Huelga decir que lo que más necesitamos para resolver y prevenir los conflictos en África es una mayor atención por parte de la comunidad internacional. | UN | ومن نافلة القول إن ما نحتاج إليه بصورة ماسة من أجل تسوية الصراعات ومنعها في أفريقيا هو مزيد من الاهتمام الدولي. |
Las primeras son armas legítimas de defensa que ayudan a impedir y prevenir conflictos armados. | UN | وتعتبر الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مشروعة تساعد على ردع النزاعات المسلحة ومنعها. |
Segundo, se concentra en la reducción de la violencia relacionada con las drogas y en la fiscalización y prevención del crimen. | UN | ثانيا، أنها تركز على تخفيض أعمال العنف المتصلة بالمخدرات وعلـى مكافحــة الجريمة ومنعها. |
Se han establecido ya relaciones de asociación con organizaciones internacionales, entre ellas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y los Centros de Control y prevención de las Enfermedades, de los Estados Unidos. | UN | وقد أقيمت فعلاً شبكات مع منظمات وطنية منها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، ومراكز الولايات المتحدة لمكافحة اﻷمراض ومنعها. |
iii) La Comisión de investigación sobre la prevención de la violencia e intimidación públicas está presidida por el Juez Richard Goldstone. | UN | ' ٣` يترأس القاضي ريتشارد غولدستون لجنة التحقيق في أعمال العنف العام والترويع ومنعها. |
En Colombia se ejercen numerosos controles para detectar e impedir el ingreso y tráfico de armas por las diferentes autoridades así: | UN | تفرض كولومبيا ضوابط كثيرة للكشف عن عمليات إدخال الأسلحة والاتجار بها ومنعها تطبقها سلطات مختلفة على النحو التالي: |
Se realizaron actividades de prevención y preparación para casos de desastre en Argelia, Egipto y el Sudán. | UN | واضطلع بأنشطة في مجال الاستعداد للكوارث ومنعها في الجزائر ومصر والسودان. |
El aumento de la cooperación en el plano regional es particularmente importante para detectar y prevenir las actividades delictivas. | UN | وأضافت أن زيادة التعاون على الصعيد اﻹقليمي يعتبر هاما بصفة خاصة من أجل الكشف عن اﻷنشطة اﻹجرامية ومنعها. |
El Gobierno examinó la recomendación, pero resolvió que suprimiendo el inciso se privaría a la policía de un medio legal eficaz para detectar y prevenir los delitos. | UN | وقد نظرت الحكومة في هذه التوصية لكنها رأت أن حذف المادة سيحرم الشرطة من أداة قانونية فعالة للكشف عن الجريمة ومنعها. |
Por consiguiente, la comunidad internacional debe reforzar su cooperación para detectar y prevenir los actos de terrorismo antes de que se cometan. | UN | ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يعزز تعاونه لكشف اﻷعمال اﻹرهابية ومنعها قبل حدوثها. |
En lo que se refiere a la diplomacia, compartimos plenamente la visión del Secretario General en el sentido de que desempeña un papel fundamental para frenar y prevenir los conflictos. | UN | وحول دور الدبلوماسية نحن نؤيد رؤية اﻷمين العام في أنها تلعب دورا محوريــا في احتواء النزاعات بل ومنعها قبل اندلاعها. |
Este principio recalca la necesidad de prever y prevenir los problemas ambientales. | UN | وهو يؤكد على ضرورة توقع المشاكل البيئية، ومنعها. |
Además, la República de Chipre ha adoptado la siguientes medidas prácticas de disuasión y prevención de las actividades terroristas: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت جمهورية قبرص التدابير العملية التالية اللازمة لردع الأنشطة الإرهابية ومنعها: |
La República de Lituania ha firmado acuerdos intergubernamentales para la cooperación en materia de control y prevención del delito con 19 Estados. | UN | لقد وقّعت جمهورية ليتوانيا اتفاقات حكومية دولية بشأن التعاون في ميدان مكافحة الجريمة ومنعها مع 19 دولة. |
Para cumplir los objetivos de reducción y prevención del delito se requerían fundamentalmente estrategias para afrontar correctamente un número cada vez mayor de delincuentes que volvían a la comunidad. | UN | ومن الأمور الأساسية لتحقيق أهداف الحدّ من الجريمة ومنعها تطبيق استراتيجيات تعنى على نحو واف بالغرض بذلك العدد الكبير من مرتكبي الجرائم العائدين إلى المجتمع. |
Cada vez se hace más hincapié en la gestión de la crisis por medio de la cooperación, la resolución y la prevención de diversos conflictos regionales. | UN | والتركيز هنا أصبح يتزايد يوما بعد يوم على ادارة اﻷزمات بشكل تعاوني، وحسم مختلف الصراعات الاقليمية ومنعها. |
La tecnología de teleobservación permite obtener datos esenciales no sólo para la protección del medio ambiente mundial sino también para la prevención de desastres. | UN | وتوفر تكنولوجيا الاستشعار عن بعد البيانات اﻷساسية لا لمجرد حماية البيئة العالمية فحسب بل ولﻹنذار بالكوارث ومنعها. |
La presa de Cahora Bassa pudo almacenar agua e impedir inundaciones en el curso inferior. | UN | وكان سد كاهورا باسا ما يزال قادرا على احتجاز المياه ومنعها من أن تفيض في مجرى النهر. |
De conformidad con el programa de reforma del Secretario General, el PNUD se ha erigido en responsable de las actividades operacionales de atenuación, prevención y preparación. | UN | وأنيطت بالبرنامج الإنمائي المسؤولية عن الأنشطة التنفيذية للتخفيف من حدة الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها استجابة لبرنامج الأمين العام لإصلاح الأمم المتحدة. |
Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas en las iniciativas de reducción del riesgo de desastres y de prevención y preparación a ese respecto | UN | تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها |
Por consiguiente, el país participa con la comunidad internacional y en asociación con otros países en la lucha contra este flagelo y su prevención. | UN | ولذلك فهو يتعاون مع المجتمع الدولي ويشترك مع بلدان أخرى في الدولي ويشترك مع بلدان أخرى في التصدي لهذه الظاهرة ومنعها. |
El Estado y la sociedad deben advertir, prevenir y sancionar penal y moralmente al mercenario. | UN | ويجب على الدولة والمجتمع التنبه ﻷنشطة المرتزقة ومنعها والمعاقبة عليها وإدانتها أخلاقيا. |
A efectos de supervisar las instituciones financieras y evitar que se conviertan en metas o medios para la comisión de un delito, se han tomado las siguientes medidas: | UN | وفيما يلي التدابير التي اتخذت عند الإشراف على المؤسسات المالية ومنعها من أن تصبح هدفا للجريمة وأداة لارتكابها: |
En los folletos se incluía información sobre varias discapacidades auditivas y visuales y se estudiaban los medios de detectarlas y prevenirlas. | UN | وتناولت هذه الكتيبات شتى عيوب السمع والرؤية وكيفية اكتشافها ومنعها. |
Los graves peligros que plantean las armas nucleares sólo se resolverán eliminándolas totalmente y estableciendo una prohibición absoluta sobre ellas. | UN | والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل. |
e) Proteger a las personas contra la discriminación y prevenirla en todas sus formas, tanto en el derecho como en la práctica; | UN | (ه( توفير الحماية من جميع أشكال التمييز ومنعها قانوناً وممارسةً؛ |