es evidente que estos problemas no se plantearían si estos asuntos pudieran tratarse con arreglo a una sola legislación y ante una sola autoridad. | UN | ومن البديهي أن هذه المشاكل لا يكون لها أي وجود إذا أمكنت معالجتها بموجب قانون واحد ومن جانب سلطة واحدة. |
es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
es evidente que todos los Estados miembros representados aquí apoyan la Conferencia de Desarme y desean que esta arroje resultados positivos. | UN | ومن البديهي أن تدعم كل دولة عضو ممثلة هنا مؤتمر نزع السلاح وتريده أن يسفر عن نتائج إيجابية. |
huelga decir que el aeropuerto no podría servir para otros fines. | UN | ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى. |
es obvio que en Bosnia se ha apoyado la agresión al violar ese derecho. | UN | ومن البديهي أن العدوان ما زال مستمرا في البوسنة انتهاكا لهذا الحق. |
evidentemente, la cuestión va a permanecer en nuestro programa, dado el reconocimiento tan amplio de la necesidad de tomar medidas al respecto. | UN | ومن البديهي أن هذه المسألة ستظل على جدول أعمالنا لأن الحاجة إلى اتخاذ الإجراءات معترف بها على نطاق واسع. |
obviamente, nos sentimos complacidos de que nuestra región, la más extensa de África, haya abrazado también la cultura democrática. | UN | ومن البديهي أن نشعر بالسرور لكون منطقتنا بنطاقها اﻷوسع في أفريقيا أصبحت تعتنق أيضا ثقافة الديمقراطية. |
es evidente que esa explotación no solo es ilegal e inmoral, sino también contraproducente para el objetivo de lograr una paz genuina y duradera. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
es evidente que el mecanismo nacional de prevención debe tener una estructura que se ajuste plenamente a esas disposiciones. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
es evidente que las personas sometidas a situaciones de violencia, coacción y guerra no pueden ejercer plenamente sus derechos. | UN | ومن البديهي أن الأفراد الذين يرزحون تحت العنف والقسر والحرب لا يمكنهم أن يمارسوا حقوقهم بالكامل. |
es evidente que la Secretaría propondrá, en todos los casos, que se conserve el saldo no comprometido. | UN | ومن البديهي أن تقترح اﻷمانة العامة، في كل حالة، احتجاز أية أرصدة غير مثقلة. |
es evidente que hay que estudiar más de cerca las modalidades de funcionamiento de la futura Oficina en vista de su vulnerabilidad a las fuerzas del mercado. | UN | ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق. |
es evidente que esas medidas son particularmente pertinentes en los países desarrollados. | UN | ومن البديهي أن هذه التدابير لها أهميتها الفائقة بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو. |
. es evidente que los chilenos que sufren cada cierto tiempo terremotos de diversa dimensión, no los encuentran para nada aburridos. | UN | ومن البديهي أن الشيليين الذين يعانون بين مدة وأخرى من هزات أرضية متباينة القوة لا يجدون على اﻹطلاق هذه الهزات مملة. |
huelga decir que las injerencias graves pueden ser, y son muchas veces, un efecto del comportamiento humano. | UN | ومن البديهي أن التدخلات الخطيرة يمكن أن يحدثها، وغالبا ما يحدثها، السلوك البشري. |
huelga decir que los actos de hostigamiento y los ataques perpetrados por la UNITA contra personal de las Naciones Unidas merecen ser condenados enérgicamente y no se deben tolerar. | UN | ومن البديهي أن ما تقوم به يونيتا من مضايقة وهجمات ضد أفراد اﻷمم المتحدة يستحق اﻹدانة بشدة ولا ينبغي التسامح بشأنها. |
huelga decir que la solidez de los sistemas financieros es una condición sine qua non para lograr una recuperación estable y de base amplia. | UN | ومن البديهي أن النظم المالية السليمة هي شرط لا بد منه لتحقيق انتعاش مستقر عريض القاعدة. |
es obvio que las medidas mencionadas no hacen más que postergar la crisis. | UN | ومن البديهي أن التدابير المذكورة أعلاه لا يمكنها سوى أن تؤخر اﻹفلاس. |
es obvio que esta tendencia podría aumentar el riesgo de una mayor proliferación. | UN | ومن البديهي أن هذا الاتجاه قد يعمل على زيادة خطر مواصلة الانتشار. |
evidentemente, en esta declaración no puedo hacer justicia plenamente a la amplia gama de temas a que se refiere la Memoria. | UN | ومن البديهي أن بياني اليوم لا يمكن أن يفي المواضيع العديدة التي يغطيها التقرير حقها بصورة تامة. |
obviamente, la Unión Interparlamentaria puede desempeñar una función fundamental de apoyo a la labor de la Comisión en este contexto. | UN | ومن البديهي أن للاتحاد البرلماني الدولي دورا حاسما يضطلع به في دعم عمل اللجنة في هذا المجال. |
no hay duda de que los Estados Miembros desean garantizar que el Tribunal Administrativo, al adoptar sus decisiones, no se extralimite en su jurisdicción ni infrinja los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن البديهي أن تكون الدول اﻷعضاء مهتمة بضمان ألا تتجاوز اﻷحكام التي تصدرها المحكمة اﻹدارية، اختصاصها أو تقوم بانتهاك المبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
resulta obvio que uno de los primeros pasos que se deben dar en esa dirección es aumentar la parte del presupuesto de las Naciones Unidas destinada a financiar el ACNUDH. | UN | ومن البديهي أن تكون إحدى أولى الخطوات على ذلك الطريق هي زيادة حصة تمويل المفوضية من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
por lo que se sabe, el Sr. O. E. V. no ejerce ninguna función pública en México ni actúa a título oficial en nombre de las autoridades mexicanas. | UN | ومن البديهي أن السيد أُ. إ. ف. لا يشغل أي وظيفة عمومية في المكسيك ولا يتصرف بصفة رسمية نيابةً عن السلطات المكسيكية. |