القانون الدولي والممارسة الدولية. |
| Los Estados Unidos y otras fuerzas que nos son hostiles y que han venido amenazando a la República Popular Democrática de Corea y ejerciendo presiones sobre ella en relación con el " problema de la inspección nuclear " están tratando ahora de injerirse descaradamente en sus asuntos internos e incluso de imponer las " sanciones " con ayuda de las Naciones Unidas. | UN | تحاول الولايات المتحدة والقوى اﻷخرى المعادية لنا والتي دأبت على تهديد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وممارسة الضغط عليها بسبب " مشكلة التفتيش النووي " ، أن تتدخل علانية في شؤونها الداخلية بل وفرض " جزاءات " عليها بمساعدة اﻷمم المتحدة. |
| Eso exige combinar las campañas y movilizaciones con tareas de promoción y cabildeo, de modo que las políticas de esas instituciones y empresas contribuyan al objetivo de lograr trabajo digno para todos, en lugar de socavarlo. | UN | ويتطلب ذلك الجمع بين شن الحملات والتعبئة وممارسة الضغط حتى تدعم سياسات تلك المؤسسات والشركات تحقيق العمل اللائق للجميع، بدلا من أن تقوضه. |
| Exhortamos a la comunidad internacional a que induzca y presione al Gobierno israelí a que renuncie a sus políticas de expansión y asentamientos en los territorios árabes y cumpla los requisitos de la paz y la seguridad en la región. | UN | وندعو المجتمع الدولي للعمل على حمل الحكومة الاسرائيلية وممارسة الضغط عليها لتغيير مفاهيمها السياسية القائمة على التوسع والاستيطان في اﻷراضي العربية والرضوخ لمتطلبات السلام واﻷمن في المنطقة. |
| Sin embargo, y aunque la guerra fría haya terminado, algunos Estados Miembros han continuado recurriendo a la injerencia en los asuntos internos de otros y presionando a Estados Miembros, en especial a los que se encuentran en regiones que son objeto de controversia, en desacato de los principios de igualdad e imparcialidad en las relaciones internacionales. | UN | إلا أن بعض الدول اﻷعضاء لم تكف عن اللجوء الى التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى وممارسة الضغط على الدول اﻷعضاء، وبالذات الدول الواقعة في مناطق النزاع، بغض النظر عن مبادئ المساواة والحيدة في العلاقات الدولية، حتى بعد انتهاء الحرب الباردة. |