"ومنهم النساء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluidas las mujeres
        
    • como las mujeres
        
    • mujeres incluidas
        
    • comprende las mujeres
        
    • especial de mujeres
        
    En Malasia se llevó a cabo una campaña para eliminar la violencia contra los miembros más vulnerables de las familias, incluidas las mujeres. UN فقد أفادت ماليزيا بأنها نظمت حملة إعلامية للقضاء على العنف ضد أفراد الأسرة الضعفاء، ومنهم النساء.
    :: Durante la elaboración de los planes de desarrollo nacionales, los Estados deben asegurar que se consulta a los representantes indígenas, incluidas las mujeres, a fin de no comprometer sus necesidades con dichos planes. UN 2 - يتعين على الدول، عند رسم الخطط الإنمائية الوطنية، التأكد من التشاور مع ممثلي السكان الأصليين، ومنهم النساء الأصليات، حتى لا تتعرض احتياجاتهم للضرر من جراء هذه الخطط.
    Esta ley tipifica como delito la violencia por motivos de género y prevé la protección efectiva de las víctimas de la violencia por motivos de género, incluidas las mujeres que se ven afectadas por la violencia en el entorno familiar. UN وهذا القانون يجرّم العنف الجنساني وينص على اتخاذ إجراءات فعّالة لحماية ضحايا العنف الجنساني، ومنهم النساء اللواتي تتعرضن للعنف في العلاقات المنـزلية.
    Su perpetuación sólo creará mayor tensión en las relaciones bilaterales entre los Estados Unidos y Cuba y causará nuevos sufrimientos y dificultades al pueblo de Cuba, en particular a sus ciudadanos más vulnerables como las mujeres y los niños. UN ولن يؤدي استمراره إلا إلى المزيد من التوتر في العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا، وإلى معاناة وصعوبات جديدة لشعب كوبا، ولا سيما مواطنيها الأكثر ضعفا، ومنهم النساء والأطفال.
    Reconociendo que las víctimas de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud suelen pertenecer a grupos minoritarios, determinados grupos raciales o categorías de personas que son especialmente vulnerables a una gran variedad de actos discriminatorios, lo que comprende las mujeres, los niños, las poblaciones indígenas, las personas de grupos basados en la ascendencia y los trabajadores migrantes, UN وإذ يدرك أن ضحايا الرق والممارسات الشبيهة بالرق ينتمون عادة إلى أقليات أو إلى جماعات عرقية محددة أو إلى فئات من الناس أكثر عرضة من سواهم لطائفة واسعة من الأفعال التمييزية، ومنهم النساء والأطفال والشعوب الأصلية والجماعات القائمة على النسب والعمال المهاجرون،
    188. Se ha prestado una atención especial a la realización de campañas de concienciación pública y prevención de la trata de seres humanos, en especial de mujeres y niñas. UN 188 - أُولِي الاهتمام الخاص لبرامج التوعية العامة والوقاية الرامية إلى منع الاتجار بالبشر، ومنهم النساء والبنات.
    Los traumas que sufren esas personas vulnerables, incluidas las mujeres, los niños y los menores no acompañados, por lo general son auténticas violaciones de los tratados de derechos humanos. UN إن الصدمات التي يتعرض لها هؤلاء المستضعفون، ومنهم النساء والأطفال والقصّر غير المصحوبين، كثيرا ما تشكل انتهاكات فعلية لاتفاقيات حقوق الإنسان.
    Azerbaiyán da las gracias a las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales y humanitarias, que han ayudado al país a afrontar la ocupación, prestando asistencia financiera y humanitaria a los refugiados, incluidas las mujeres. UN ٧٥ - واختتم قائلا إن وفده يشكر اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات اﻹنسانية التي ساعدت أذربيجان على مواجهة الاحتلال بتوفير المساعدة المالية واﻹنسانية للاجئين، ومنهم النساء.
    Promover técnicas adecuadas de comercialización y almacenamiento de las cosechas, en especial entre los pequeños agricultores (incluidas las mujeres); UN :: تشجيع التسويق والتخزين الملائمين للمحاصيل، وخاصة لدى صغار المزارعين (ومنهم النساء
    80. Para potenciar en las mujeres la comprensión de sus derechos y los conocimientos jurídicos básicos para reclamarlos, la Comisión Nacional de Educación Cívica siguió educando a las personas, incluidas las mujeres, sobre sus derechos. UN 80- ولرفع مستوى وعي النساء بحقوقهن وتثقيفهن بالمسائل القانونية كي يطالبن بحقوقهن، واصلت اللجنة الوطنية للتربية القومية تثقيف الناس بحقوقهم، ومنهم النساء.
    v) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, incluidas las mujeres, los niños y las personas de edad; UN " ' 5` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي أدت إلى حالة سوء تغذية شديدة ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنهم النساء والأطفال والمسنون؛
    El derecho internacional imponía otras obligaciones adicionales a los Estados con respecto a ciertos grupos que habían sido especialmente vulnerables a la trata, como las mujeres, los niños, los trabajadores migratorios y los solicitantes de asilo. UN ويفرض القانون الدولي التزامات أخرى وإضافية على الدول فيما يتعلق ببعض المجموعات المعرضة بصفة خاصة للاتجار، ومنهم النساء والأطفال والعمال المهاجرين وطالبو اللجوء.
    Las investigaciones que se realizan con el apoyo de la Iniciativa nacional de lucha contra la falta de vivienda procuran determinar los factores estructurales y sistémicos que propician ese problema y las características sociales y demográficas de las personas que de forma crónica o periódica quedan sin hogar, incluidas las de importantes subgrupos de población como las mujeres. UN 105 - وتسعى البحوث التي تدعمها المبادرة الوطنية لمكافحة التشرد إلى تحديد العوامل الهيكلية والنظامية المساهمة في التشرد والمميزات الاجتماعية والديمغرافية للأشخاص الذين يعانون التشرد المزمن والعرضي، بمن فيهم الأشخاص المنتمون للمجموعات السكانية الفرعية الرئيسية ومنهم النساء.
    3. Reconoce que las víctimas de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud suelen pertenecer a grupos minoritarios, determinados grupos raciales o categorías de personas que son especialmente vulnerables a una gran variedad de actos discriminatorios, lo que comprende las mujeres, los niños, las poblaciones indígenas, los miembros de grupos basados en la ascendencia y los trabajadores migrantes; UN 3- يدرك أن ضحايا الرق والممارسات الشبيهة بالرق ينتمون في الغالب إلى جماعات أقليات أو إلى جماعات عرقية محددة أو إلى فئات من الناس أكثر عرضة من سواهم لطائفة واسعة من الأفعال التمييزية، ومنهم النساء والأطفال والشعوب الأصلية والجماعات القائمة على النسب والعمال المهاجرون.
    194. Las ONG de Belarús participan activamente en la respuesta a los problemas relacionados con la rehabilitación de las víctimas de la trata de seres humanos, en especial de mujeres y niños. UN 194 - تشارك المنظمات غير الحكومية البيلاروسية مشاركة نشيطة في تناول مسائل إعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر، ومنهم النساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus