Ya han transcurrido casi 41 años desde que callaron los cañones en la península de Corea y se firmó el Acuerdo de Armisticio de Corea. | UN | ستنقضي عما قريب ١٤ سنة منذ أن صمتت المدافع عن الهدير في شبه الجزيرة الكورية ومنذ أن وقع اتفاق الهدنة الكوري. |
desde que el programa se inició en 1991 se han llevado a cabo las revisiones de una muestra representativa de 360 servicios de contratación. | UN | ومنذ أن بدأ البرنامج عام ١٩٩١، تم استكمال استعراض عينة تمثل الواقع تمثيلاً صادقاً وتتألف من ٠٦٣ وحدة تعيين موظفين. |
desde que Namibia ratificó la CEDAW en 1992, la Convención ha sido el punto de referencia de las actividades del DAM. | UN | ومنذ أن صدقت ناميبيا على الاتفاقية في عام ١٩٩٢، أصبحت الاتفاقية بمثابة نقطة انطلاق ﻷنشطة إدارة شؤون المرأة. |
desde la ratificación por Bélgica del Protocolo Facultativo de la Convención en 2004 los belgas han tenido recurso directo al Comité. | UN | ومنذ أن تم التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية في عام 2004، يتمتع البلجيكيون بحق اللجوء المباشر إلى اللجنة. |
desde el inicio de las llegadas del Iraq, se ha repatriado voluntariamente a unas 3.000 personas. | UN | ومنذ أن بدأ التدفق من العراق، عاد حوالي ٠٠٠ ٣ شخص الى وطنهم طواعية. |
desde que la Misión de Observadores Diplomáticos empezó a desplegarse en ese lugar, han regresado 13.000 de los 30.000 habitantes. | UN | ومنذ أن بدأت البعثة في الانتشار هناك، عاد ٠٠٠ ٣١ من سكانها البالغ عددهم ٠٠٠ ٠٣ شخص. |
desde que presentó su informe cuadrienal más reciente, la Federación ha introducido modificaciones sustanciales en su estructura y en sus métodos de trabajo. | UN | ومنذ أن قدم الاتحاد تقريره اﻷخير الذي يقدم كل أربع سنوات، قام بإجراء تغييرات جوهرية في هيكله وفي أسلوب عمله. |
desde que el Gobierno del Movimiento de Resistencia Nacional asumió el poder en Uganda en 1986, el país se ha rehabilitado. | UN | ومنذ أن تولت حكومة حركة المقاومة الوطنية السلطة في أوغندا في عام 1986، بدأ البلد يشهد عملية تأهيل. |
desde que mi Gobierno asumió el poder, en 2001, hemos emprendido una nueva búsqueda en aras de la unidad. | UN | ومنذ أن تولت حكومتي السلطة، في عام 2001، ما فتئنا منخرطين في بحث جديد عن الوحدة. |
desde que la Asamblea General se ocupó por última vez de la Antártida, en 2002, el Tratado Antártico se ha mejorado. | UN | ومنذ أن تناولت الجمعية العامة مسألة أنتاركتيكا لآخر مرة، في عام 2002، جرى تعزيز معاهدة أنتاركتيكا بقدر أكبر. |
desde que entrara en vigor de la Ley del Tribunal Constitucional, el Presidente ha presentado una solicitud en ese sentido en una ocasión, en 2009. | UN | ومنذ أن دخل القانون المتعلق بالمحكمة الدستورية حيز النفاذ، قدم الرئيس طلباً واحد من ذلك القبيل وكان ذلك في عام 2009. |
desde que se adhirió a la Unión Europea, la República Checa no tiene fronteras externas, salvo los aeropuertos internacionales. | UN | ومنذ أن انضمت الجمهورية التشيكية إلى الاتحاد الأوروبي لم تعد لها حدود خارجية، باستثناء المطارات الدولية. |
Y desde que tu madre murió, tiene que trabajar a doble turno por las noches. | Open Subtitles | ومنذ أن فارقت أمّكِ الحياة، كان لزاماً عليه العمل نَوْبتين إضافيتين كل ليلة |
desde que se produjo el terremoto, han seguido registrándose temblores periódicamente, lo que ha exacerbado el trauma, el pánico y la incertidumbre en la región. | UN | ومنذ أن وقع الزلزال أول مرة لا تزال تحدث هزات على فترات منتظمة، مما يضاعف من أثر الصدمة والذعر والشكوك في المنطقة. |
desde que se puso en marcha en 1984, el Fondo ha destinado alrededor de 400.000 dólares de los EE.UU. destinados a 50 proyectos en favor de la juventud. | UN | ومنذ أن دخل الصندوق طور التشغيل في عام ١٩٨٤، أنفق مبلغ ٠٠٠ ٤٠٠ دولار تقريبا على ٥٠ مشروعا لفائدة الشباب. |
desde que Liechtenstein se convirtió en miembro de las Naciones Unidas en 1990, los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz aumentaron en forma espectacular. | UN | ومنذ أن أصبحت لختنشتاين عضوا في اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٠، ازدادت نفقات عمليات حفظ السلم بدرجة هائلة. |
desde que asumió las responsabilidades del Estado, el Consejo Estatal de Restauración de la Ley y el Orden ha dado prioridad al logro de la reconciliación nacional. | UN | ومنذ أن اضطلع مجلس استعادة القانون والنظام في الدولة ومسؤولياته عن إدارة الدولة أعطى اﻷولوية لتحقيق المصالحة الوطنية. |
desde la consideración de este tema en el cuadragésimo séptimo período de sesiones, se ha logrado un gran progreso en cuanto al retiro de las tropas rusas de Letonia y Estonia. | UN | ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
desde la promulgación de la Ley de enseñanza, la matrícula en las escuelas secundarias ha aumentado en un 6,9%. | UN | ومنذ أن صدر قانون التعليم زاد القيد في المدارس العليا بنسبة ٩,٦ في المائة. |
desde la adopción de este sistema han mejorado considerablemente tanto la calidad del diálogo como la utilización eficaz del tiempo disponible. | UN | ومنذ أن جرى اﻷخذ بهذا اﻷسلوب شهدت نوعية الحوار وفعالية استخدام الوقت تحسنا كبيرا. |
desde el comienzo de las deliberaciones sobre estas importantes cuestiones, se han realizado algunas reformas en los métodos de trabajo del Consejo. | UN | ومنذ أن بدأت المداولات بشأن هذه المسائل الهامة، حدثت بعض اﻹصلاحات في أساليب عمل مجلس اﻷمن. |
32. dado que se habían depositado muchas esperanzas en la Comisión, a menudo contradictorias, no resultaba muy sorprendente que no todas ellas se hubieran hecho realidad. | UN | ٣٢ - ومنذ أن أصبحت اللجنة موضوعا لتوقعات كثيرة، ومتناقضة في بعض اﻷحيان، لم يكن من المستغرب أن التوقعات لم تتحقق كافة. |
desde los comienzos del Grupo de Trabajo de composición abierta se han puesto sobre la mesa muchísimas propuestas, algunas amplias y otras relativas a elementos concretos de la reforma. | UN | ومنذ أن بدأ الفريق العامل نشاطه طرحت مقترحات وفيرة - بعضها شامل، والبعض اﻵخر يتناول عناصر معينة من اﻹصلاحات. |
Las personas de la caridad dijeron que vendrían el lunes y ya que ustedes dos se van mañana, no tenemos mucho tiempo. | Open Subtitles | الناس من الجميعة الخيريه سيأتوا يوم الأثنين ومنذ أن تغادروا أنتم الأثنين غداً لن يعود هناك المزيد من الوقت |
desde mi último informe, la situación se ha empeorado gravemente y se ha distinguido por un nivel de violencia sin precedentes desde 1974. | UN | ومنذ أن قدمت تقريري السابق، تدهورت الحالة تدهورا خطيرا وأصبحت متسمة بالعنف بدرجة لم تبلغها من قبل منذ عام ١٩٧٤. |
Y como el chantaje es un delito grave, hasta cuando se lo haces a presuntos traficantes, probablemente querrás que me guarde esta conversación. | Open Subtitles | ومنذ أن أصبح الإبتزاز جريمة حتى لو كان ضد تجار مخدرات مزعومين فربما تريد مني أن ألقي هذه المحادثة لنفسي |