es natural que cada vez estemos más interesados en sus labores, en su forma de operar y en la fundamentación de sus decisiones. | UN | ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته. |
es natural que las dos organizaciones trabajen estrechamente para promover los ideales, principios y objetivos que comparten. | UN | ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها. |
es natural que ambos Decenios tengan un efecto recíproco: la educación, tanto acerca de los pueblos indígenas como para ellos, forma parte esencial del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لكل من العقدين تأثير على العقد اﻵخر. فالتثقيف عن الشعوب اﻷصلية وتثقيف هذه الشعوب جزء أساسي من العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم. |
es normal que las distintas partes tengan opiniones diferentes, por lo que los debates son necesarios, e incluso inevitables. | UN | ومن الطبيعي أن تكون للجوانب المختلفة آراء متباينة، والمناقشات أمر ضروري، بل وحتى لا مفر منه. |
es lógico que el incumplimiento de esas obligaciones acarree consecuencias en materia de responsabilidad. | UN | ومن الطبيعي أن يترتب على انتهاك تلك الالتزامات نتائج فيما يتعلق بالمسؤولية. |
naturalmente, es también fundamental que se restablezca el comité sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Las delegaciones sabían que el PNUD tenía muchas oficinas locales en todos los países del mundo y que era normal que ocasionalmente se presentaran problemas. | UN | وكما تعلم الوفود، فإن للبرنامج اﻹنمائي مكاتب قطرية كثيرة في جميع أنحاء العالم، ومن الطبيعي أن تظهر نواح مثيرة للقلق بين آونة وأخرى. |
es natural que después de terminado un período importante coronado por la firma de un tratado de importancia mundial, lleguemos a una encrucijada. | UN | ومن الطبيعي أن نصل في أعقاب اختتام مرحلة هامة توجت بالتوقيع على معاهدة ذات أهمية عالمية إلى ملتقى للطرق. |
es natural que la gente pueda dar a conocer sus opiniones con libertad, y está muy bien que lo haga, siempre que sea pacíficamente y sin violar la ley. | UN | ومن الطبيعي أن يتمتع اﻷفراد بحرية اﻹدلاء بأرائهم، وهذا أمر حسن طالما يتم بطريقة سلمية وفي حدود القانون. |
es natural que todo tenga un inicio y un orden. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لكل شيء بداية ونظام. |
es natural que los Estados recurran a un foro internacional para solicitar asistencia. | UN | ومن الطبيعي أن تتوجه الدول إلى محفل دولي للمساعدة. |
es natural que muchas de ellas se sientan profundamente que son víctimas. | UN | ومن الطبيعي أن يشعر العديد من هذه الأسر بإحساس عميق بالظلم. |
es natural que la República Turca de Chipre Septentrional, como cualquier otro país, reglamente la fuerza de trabajo de conformidad con sus propias necesidades económicas. | UN | ومن الطبيعي أن تنظم الجمهورية التركية لشمال قبرص، مثل أي بلد آخر، القوى العاملة وفقا لاحتياجاتها الاقتصادية الخاصة. |
Garantizar el apoyo a la balanza de pagos tiene importantes implicancias fiscales, y es natural que deba haber una constante y estrecha supervisión por parte de quienes aportan el capital, es decir, los estados miembros del FMI. | News-Commentary | إن منح الدعم لميزان المدفوعات يشتمل على مسائل مالية ضمنية مهمة، ومن الطبيعي أن يكون هناك إشراف وثيق من جانب هؤلاء الذين يقدمون رأس المال ـ البلدان الأعضاء في صندوق النقد الدولي. |
Y es normal que tu subconsciente persiga la ruta que no elegiste. | Open Subtitles | ومن الطبيعي أن يتابع اللاوعي لديكِ الطريق الذي لم تقطعيه |
es normal que de vez en cuando surjan algunas cuestiones entre Estados vecinos. | UN | ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة. |
El Consejo de Derechos Humanos es aún un órgano joven y es normal que puedan ser necesarios algunos ajustes. | UN | لا يزال مجلس حقوق الإنسان جهازا ناشئا، ومن الطبيعي أن بعض التعديلات قد تكون ضرورية. |
es lógico que distintos países tengan distintas prioridades y distintas ideas de lo que supone una amenaza. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لدى مختلف البلدان أولويات مختلفة ومفاهيم شتى عن الأخطار. |
naturalmente, es prácticamente imposible tener en cuenta en este texto todos los deseos e intereses de las diversas delegaciones. | UN | ومن الطبيعي أن يكون مـــــن المستحيل عمليا أن يراعي هذا النص جميع رغبات ومصالــح مختلف الوفود. |
Las delegaciones sabían que el PNUD tenía muchas oficinas locales en todos los países del mundo y que era normal que ocasionalmente se presentaran problemas. | UN | وكما تعلم الوفود، فإن للبرنامج الإنمائي مكاتب قطرية كثيرة في جميع أنحاء العالم، ومن الطبيعي أن تظهر نواح مثيرة للقلق بين آونة وأخرى. |
normalmente también se necesitarán nuevos marcos normativos, que en muchos países aún son insuficientes o inexistentes. | UN | ومن الطبيعي أن يتطلب الأمر أيضا أطرا تنظيمية جديدة، حيث لا تزال غير موجودة أو غير كافية في معظم البلدان. |
Se habían llevado a cabo inspecciones durante siete años y era natural que desearan saber por qué continuaban. | UN | إن عمليات التفتيش جارية منذ سبع سنوات ومن الطبيعي أن يكون هناك تطلع لمعرفة سبب استمرارها. |
resulta natural que los países que se han visto sometidos al menoscabo de sus derechos por esas Potencias no esperen conseguir del Consejo nada de lo que merecen. | UN | ومن الطبيعي أن البلدان التي تعرضت لاعتداءات الدول هذه على حقوقها ليس لها الأمل في الحصول على ما تستحقه من المجلس. |
es perfectamente natural que en un proceso de este tipo haya diversas opiniones e ideas. | UN | ومن الطبيعي أن تكون هناك في مثل هذه العملية آراء وأفكار مختلفة. |