"ومناخ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el clima
        
    • el clima de
        
    • y un clima
        
    • tiene un
        
    • y un entorno
        
    • y el ambiente
        
    • y clima
        
    • y del clima
        
    • y un ambiente
        
    • y una atmósfera
        
    • así como un clima
        
    Sin embargo, la buena organización del proceso electoral y el clima de seguridad no movilizaron a la población para ir a votar. UN غير أن حسن إعداد العملية الانتخابية ومناخ اﻷمن لم يحفزا السكان على التصويت.
    Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. UN وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى.
    el clima de intimidación empeoró por las amenazas y el asesinato de jueces, periodistas y defensores de los derechos humanos. UN ومناخ الترهيب ساء حالا مع ما يجري من عمليات التهديد وقتل القضاة والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    En el programa se subraya el restablecimiento de los balances macroeconómicos para preparar las condiciones de crecimiento sostenido y un clima propicio a la inversión privada. UN وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص.
    El país tiene un clima tropical: la temperatura varía de 22 a 32 grados centígrados. UN ومناخ البلد مداري تتراوح فيه درجة الحرارة بين 22 و 32 درجة مئوية.
    Para alcanzar el crecimiento económico es necesario contar con un entorno nacional que lo apoye y una atmósfera internacional propicia, y un entorno nacional que apoye el desarrollo deberá basarse en políticas pragmáticas que no permitan seguir suponiendo que los gobiernos son los principales agentes económicos. UN فوجود بيئة محلية داعمة ومناخ دولي مؤات هو شرط ضروري لتحقيق النمو الاقتصادي، كما يجب أن تستند تهيئة البيئة الوطنية الداعمة الى سياسات واقعية لم تعد الحكومات تعتبر فيها أجهزة اقتصادية عليا.
    La Relatora también subrayó que podía existir una relación entre los suicidios y el ambiente de opresión y violencia patriarcal reinante. UN كما شددت المقررة الخاصة على أنه قد تكون هناك روابط بين الانتحار ومناخ القمع والعنف الأبويين السائد.
    Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. UN وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى.
    La topografía es muy variada y el clima va desde el subtropical hasta el alpino. UN وهي تتسم بتنوع كبير للغاية من حيث الارتفاعات والتضاريس والمناخ، الذي يتراوح ما بين مناخ شبه استوائي ومناخ ألبي.
    Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo, y al mismo tiempo desconocen la compleja realidad de la región. UN وفضلا عن ذلك، فإنهـا تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعتبران عنصرين أساسيين لتحقيق هذا الهدف، في الوقت الذي تتجاهل فيـه الواقع المعقـَّـد للمنطقة.
    Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo, y al mismo tiempo desconocen la compleja realidad de la región. UN وفضلا عن ذلك، فإنهـا تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعتبران عنصرين أساسيين لتحقيق هذا الهدف، في الوقت الذي تتجاهل فيـه الواقع المعقـَّـد للمنطقة.
    Lo que sucede en un país puede repercutir directamente en la prosperidad y la seguridad —e incluso en el clima— de países que se encuentran al otro lado del planeta. UN فما يحدث في أحد البلدان يمكن أن يترك تأثيرا مباشرا على رفاه وأمن، بل ومناخ بلدان وفي الجانب اﻵخر من العالم.
    el clima de los distritos montañosos es continental, fundamentalmente seco, de inviernos largos y fríos y veranos relativamente cortos y cálidos. UN ومناخ المناطق الجبلية قاري، وغالبا جاف، حيث الشتاء بارد وطويل، والصيف قصير وحار نسبيا.
    Instó al Gobierno a redoblar sus esfuerzos por establecer condiciones favorables y un clima propicio dentro del país para fomentar y promover la repatriación. UN ودعت البعثة الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل تهيئة ظروف مواتية ومناخ مناسب لتشجيع العودة إلى الوطن وتيسيرها.
    Para ello es preciso impartir conocimientos especializados y promover una dinámica y un clima nuevos con el fin de lograr mayor prosperidad para todos. UN وهذا يتطلب تطوير المهارات وتعزيز دينامية ومناخ جديدين لتحقيق الهدف المتمثل في توفير المزيد من الرخاء للجميع.
    tiene un clima tropical, moderado por los vientos alisios durante todo el año. UN ومناخ سانت هيلانة مداري تلطف منه الرياح التجارية التي تهب طوال العام.
    tiene un clima tropical, moderado por los vientos alisios durante todo el año. UN ومناخ سانت هيلانة مداري تلطف منه الرياح التجارية التي تهب طوال العام.
    Debe existir también una eficaz cooperación internacional y un entorno económico externo favorable si se desea abordar en forma adecuada los principales problemas socioeconómicos. UN بل يجب أن يكون هناك أيضا تعاون دولي فعال ومناخ اقتصادي خارجي داعم إذا ما كان للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية الكبرى أن تعالج على نحو جاد.
    La poca capacidad de supervisión, el temor a la estigmatización y el ambiente de impunidad siguen afectando en gran medida la denuncia de los casos de violencia sexual. UN ولا يزال نقص القدرة على الرصد والخوف من الوصم ومناخ الإفلات من العقاب من العوامل التي تؤثر بشدة في الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي.
    “Una organización no se compone sólo de estatutos, actas y decisiones; también se compone de personalidades, negociaciones, tradición y clima propio.” UN " أي منظمة ليست فقط نظامــا أساسيــا ومحاضــر وقــرارات، ولكنها أيضا شخصيات ومفاوضات وتقاليد ومناخ. "
    Muchos países africanos han aplicado reformas macroeconómicas y microeconómicas que han dado lugar a una mejora general del entorno empresarial y del clima de inversiones. UN ونفذت كثير من البلدان الأفريقية إصلاحات في الاقتصاد الكلي وكذلك في الاقتصاد الجزئي أسفرت عن تحسن بيئة الأعمال ومناخ الاستثمار بصفة عامة.
    Subrayando asimismo que un medio económico y financiero favorable y propicio y un ambiente de inversiones positivo son necesarios para la recuperación y el crecimiento de la economía mundial, en particular para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de los países en desarrollo, UN وإذ تؤكد أيضا ضرورة تهيئة بيئة اقتصادية ومالية دولية ملائمة ومواتية ومناخ استثماري إيجابي من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي والنمو في الاقتصاد العالمي، وبخاصة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة في البلدان النامية،
    46. Para que se produzca un crecimiento sostenido se requieren dos condiciones: un entorno nacional que lo apoye y una atmósfera internacional propicia. UN ٤٦ - ولكي يحدث النمــو المتواصل، هناك شرطان ضروريان: وجود بيئة وطنية داعمة، ومناخ دولي موات.
    4. Subraya que para la integración eficaz de la mujer en el desarrollo se necesita un entorno económico y financiero internacional favorable y propicio, así como un clima positivo en materia de inversión; UN " ٤ - تؤكد أن تهيئة بيئة اقتصادية ومالية دولية مواتية وتفضي إلى تحقيق اﻷهداف المرجوة ومناخ إيجابي للاستثمار ضروريان لﻹدماج الفعال للمرأة في عملية التنمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus