"وممارستها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la práctica
        
    • y ejercicio
        
    • el ejercicio
        
    • y prácticas
        
    • ejercicio de
        
    • y práctica
        
    • y ejercer
        
    • práctica de
        
    • y su práctica
        
    • o ejercicio
        
    • y practicar
        
    • y sus prácticas
        
    • su ejercicio
        
    • y las prácticas
        
    • y ejerzan
        
    El Comité hace hincapié en que la política y la práctica del Gobierno deberían reflejar su comentario general sobre el artículo 18. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن ينعكس تعليقها العام عن المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها.
    Por ejemplo, el artículo 19 de la Constitución indica que se garantiza a todas las personas el goce y ejercicio de sus derechos humanos. UN وعلى سبيل المثال فإن المادة 19 من الدستور تنص على ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان الخاصة بهم وممارستها.
    El respeto y el ejercicio pleno de los derechos humanos fundamentales son elementos de libertad, paz y estabilidad internacionales. UN إن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وممارستها ممارسة كاملة هما من عناصر الحرية والسلام والاستقرار الدولي.
    En los últimos años, las entidades donantes han estado reexaminando con gran atención sus políticas y prácticas de asistencia. UN جرت داخل الوكالات المانحة في السنوات اﻷخيرة إعادة التفكير بشكل جاد في سياسة المعونة وممارستها.
    Artículo 4. El varón y la mujer tienen igual capacidad de goce y de ejercicio de los derechos civiles. UN المادة ٤: للذكور والاناث اﻷهلية المتساوية للتمتع بالحقوق المدنية وممارستها.
    - promover un mejor conocimiento, comprensión y práctica de las bellas artes; UN تنمية الدراية بالفنون الجميلة وفهمها وممارستها على نحو أكبر؛
    La mujer educada tiene más probabilidades de participar en política y en la sociedad civil, así como de conocer y ejercer sus derechos jurídicos. UN فالمرأة المتعلمة أقدر على المشاركة في السياسة وفي المجتمع المدني وعلى معرفة حقوقها القانونية وممارستها.
    En este contexto, se deberá adoptar disposiciones para recuperar y proteger los idiomas indígenas, y promover el desarrollo y la práctica de los mismos. UN وفي هذا السياق، يتعين اتخاذ تدابير ﻹحياء وحماية لغات السكان اﻷصليين وتشجيع تطويرها وممارستها.
    Por consiguiente, pide al Estado Parte que ajuste su legislación y su práctica a las disposiciones del Pacto. UN وبالتالي تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جعل تشريعها وممارستها يتفقان مع أحكام العهد.
    El Comité hace hincapié en que la política y la práctica del Gobierno deberían reflejar su Comentario general sobre el artículo 18. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتجلى تعليقها العام على المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها.
    La siguiente información da una idea del problema y la práctica de la violencia racista en los Estados Unidos. UN وتقدم المعلومات التالية نبذة عن مشكلة العنف العنصري وممارستها في الولايات المتحدة.
    En general, cualquier forma de discriminación en el goce y ejercicio de los derechos individuales y sociales se considerará contraria a la Constitución. UN وبصفة أعم، فإن أي شكل من أشكال التمييز في التمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية وممارستها يُعتبر مخالفاً للدستور.
    El disfrute de los derechos humanos puede ayudar a igualar la distribución y ejercicio del poder dentro y entre las sociedades. UN ويمكن للتمتع بحقوق الإنسان أن يساعد على تحقيق المساواة في توزيع السلطة وممارستها داخل المجتمعات وفيما بينها.
    El resultado es un gran abismo entre la formalización normativa y el ejercicio material de los derechos. UN والنتيجة وجود هوة واسعة بين التحديد المعياري للحقوق وممارستها المادية.
    El artículo I es lo suficientemente claro: la organización y el ejercicio del poder depende del Jefe del Estado. UN والمادة ١ واضحة تماماً في هذا الصدد: فتنظيم السلطة وممارستها في يد رئيس الدولة.
    Insta al Estado Parte a que revise sus normas y prácticas en materia de concesión de la libertad bajo fianza. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قواعدها وممارستها لمنح اﻹفراج بكفالة.
    Insta al Estado Parte a que revise sus normas y prácticas en materia de concesión de la libertad bajo fianza. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قواعدها وممارستها لمنح الإفراج بكفالة.
    El respeto y el pleno ejercicio de los derechos humanos fundamentales son factores de libertad y paz, así como garantía de estabilidad interna. UN إن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وممارستها بالكامل عاملان من عوامل الحريــة والسلام ويضمنان الاستقــرار الداخلي.
    Este Museo se creó en 1997 y persigue, entre otros objetivos, la promoción y fomento en las Islas Caimán de la apreciación y práctica del arte visual. UN وأنشئ متحف الفنون الوطني في عام 1997، ومن أهدافه تعزيز وتشجيع تقدير الفنون المرئية وممارستها في جزر كايمان.
    No es necesario el registro ni otro procedimiento especial para obtener y ejercer el derecho de autor. UN ولا لزوم للتسجيل أو اتخاذ أية إجراءات أخرى خاصة للحصول على حقوق التأليف وممارستها.
    Las Naciones Unidas han contribuido extraordinariamente a la promoción y preservación de los derechos humanos, y por ende a la teoría y a la práctica de la democracia. UN وأسهمت اﻷمم المتحدة إسهاما لا يضارع في تعزيز حقوق اﻹنسان والحفــــاظ عليها وبالتالـــي في نظرية الديمقراطية وممارستها.
    Otra solución sería dejar que los Estados decidieran de conformidad con su derecho interno y su práctica nacional. UN أو يمكن، كحل بديل، أن تبت الدول وفقاً لقوانينها وممارستها الوطنية؛
    Esta definición afirma que toda distinción, exclusión o restricción que tenga por objeto o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio por la mujer de los derechos humanos y las libertades fundamentales constituye discriminación, incluso si no hay una intención discriminatoria. UN فذلك التعريف يشير إلى أن أي تفرقة أو استبعاد أو تقييد يكون من آثاره أو أغراضه النيل من الاعتراف للمرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو إبطال الاعتراف لها بتلك الحقوق أو تمتعها بها وممارستها لها، تعد تمييزاً حتى إن لم يكن التمييز مقصوداً.
    7. Derecho de cada individuo, grupo y nación a preservar y practicar su propia cultura UN ٧- حق كل فرد، وجماعة، وأمة في الحفاظ على ثقافتهم الخاصة بهم وممارستها
    El Comité recomienda al Estado Parte que revise su legislación y sus prácticas para proteger a los niños contra la explotación económica. UN وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باستعراض تشريعاتها وممارستها بغية حماية الأطفال من استغلالهم اقتصادياً.
    Ley Nº 10067/83 - Título I - Del Patronato de Menores y su ejercicio UN القانون رقم ٧٦٠٠١/٠٩ - الفرع اﻷول - بشأن الوصاية على اﻷحداث وممارستها
    Esto lo garantizan las firmes disposiciones de la Constitución y las prácticas políticas y legislativas de la República de Macedonia. UN وهذا مكفول باﻷحكام الصارمة في دستور جمهورية مقدونيا ومن خــلال تشريعها وممارستها السياسيـة.
    :: Reconocen la función que ejercen las instituciones nacionales de derechos humanos, incluidas las instituciones de ombudsman, para facultar a todos los pueblos con objeto de que comprendan y ejerzan sus derechos humanos. UN :: الاعتراف بدور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك مؤسسات أمناء المظالم، في تمكين جميع الناس من فهم حقوق الإنسان وممارستها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus