"ومنحه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y concederle el
        
    • y la concesión
        
    • y que dispondrá
        
    • y proporcionarle
        
    • y se le dé
        
    • y otorgarle
        
    • y concedido
        
    • y le ofrezca
        
    • y el otorgamiento
        
    En el presente caso, la reparación adecuada sería poner en libertad de inmediato al Sr. Jayasundaram y concederle el derecho efectivo a una indemnización en virtud del artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويتضمن الانتصاف المناسب في هذه القضية الإفراج الفوري عن السيد جاياسوندارام ومنحه حقه الواجب الإنفاذ في التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    37. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad a Guo Quan y concederle el derecho efectivo a una indemnización. UN 37- والفريق العامل، إذ يأخذ في الحسبان جميع ملابسات القضية، يرى أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن غوو تسوان ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض.
    Esta competencia se refiere tanto a la organización de la enseñanza como al reconocimiento y la concesión de subvenciones respecto a la enseñanza dispensada por otros organismos. UN ويستهدف هذا الاختصاص سواء مهمة تنظيم التعليم أو الاعتراف بالتعليم الذي تقدمه سلطات تنظيمية أخرى ومنحه الاعانات.
    - que será informado sin demora (indicándose todo plazo fijado por la ley) y directamente o, cuando sea procedente, por intermedio de sus padres o sus representantes legales, de los cargos que pesan contra él y que dispondrá de asistencia jurídica u otra asistencia apropiada en la preparación y presentación de su defensa; a este respecto, sírvanse indicar a qué otra asistencia apropiada tiene acceso el niño; UN اخطاره فورا )مع بيان ما إذا كانت هناك أية مهلة يحددها القانون( ومباشرة بالتهم الموجهة إليه، عن طريق اﻷوصياء القانونيين عليه عند الاقتضاء، ومنحه مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدة الملائمة ﻹعداد وتقديم دفاعه؛ ويرجى، في هذا الصدد، بيان ما هي المساعدة الملائمة اﻷخرى التي يمكن توفيرها للطفل؛
    También reconoce la importancia de fortalecer el marco institucional vigente y proporcionarle los recursos humanos y financieros necesarios. UN وأضاف أن حكومته تسلم أيضا بأهمية تعزيز الإطار المؤسسي القائم ومنحه الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    De lo contrario, el Tribunal debe asegurarse de que se informe debidamente al acusado y se le dé la oportunidad de contratar a otro abogado. UN وإذا لم يفعل وجب على المحكمة أن تعمل على إبلاغ المتهم بذلك ومنحه فرصة لتعيين محام آخر.
    El Banco ha realizado una contribución notable al desarrollo de la región asiática y otorgarle la condición de observador fomentará su cooperación con las Naciones Unidas. UN فالمصرف يقدم مساهمة هامة في تنمية المنطقة الآسيوية، ومنحه مركز المراقب من شأنه تعزيز تعاونه مع الأمم المتحدة.
    En ese entonces deseábamos que el derecho de asilo hubiera sido reconocido más ampliamente y concedido más generosamente a los que huían de países que hoy contemplan la idea de restringir ese mismo derecho. UN فلقد كنا نريد يومها زيادة الاعتراف على نطاق واسع بالحق في اللجوء ومنحه بسخاء أكبر لمن كانوا يهربون من البلدان التي تنظر اﻵن في تقييد نفس هذا الحق.
    27. El Grupo de Trabajo solicita al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación, en particular que ponga inmediatamente en libertad al Sr. Kamrani y le ofrezca una reparación adecuada. UN 27- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة الوضع، بما يشمل إطلاق سراح السيد كامراني فوراً ومنحه تعويضاً كافياً.
    Dichos países estiman que es necesario invertir tal situación y que el derecho de todos los países en desarrollo a recibir esa asistencia se funda en el principio de la universalidad para la elección y el otorgamiento de cooperación. UN وترى هذه البلدان أن من الضروري تغيير هذا الوضع إلى النقيض وأن حق جميع البلدان النامية في تلقي هذه المساعدة يستند إلى مبدأ العالمية في اختيار التعاون ومنحه.
    16. El Grupo de Trabajo indica que la reparación adecuada consistiría en poner en libertad al Sr. Hassine Bettaibi y concederle el derecho efectivo a una indemnización. UN 16- ويؤكد الفريق العامل على أن التصحيح المناسب هو إطلاق سراح السيد حسين بالطيبي ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في التعويض.
    El Grupo de Trabajo estima que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad a Haytham al-Maleh y concederle el derecho efectivo a obtener reparación de acuerdo con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويرى الفريق العامل أنه بمراعاة جميع ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو إطلاق سراح هيثم المالح ومنحه حقاً قابلاً للإنفاذ في التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    32. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad a Liu Xianbin y concederle el derecho efectivo a obtener reparación. UN 32- ويعتقد الفريق العامل، مع مراعاة كامل ظروف القضية، أن الانتصاف الملائم يتمثل في إطلاق سراح ليو شيانبن ومنحه تعويضاً بصفته حقاً قابلاً للإنفاذ.
    53. El Grupo de Trabajo considera que, teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, el remedio adecuado sería poner en libertad al Sr. Turgunov y concederle el derecho efectivo a obtener reparación, en virtud del artículo 9, párrafo 5 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويعتقد الفريق العامل، بالنظر إلى جميع ملابسات الموضوع، أن سبيل الانتصاف الملائم هو إطلاق سراح السيد تورغونوف ومنحه حقه الواجب النفاذ في التعويض، وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En la actualidad se está elaborando la política que regirá la admisión y la concesión de un permiso de residencia a dichas víctimas. UN ويجري في الوقت الراهن وضع سياسة للسماح بتصريح الإقامة ومنحه لهؤلاء الضحايا.
    La Federación de Rusia trabaja activamente en pro de la liberalización del comercio internacional mediante la rebaja de los derechos de importación y la concesión de una relación de intercambio preferencial a las importaciones de muchos países en desarrollo, en especial de los menos adelantados. UN والاتحاد الروسي يعمل بجد في سبيل تحرير التجارة الدولية بتخفيضه رسوم الواردات ومنحه شروطاً تفضيلية للتبادل التجاري على الواردات من كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    - que será informado sin demora (indicándose todo plazo fijado por la ley) y directamente o, cuando sea procedente, por intermedio de sus padres o sus representantes legales, de los cargos que pesan contra él y que dispondrá de asistencia jurídica u otra asistencia apropiada en la preparación y presentación de su defensa; a este respecto, sírvanse indicar a qué otra asistencia apropiada tiene acceso el niño; UN اخطاره فورا (مع بيان ما إذا كانت هناك أية مهلة يحددها القانون) ومباشرة بالتهم الموجهة إليه، عن طريق الأوصياء القانونيين عليه عند الاقتضاء، ومنحه مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدة الملائمة لإعداد وتقديم دفاعه؛ ويرجى، في هذا الصدد، بيان ما هي المساعدة الملائمة الأخرى التي يمكن توفيرها للطفل؛
    - que será informado sin demora (indicándose todo plazo fijado por la ley) y directamente o, cuando sea procedente, por intermedio de sus padres o sus representantes legales, de los cargos que pesan contra él y que dispondrá de asistencia jurídica u otra asistencia apropiada en la preparación y presentación de su defensa; a este respecto, sírvanse indicar a qué otra asistencia apropiada tiene acceso el niño; UN إخطاره فورا (مع بيان ما إذا كانت هناك أية مهلة يحددها القانون) ومباشرة بالتهم الموجهة إليه، وعن طريق الأوصياء القانونيين عليه عند الاقتضاء، ومنحه مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدة الملائمة لإعداد وتقديم دفاعه؛ ويرجى، في هذا الصدد، بيان ما هي المساعدة الملائمة الأخرى التي يمكن توفيرها للطفل؛
    Poner en libertad al Sr. Gómez Casafranca y proporcionarle una indemnización apropiada. UN إجراء الانتصاف: إطلاق سراح السيد غوميز كاسافرانكا، ومنحه تعويضاً مناسباً.
    17. Es preciso fortalecer la oficina del Coordinador de Medidas de Seguridad y proporcionarle más fondos y personal para que desempeñe sus funciones con eficacia. UN ١٧ - وينبغي تعزيز مكتب منسق اﻷمن ومنحه المزيد من التمويل والموظفين للاضطلاع بمهامه بفعالية.
    En caso negativo el tribunal debe asegurarse de que se informe de ello al acusado y se le dé una oportunidad de nombrar otro defensor. UN وإذا لم يفعل وجب على المحكمة أن تعمل على إخبار المتهم ومنحه فرصة لتعيين محامٍ آخر.
    Se debería reforzar la Oficina en términos presupuestarios y otorgarle mayor independencia para establecer sus propias necesidades presupuestarias. UN وينبغي تعزيز مكتب تقييم البرامج من حيث الميزانية المخصصة له ومنحه هامشا أوسع من الاستقلالية في تحديد احتياجاته المالية.
    En ese entonces deseábamos que el derecho de asilo hubiera sido reconocido más ampliamente y concedido más generosamente a los que huían de países que hoy contemplan la idea de restringir ese mismo derecho. UN فلقد كنا نريد يومها زيادة الاعتراف على نطاق واسع بالحق في اللجوء ومنحه بسخاء أكبر لمن كانوا يهربون من البلدان التي تنظر اﻵن في تقييد نفس هذا الحق.
    40. El Grupo de Trabajo solicita al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación, en particular que ponga inmediatamente en libertad al Sr. Abdolfattah Soltani y le ofrezca una reparación adecuada. UN 40- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع بما يشمل إطلاق سراح السيد عبد الفتاح سلطاني فوراً ومنحه تعويضاً كافياً.
    14. El Grupo de Trabajo solicita al Gobierno de Belarús que adopte las medidas necesarias para remediar la situación, que incluyen la inmediata puesta en libertad del Sr. Statkevich y el otorgamiento a este de una reparación adecuada. UN 14- ويطلب الفريق العامل إلى حكومة بيلاروس أن تتخذ الإجراءات اللازمة لتصحيح الوضع، ومن ذلك الإفراج فوراً عن السيد ستاتكيفيتش ومنحه تعويضاً كافياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus