"ومن المسلم به أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se reconoce que
        
    • se ha reconocido que
        
    • se admite que
        
    se reconoce que en algunos casos es necesario utilizar informantes que poseen informaciones especiales o confidenciales. UN ومن المسلم به أنه يلزم الاعتماد في بعض الحالات على مخبرين ممن لديهم معلومات خاصة أو سرية.
    se reconoce que para que esas medidas sean eficaces debe darse la oportuna participación al whãnau, al hãpu y al iwi. UN ومن المسلم به أنه لكي تكون التدخلات فعالة، هناك حاجة إلى اشتراك اﻷسر والعشائر والقبائل من الماوري في وضع الحلول.
    se reconoce que se necesita nueva legislación para permitir la inscripción de sociedades públicas con arreglo al Anexo 9 y se han preparado borradores a esos efectos. UN ومن المسلم به أنه يلزم تشريع جديد يسمح بتسجيل الشركات الحكومية بموجب المرفق ٩، وقد أعدت مشاريع قوانين في هذا الصدد.
    se ha reconocido que, para que se pueda aplicar satisfactoriamente el Convenio de Ramsar, se habrán de conciliar los imperativos simultáneos del desarrollo económico y la protección ambiental. UN ومن المسلم به أنه من أجل التنفيذ الناجح لاتفاقية رامسار لابد من التوفيق بين الضرورات المتزامنة المتعلقة بكل من التنمية الاقتصادية والحماية البيئية.
    se admite que debería hacerse mayor hincapié en la adopción oportuna de medidas preventivas adecuadas. UN ومن المسلم به أنه ينبغي زيادة التشديد على اﻹجراءات الوقائية الملائمة والحسنة التوقيت.
    se reconoce que, si se desea que la labor de la operación futura de las Naciones Unidas de apoyo a la paz sea eficaz, las actividades deben desarrollarse de manera sincronizada y coordinada, en armonía con los esfuerzos de desarrollo. UN ومن المسلم به أنه إذا كان للعمل الذي ستقوم به عملية للأمم المتحدة لدعم السلام في المستقبل أن يتسم بالفعالية، فلا بد له أن يتم على نحو متزامن ومتسق بما يتمشى مع الجهود الإنمائية.
    se reconoce que es necesario estudiar la modificación de las tecnologías a nivel local. UN ومن المسلم به أنه ثمة حاجة إلى إجراء بحوث بشأن تغيير التكنولوجيات على الصعيد المحلي.
    se reconoce que es necesario contar con la colaboración de una diversidad de agentes. UN ومن المسلم به أنه ينبغي إشراك شتى الفاعلين.
    Actualmente se reconoce que, al no existir fuerzas aliadas ni Estados enemigos en el sentido del Artículo 53, la condición de miembro permanente del Consejo ha quedado obsoleta y es quizás antidemocrática. UN ومن المسلم به أنه ليست هناك اﻵن قوى متحالفة أو دول معادية بالمعنى الذي ذهبت إليه المادة ٥٣، وأن العضوية الدائمة المستمرة في المجلس غير مناسبة وقد عفا عليها الزمن بل وغير ديمقراطية على اﻷرجح.
    se reconoce que, si bien muchas metas y objetivos del presente Programa de Acción requerirán recursos adicionales se podrían conseguir importantes recursos si se reordenaran las prioridades. UN ومن المسلم به أنه في حين سيتطلب كثير من أهداف وغايات برنامج العمل هذا موارد اضافية، فمن الممكن أن يصبح كثير من هذه الموارد متاحا من اعادة تنظيم اﻷولويات.
    25. se reconoce que, con distintos fines analíticos, se requiere una diferente agregación de las estructuras, por ejemplo para la compilación de estadísticas sobre turismo y medio ambiente. UN ٢٥ - ومن المسلم به أنه يلزم وضع مختلف هياكل التجميع لمختلف اﻷغراض التحليلية، من قبيل السياحة والبيئة.
    se reconoce que no hay alternativa a la adopción de políticas nacionales que aseguren un empleo de los recursos eficiente y racional desde el punto de vista del medio ambiente y que se apoyen en la voluntad política y en la capacidad de las administraciones públicas para adoptarlas. UN ومن المسلم به أنه ليس هناك بديل للسياسات المحلية الكفيلة باستعمال الموارد استعمالا كفؤا سليما من الناحية البيئية، وهي سياسات تساندها اﻹرادة السياسية وخدمة عامة قادرة على إنجازها. بخس القيمة
    se reconoce que los cambios tienen que ir más allá del desarme y que han de cambiarse las actitudes y los valores en lo que se refiere a la cultura de la violencia a fin de alcanzar la paz. UN ومن المسلم به أنه ينبغي للتغييرات أن تتجاوز نزع السلاح وأنه ينبغي للمواقف والقيم المتصلة بثقافة العنف أن تتبدل لكي يتحقق السلام.
    se reconoce que para tener éxito se requiere cambio constante a nivel individual, tanto entre mujeres como entre hombres, y también a nivel de las organizaciones y de la sociedad. UN ومن المسلم به أنه من المطلوب، ﻹحراز النجاح، استمرار التغييرات على الصعيد الفردي بين النساء والرجال، وكذا على الصعيد المؤسسي والمجتمعي.
    se reconoce que en ciertos sectores no se podría suministrar en este momento toda la información requerida en virtud del párrafo 5 de dicha resolución debido a la complejidad de las actividades y a la amplitud de los artículos por adquirir. UN ومن المسلم به أنه لا يمكن تقديم جميع المعلومات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ من القرار في الخطة بالنسبة لبعض القطاعات في هذه المرحلة، بسبب تعقد اﻷنشطة ونطاق البنود المطلوب شراؤها.
    se reconoce que los mercados de trabajo de esos Estados han estado sometidos a considerables tensiones y presiones debido al régimen de sanciones y a la recesión económica que sufren los países de la región afectados por el conflicto. UN ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة.
    se reconoce que, en ciertos sectores, no se podría suministrar en este momento toda la información requerida en virtud del párrafo 5 de dicha resolución, debido a la complejidad de las actividades y a la gama de artículos que han de adquirirse. UN ومن المسلم به أنه لا يمكن تقديم جميع المعلومات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ من القرار في الخطة بالنسبة لبعض القطاعات في هذه المرحلة، بسبب تعقد اﻷنشطة ونطاق البنود المطلوب شراؤها.
    se ha reconocido que se pueden adoptar decisiones mundiales a nivel nacional y mundial, aunque su aplicación depende de que se sientan como propias a nivel local. UN 15 - ومن المسلم به أنه يمكن اتخاذ القرارات العالمية على المستويين الوطني والعالمي الا أن تنفيذها يعتمد على ملكيتها على المستوى المحلي.
    se ha reconocido que queda por delante una ingente labor antes de que puedan elaborarse plenamente indicadores adecuados para vigilar la situación de los pueblos indígenas. UN 35 - ومن المسلم به أنه يتعين قطع مرحلة طويلة قبل التمكن تماماً من وضع المؤشرات الملائمة لرصد أوضاع الشعوب الأصلية.
    se ha reconocido que los estilos de vida, los niveles de consumo y las tecnologías de los países industrializados son insostenibles, frecuentemente por la destrucción ambiental que ya han producido y ciertamente por las consecuencias que tendría su adopción a nivel mundial. UN ومن المسلم به أنه لا يمكن استدامة اسلوب الحياة ومستوى الاستهلاك والتكنولوجيات في البلدان الصناعية، وفي أحيان كثيرة من حيث الدمار البيئي الذي تسببت فيه بالفعل، وبالتأكيد من حيث النتائج المترتبة على اﻷخذ بها على نطاق عالمي.
    se admite que estas conclusiones en alguna medida se apoyan en el examen de revisiones más que en el nuevo análisis de datos primarios, pero en general los estudios en revisión se han ajustado a protocolos experimentales internacionalmente aceptados. UN ومن المسلم به أنه هذه الاستنتاجات تعتمد إلى حد ما على فحص الاستعراضات وليس على تحليل البيانات الأساسية إلا أن الدراسات موضع الاستعراض اتبعت، بصفة عامة، البروتوكولات التجريبية المقبولة دوليا.
    Sin embargo, la incidencia de la propiedad intelectual varía según el sector, y se admite que se sabe poco de las tecnologías de adaptación al cambio climático, más allá de la experiencia de China y la India, en este sentido. UN إلا أن انتشار الملكية الفكرية يختلف باختلاف القطاعات؛ ومن المسلم به أنه لا تتوافر معلومات كثيرة عن التكنولوجيات المتعلقة بالتكيف مع تغير المناخ، بخلاف تجربة الصين والهند، في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus