"ومنعها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y prevenir
        
    • y prevención
        
    • la prevención
        
    • prevención de
        
    • e impedir
        
    • prevención y
        
    • y de prevención
        
    • y su prevención
        
    • prevenir y
        
    • y evitar
        
    • y prevenirlas
        
    • prohibición
        
    • y prevenirla
        
    Huelga decir que lo que más necesitamos para resolver y prevenir los conflictos en África es una mayor atención por parte de la comunidad internacional. UN ومن نافلة القول إن ما نحتاج إليه بصورة ماسة من أجل تسوية الصراعات ومنعها في أفريقيا هو مزيد من الاهتمام الدولي.
    Las primeras son armas legítimas de defensa que ayudan a impedir y prevenir conflictos armados. UN وتعتبر الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مشروعة تساعد على ردع النزاعات المسلحة ومنعها.
    Segundo, se concentra en la reducción de la violencia relacionada con las drogas y en la fiscalización y prevención del crimen. UN ثانيا، أنها تركز على تخفيض أعمال العنف المتصلة بالمخدرات وعلـى مكافحــة الجريمة ومنعها.
    Se han establecido ya relaciones de asociación con organizaciones internacionales, entre ellas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y los Centros de Control y prevención de las Enfermedades, de los Estados Unidos. UN وقد أقيمت فعلاً شبكات مع منظمات وطنية منها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، ومراكز الولايات المتحدة لمكافحة اﻷمراض ومنعها.
    iii) La Comisión de investigación sobre la prevención de la violencia e intimidación públicas está presidida por el Juez Richard Goldstone. UN ' ٣` يترأس القاضي ريتشارد غولدستون لجنة التحقيق في أعمال العنف العام والترويع ومنعها.
    En Colombia se ejercen numerosos controles para detectar e impedir el ingreso y tráfico de armas por las diferentes autoridades así: UN تفرض كولومبيا ضوابط كثيرة للكشف عن عمليات إدخال الأسلحة والاتجار بها ومنعها تطبقها سلطات مختلفة على النحو التالي:
    Se realizaron actividades de prevención y preparación para casos de desastre en Argelia, Egipto y el Sudán. UN واضطلع بأنشطة في مجال الاستعداد للكوارث ومنعها في الجزائر ومصر والسودان.
    El aumento de la cooperación en el plano regional es particularmente importante para detectar y prevenir las actividades delictivas. UN وأضافت أن زيادة التعاون على الصعيد اﻹقليمي يعتبر هاما بصفة خاصة من أجل الكشف عن اﻷنشطة اﻹجرامية ومنعها.
    El Gobierno examinó la recomendación, pero resolvió que suprimiendo el inciso se privaría a la policía de un medio legal eficaz para detectar y prevenir los delitos. UN وقد نظرت الحكومة في هذه التوصية لكنها رأت أن حذف المادة سيحرم الشرطة من أداة قانونية فعالة للكشف عن الجريمة ومنعها.
    Por consiguiente, la comunidad internacional debe reforzar su cooperación para detectar y prevenir los actos de terrorismo antes de que se cometan. UN ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يعزز تعاونه لكشف اﻷعمال اﻹرهابية ومنعها قبل حدوثها.
    En lo que se refiere a la diplomacia, compartimos plenamente la visión del Secretario General en el sentido de que desempeña un papel fundamental para frenar y prevenir los conflictos. UN وحول دور الدبلوماسية نحن نؤيد رؤية اﻷمين العام في أنها تلعب دورا محوريــا في احتواء النزاعات بل ومنعها قبل اندلاعها.
    Este principio recalca la necesidad de prever y prevenir los problemas ambientales. UN وهو يؤكد على ضرورة توقع المشاكل البيئية، ومنعها.
    Además, la República de Chipre ha adoptado la siguientes medidas prácticas de disuasión y prevención de las actividades terroristas: UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت جمهورية قبرص التدابير العملية التالية اللازمة لردع الأنشطة الإرهابية ومنعها:
    La República de Lituania ha firmado acuerdos intergubernamentales para la cooperación en materia de control y prevención del delito con 19 Estados. UN لقد وقّعت جمهورية ليتوانيا اتفاقات حكومية دولية بشأن التعاون في ميدان مكافحة الجريمة ومنعها مع 19 دولة.
    Para cumplir los objetivos de reducción y prevención del delito se requerían fundamentalmente estrategias para afrontar correctamente un número cada vez mayor de delincuentes que volvían a la comunidad. UN ومن الأمور الأساسية لتحقيق أهداف الحدّ من الجريمة ومنعها تطبيق استراتيجيات تعنى على نحو واف بالغرض بذلك العدد الكبير من مرتكبي الجرائم العائدين إلى المجتمع.
    Cada vez se hace más hincapié en la gestión de la crisis por medio de la cooperación, la resolución y la prevención de diversos conflictos regionales. UN والتركيز هنا أصبح يتزايد يوما بعد يوم على ادارة اﻷزمات بشكل تعاوني، وحسم مختلف الصراعات الاقليمية ومنعها.
    La tecnología de teleobservación permite obtener datos esenciales no sólo para la protección del medio ambiente mundial sino también para la prevención de desastres. UN وتوفر تكنولوجيا الاستشعار عن بعد البيانات اﻷساسية لا لمجرد حماية البيئة العالمية فحسب بل ولﻹنذار بالكوارث ومنعها.
    La presa de Cahora Bassa pudo almacenar agua e impedir inundaciones en el curso inferior. UN وكان سد كاهورا باسا ما يزال قادرا على احتجاز المياه ومنعها من أن تفيض في مجرى النهر.
    De conformidad con el programa de reforma del Secretario General, el PNUD se ha erigido en responsable de las actividades operacionales de atenuación, prevención y preparación. UN وأنيطت بالبرنامج الإنمائي المسؤولية عن الأنشطة التنفيذية للتخفيف من حدة الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها استجابة لبرنامج الأمين العام لإصلاح الأمم المتحدة.
    Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas en las iniciativas de reducción del riesgo de desastres y de prevención y preparación a ese respecto UN تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها
    Por consiguiente, el país participa con la comunidad internacional y en asociación con otros países en la lucha contra este flagelo y su prevención. UN ولذلك فهو يتعاون مع المجتمع الدولي ويشترك مع بلدان أخرى في الدولي ويشترك مع بلدان أخرى في التصدي لهذه الظاهرة ومنعها.
    El Estado y la sociedad deben advertir, prevenir y sancionar penal y moralmente al mercenario. UN ويجب على الدولة والمجتمع التنبه ﻷنشطة المرتزقة ومنعها والمعاقبة عليها وإدانتها أخلاقيا.
    A efectos de supervisar las instituciones financieras y evitar que se conviertan en metas o medios para la comisión de un delito, se han tomado las siguientes medidas: UN وفيما يلي التدابير التي اتخذت عند الإشراف على المؤسسات المالية ومنعها من أن تصبح هدفا للجريمة وأداة لارتكابها:
    En los folletos se incluía información sobre varias discapacidades auditivas y visuales y se estudiaban los medios de detectarlas y prevenirlas. UN وتناولت هذه الكتيبات شتى عيوب السمع والرؤية وكيفية اكتشافها ومنعها.
    Los graves peligros que plantean las armas nucleares sólo se resolverán eliminándolas totalmente y estableciendo una prohibición absoluta sobre ellas. UN والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل.
    e) Proteger a las personas contra la discriminación y prevenirla en todas sus formas, tanto en el derecho como en la práctica; UN (ه( توفير الحماية من جميع أشكال التمييز ومنعها قانوناً وممارسةً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus