"ومناطقه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y regiones del
        
    • y las regiones del
        
    • y zonas
        
    • y sus zonas
        
    • y sus regiones
        
    • y las zonas
        
    • y subregiones
        
    Este principio, naturalmente, se aplica a todos los países y regiones del mundo. UN وهذا المبدأ ينطبق بالطبع على كل دول العالم ومناطقه.
    De ahí el llamamiento a que la investigación se extienda a todas las partes y regiones del mundo. UN ومن ثم الدعوة إلى ضرورة توسيع نطاق البحث ليشمل جميع أنحاء العالم ومناطقه.
    Los programas nacionales y regionales de asistencia administrados por el Centro han permitido mejorar la situación de dichos derechos en varios países y regiones del mundo. UN فإن البرامج الوطنية والاقليمية للمساعدة، التي يديرها المركز، قد أتاحت تحسين حالة هذه الحقوق في كثير من بلدان العالم ومناطقه.
    Los factores objetivos del desarrollo aumentan la interdependencia que existe entre los Estados y las regiones del mundo. UN والعوامل الموضوعية للتنمية أصبحت تزيد من الترابط بين دول العالم ومناطقه.
    Las ciencias sociales también pueden desempeñar un papel importante a este respecto; hay muchos resultados de estudios sobre métodos poco costosos basados en la colaboración para la ordenación del medio ambiente en ciudades y zonas rurales del tercer mundo. UN كما أن للعلوم الاجتماعية دورا هاما تضطلع به في هذا السياق، بل ويوجد قدر كبير من نتائج اﻷبحاث المتعلقة باعتماد نهج الاشتراك، في الادارة البيئية لمدن العالم الثالث ومناطقه الريفية اشتراكا زهيد التكلفة.
    Miembro de la Comisión permanente esloveno-croata-italiana para la protección del Adriático y sus zonas costeras (1993- ) UN عضو اللجنة السلوفينية - الكرواتية - الإيطالية الدائمة المعنية بحماية البحر الأدرياتيكي ومناطقه الساحلية (1993-).
    96. El reconocimiento por el país de la diversidad de su población y sus regiones promueve su identidad y su individualidad, fundiéndolas al mismo tiempo en una sola nación. UN 96 - واعتراف بلد ما بتنوع عناصر شعبه ومناطقه يعزز هويته وتفرده، بينما يدمجهم في أمة واحدة.
    Debería abordar la crisis social del decenio de 1990 desde una perspectiva mundial, haciendo frente a los graves problemas sociales que experimentan todos los países y regiones del mundo, independientemente de su nivel de desarrollo. UN وينبغي له أن يتناول أزمة التسعينات الاجتماعية من منظور عالمي، معالجا المشاكل الاجتماعية التي تواجه جميع بلدان العالم ومناطقه أيا كان مستواها اﻹنمائي.
    Trata de establecer y desarrollar relaciones económicas y comerciales provechosas con todos los países y regiones del mundo y resolver sus dificultades junto con sus asociados, sobre la base de los principios de igualdad y beneficio mutuo. UN وهي تسعى إلى إنشاء وتطوير علاقات تجارية واقتصادية متبادلة المنافع مع جميع بلدان العالم ومناطقه وإلى تذليل الصعاب بالتضامن مع شركائها على أساس مبدأي المساواة وتبادل المصالح.
    Se consideró de especial importancia el fortalecimiento de los procesos locales, públicos y privados en la formulación de políticas en pro del desarrollo sostenible y la facilitación del intercambio de información y experiencia entre los países y regiones del mundo. UN وذكر أن مما له أهمية خاصة أن يتم تعزيز العمليات المحلية والعامة والخاصة في صياغة سياسات التنمية المستدامة، وتيسير تبادل المعلومات والخبرات بين بلدان العالم ومناطقه.
    Para que todos los pueblos se identifiquen con sus decisiones, debemos asegurarnos de que el Consejo de Seguridad sea un órgano que refleje verdaderamente la diversidad de culturas y regiones del mundo mediante una mejor representación de regiones como África, Asia y América Latina. UN وحتى يشعر كل الناس بأن قرارات المجلس هي قراراتهم، يجب كفالة أن يصبح مجلس الأمن الجهاز الذي يعبر بصدق عن تنوع ثقافات العالم ومناطقه عبر تمثيل أفضل لمناطق مثل أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Las ferias de trabajo organizadas periódicamente en las ciudades y regiones del país también se orientan a la colocación de mujeres. 712 mujeres (37%) de las 18.123 que encontraron empleo gracias a esas ferias de trabajo se dedicaban a tareas sociales remuneradas. UN ومعارض العمل التي تنظم في مدن البلد ومناطقه تهدف أيضا إلى إيجاد مواطن عمل للنساء. وقد وفرت تلك المعارض لـ 712 امرأة من بين 123 18 امرأة عملا اجتماعيا بأجر.
    El lento progreso alcanzado en la erradicación de la pobreza extrema es igualmente otro problema, como lo son numerosos otros retos, como los conflictos, la inseguridad alimentaria y la cada vez mayor desigualdad entre los países y regiones del mundo. UN والتقدم البطيء على صعيد استئصال شأفة الفقر المدقع يمثل مشكلة أخرى، إضافة إلى تحديات عديدة أخرى، مثل الصراعات وانعدام الأمن الغذائي وعدم المساواة بين بلدان العالم ومناطقه بشكل متزايد.
    Reconociendo que procesos de reconciliación se tornan particularmente necesarios y urgentes en países y regiones del mundo que han sufrido o sufren situaciones de conflictos bélicos, sociales, culturales, económicos o de otra índole, que han enfrentado y escindido a las sociedades en sus distintas facetas, interna, nacional e internacional, UN وإذ تسلّم بأن عمليات المصالحة باتت ضرورية وملحة بوجه خاص في بلدان العالم ومناطقه التي عانت أو لا تزال تعاني من صراعات مسلحة أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية أو من نوع آخر، وهي صراعات أحدثت شقاقا بين المجتمعات بمختلف صعدها الداخلية والوطنية والدولية، ومزقت وشائجها،
    Las proyecciones también muestran la diversidad cada vez mayor de la dinámica demográfica entre los países y las regiones del mundo. UN وتبين التوقعات أيضا التنوع المتزايد للديناميات السكانية في ما بين بلدان العالم ومناطقه.
    Reconocemos que la conclusión de la Ronda Uruguay y la firma en Marrakech, Marruecos, en abril de este año, del Acuerdo sobre Comercio de la Ronda Uruguay es un importante hito en la cooperación internacional en la promoción del libre comercio entre los países y las regiones del mundo. UN إننا نعترف بأن اختتام جولة أوروغواى، وتوقيع اتفاق أوروغواى للتجارة في مراكش بالمغرب في نيسان/أبريل من هذا العام يمثلان معلما هاما في التعاون الدولي من أجل النهوض بالتجارة الحرة فيما بين بلدان العالم ومناطقه.
    Por lo que respecta a las controversias existentes, creemos que se deben resolver mediante negociaciones pacíficas en un espíritu de igualdad, comprensión mutua y respeto por la soberanía y la jurisdicción de cada una de las partes sobre las respectivas plataformas continentales y zonas económicas exclusivas, de conformidad con el derecho internacional y en especial con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وفيما يتعلق بالــنزاعات القائمة نــرى أنه ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات السلمية بروح المساواة والتفاهم المشترك واحـــترام سيادة كل بلد وسلطانه القضائي على جرفه القاري ومناطقه الاقتصادية الخالصة وذلك وفقا للقــانون الــدولي واتفاقية اﻷمم المتحــدة لقانون البحار بصفة خاصة.
    La opinión de Viet Nam es que la controversia se debe resolver mediante una negociación pacífica con espíritu de igualdad, comprensión mutua y respeto a la soberanía y jurisdicción de cada uno sobre sus respectivas plataformas continentales y zonas económicas exclusivas, con arreglo al derecho internacional y especialmente a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وترى فييت نام أن النزاع ينبغي أن يسوى من خلال التفاوض السلمي القائم على روح المساواة والتفهم المتبادل واحترام كل طرف لسيادة اﻵخر وولايته على الجروف القارية الخاصة به ومناطقه الاقتصادية الخالصة، وفــقا للقانون الدولي، وبصفة خاصة اتفاقية اﻷمم المتحــدة لقانــون البحار.
    Ejecución de las acciones acordadas para la protección de los recursos ambientales del mar Mediterráneo y sus zonas costeras (componente de bifenilos policlorados) UN تنفيذ الإجراءات المتفق عليها لحماية الموارد البيئية في البحر الأبيض المتوسط ومناطقه الساحلية (عنصر خاص بمركبات PCB)
    Cuando en un país existe un sistema completo y fidedigno de registro civil, es la fuente ideal de datos sobre niveles y pautas de la fecundidad, la mortalidad y la nupcialidad utilizados para observar el crecimiento de la población y evaluar la situación en materia de salud de la población, inclusive mortalidad derivada de la maternidad, infantil y de niños pequeños para el país en su conjunto y sus regiones, subregiones y comunidades. UN وعند وجود نظام تسجيل مدني كامل موثوق به في أحد البلدان يكون هو المصدر المثالي لمستويات وأنماط الخصوبة، والوفيات، والزواج المستخدمة لرصد النمو السكاني، وتقييم حالة السكان الصحية، بما فيها وفيات اﻷمهات واﻷطفال والرضع للبلد ككل، ومناطقه، ومناطقه الفرعية، ومجتمعاته المحلية.
    Las actividades de investigación y exploración espacial constituyen áreas de interés clave para el Brasil debido a lo extenso de su territorio y de su costa, a la selva amazónica y las zonas escasamente pobladas y a lo variado de su clima. UN وتمثل أنشطة البحث والاستكشاف في الفضاء مجالات اهتمام أساسية في البرازيل نظراً لامتداد المساحات الشاسعة لأراضيه وسواحله، وغاباته الأمازونية، ومناطقه القليلة الكثافة السكانية، وتنوع مناخه.
    35. Un análisis del último ejemplo revela que este punto de referencia se estableció tras un diagnóstico profundo de la situación reinante en el país y en sus distintas regiones y subregiones. UN 35- ويتضح من قراءة المثل الأخير أن هذا المعلم القياسي وضع استناداً إلى تشخيص دقيق للحالة السائدة في البلد وبين مناطقه ومناطقه الفرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus