se necesitan iniciativas semejantes en otras regiones a fin de seguir aplicando las estrategias pertinentes para lograr un turismo sostenible. | UN | ومن الضروري اتخاذ مثل هذه المبادرات في المناطق الأخرى بغية تنفيذ الاستراتيجيات ذات الصلة لتحقيق السياحة المستدامة. |
se necesitan medidas enérgicas de índole jurídica y política para acabar con el fenómeno de la impunidad. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات قانونية وسياسية صارمة من أجل القضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب. |
Se registra cierto aumento en los planos nacional e internacional; sin embargo, la evolución es lenta y es preciso adoptar nuevas medidas | UN | هناك بعض الزيادة على الصعيدين الدولي والوطني؛ بيد أن معدل التغير طفيف ومن الضروري اتخاذ المزيد من اﻹجراءات |
es necesario adoptar un enfoque integrado y más sistémico, y otorgarle atención prioritaria. | UN | ومن الضروري اتخاذ نهج متكامل وأكثر شمولا وأن يكون من الأولويات. |
se requieren medidas más enérgicas para resolver ese problema, en particular para mejorar la representación geográfica de los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير أقوى لمعالجة هذه المشكلة، وبخاصة لتحسين التمثيل الجغرافي للبلدان النامية. |
es fundamental que se adopten esas medidas a fin de que la fuerza de policía sea consideraba parte integrante de la comunidad a la que presta servicios. | UN | ومن الضروري اتخاذ تلك الخطوات لكفالة اعتبار قوة الشرطة جزءا لا يتجزأ من المجتمع المحلي الذي تخدمه. |
se necesitan acuerdos innovadores para facilitar la participación de los que generalmente quedan fuera de la formulación de las políticas. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات ابتكارية لتيسير مشاركة أولئك الذين عادة ما ينحون خارج عملية صنع السياسات. |
se necesitan muchas más iniciativas de ese tipo. | UN | ومن الضروري اتخاذ المزيد من مثل هذه المبادرات. |
se necesitan medidas especiales de fomento de la capacidad para que los países Partes puedan: | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير معينة لبناء القدرات من أجل تمكين البلدان الأطراف من القيام بما يلي: |
es preciso adoptar medidas amplias y aplicarlas sistemáticamente. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير شاملة وإنفاذها بطريقة منهجية. |
es preciso adoptar medidas urgentes para llenar las vacantes en los servicios lingüísticos de esa oficina. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير عاجلة لملء الشواغر في دائرة اللغات في المكتب. |
es preciso adoptar medidas para asegurar el acceso de la mujer a la educación y a la capacitación y reorientación profesional en condiciones de igualdad con el hombre. | UN | ٦٢١ - ومن الضروري اتخاذ تدابير تكفل وصول المرأة إلى التعليم والتدريب وإعادة التدريب على قدم المساواة مع الرجل. |
es necesario adoptar nuevas medidas para fomentar un mejor mantenimiento de registros y un control más estricto de la labor de las entidades de ejecución asociadas. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات إضافية لضمان إمساك أفضل للسجلات ومراقبة أكثر صرامة لعمل الشركاء المنفذين. |
es necesario adoptar medidas eficaces para aplicar el Consenso de Monterrey e integrar las actuaciones de los gobiernos y del sector privado. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير فعالة لتنفيذ توافق آراء مونتيري وتوحيد أعمال الحكومة والقطاع الخاص. |
es necesario adoptar medidas para facilitar y asegurar la presencia de expertos de países en desarrollo. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير لتيسير وجود خبراء البلدان النامية وضمانه. |
46. se requieren medidas más enérgicas para luchar contra la trata de mujeres y hacer frente a la pobreza y la violencia que conducen a la prostitución. | UN | 46 - ومن الضروري اتخاذ إجراءات أكثر قوة بغية مكافحة الاتجار بالنساء، ومعالجة الفقر والعنف اللذين يؤديان إلى البغاء. |
es fundamental que se adopten medidas para modernizar la legislación penal, se establezcan mecanismos normativos que complementen esas medidas y se tipifiquen las nuevas formas de comportamiento delictivo para evitar lagunas en la legislación. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير لتحديث التشريعات الجنائية، وإنشاء آليات تنظيمية لاستكمالها والمعاقبة على اﻷشكال الجديدة للسلوك غير القانوني لتفادي حدوث ثغرات في التشريعات. |
es fundamental adoptar nuevas medidas en favor de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات جديدة باتجاه الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
es esencial que se adopten medidas urgentes para limitar la agresión, poner fin al derramamiento de sangre y liberar los territorios azerbaiyanos ocupados. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير عاجلة لكبح جماح المعتدي ووقف نزيف الدماء وتحرير اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة. |
es necesario que se adopten medidas para integrar a los pobres en las actividades productivas, invertir en el desarrollo de su capacidad laboral y facilitar su ingreso en el mercado laboral. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير ترمي إلى إدماج الفقراء في الأنشطة المنتجة، والاستثمار في تنمية مهارات العمل لديهم وتيسير دخولهم إلى سوق العمل. |
hay que adoptar resueltas medidas para que esa participación sea objeto de investigación, procesamiento y sanción. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير شديدة لضمان التحقيق في هذا الضلوع ومقاضاته والمعاقبة عليه. |
es esencial tomar las medidas necesarias para establecer una presencia internacional acordada a fin de prevenir una tragedia de proporciones aún mayores. | UN | ومن الضروري اتخاذ التدابير الكفيلة بايجاد وجود دولي مناسب هناك للحيلولة دون وقوع مأساة أفدح. |
En la Cumbre se indicó que, al aumentar cada vez más la población, el número de jóvenes que vive en condiciones de pobreza aumentará significativamente y es necesario tomar medidas específicas para abordarlo. | UN | وقد جرت اﻹشارة في مؤتمر القمة إلى أنه بازدياد السكان سيزيد عدد الشباب الذين يعيشون في فقر زيادة كبيرة، ومن الضروري اتخاذ تدابير محددة لمعالجة هذا اﻷمر. |
es esencial adoptar medidas para abordar la situación financiera del Instituto, inmediata y a largo plazo, si se desea revitalizarlo. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير لمعالجة حالة المعهد المالية اﻵنية واﻷطول أجلا، إذا أريد أن يتحقق تنشيطه. |
La Iniciativa impone exigencias muy estrictas a los países más pobres y es esencial que se tomen medidas para asegurar su aplicación más rápida y flexible. | UN | ٩٥ - ومضى يقول إن المبادرة قد فرضت متطلبات صارمة على البلدان اﻷكثر فقرا، ومن الضروري اتخاذ التدابير اللازمة لضمان التنفيذ المرن والسريع للمبادرة. |